Пульс клуба
за последние 30 дней
Комменты / форум
28
↗ 16 (133%)
Тексты / видео
3
↘︎ -6 (-66%)
Новые регистрации
84
↘︎ -34 (-28%)
Новые донаты
3
↗ 3 (300%)
юморанекдот
9 апр. 2021 г., 05:26
Благодарности:
Уровень:
Категория: Юмор
Длина:
592
字Источник: zhuanlan.zhihu.com/p/274459455
В закладки:
анекдот, построенный на игре слов. Очень много устойчивых выражений, связанных с едой
Инфраструктура
Приоритет:
Продление сервера: VPS, 1 ядро, 2GB ОЗУ. Следующая оплата в 2025.09
Собрано: 657.37 RUB [6.6%]
2 янв. 2025 г.Цель: 9990 RUB
Шрифт:
1
美国
měiguó
США, Соединённые Штаты (Америки); американский
外交官
wàijiāoguān
дипломат; дипломатический представитель
与
yǔ; yù; yú
Iгл. А управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата, - непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта, ― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1)
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)
外交官
wàijiāoguān
дипломат; дипломатический представитель
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
对话
duìhuà
диалог, вести диалог; беседа, разговор, собеседование
值得
zhídé, zhíde
1) стоить своих денег, окупаться2) стоить, заслуживать, быть достойным (чего-л.)
一笑
yīxiào
улыбка; усмешка
1
2
美国
měiguó
США, Соединённые Штаты (Америки); американский
外交官
wàijiāoguān
дипломат; дипломатический представитель
先生
xiānsheng
1) господин (вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией)2) муж; супруг3) учитель; наставник4) диал. врач5) уст. бухгалтер
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
发现
fāxiàn
1) обнаруживать, узнавать, замечать; обнаружение2) платить (выдавать) наличными3) открытие
中华文化
zhōnghuá wénhuà
китайская культура
虽然
suīrán
хотя; несмотря на то, что
博大精深
bódà jīngshēn
глубокий и многогранный (напр. о знаниях, языке, культуре и т.п.)
但
dàn
I союзоднако, ноII наречие1) только, только бы, хорошо бы, вот бы2) можно, можетеIII собств.Дань (фамилия)-----устар. напрасно, впустую, зря, даром
根本
gēnběn
1) корень и ствол дерева2) исток; основание, базис3) в корне, коренным образом, радикально, вообще; радикальный; коренной; полностью; совсем; абсолютно4) (с последующим отрицанием) совершенно (не); вовсе (не), отнюдь (не)
其实
qíshí
фактически (же), в действительности, на самом (же) деле; действительно, ведь поистине, по правде (говоря); по-настоящему, всерьёз, взаправду
就是
jiùshì
1) именно и есть, это и есть, именно2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)3) только, только и есть, что...4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...5) см. 就是了
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать2) пить, глотать; всасывать, втягивать; впитывать3) кормиться, питаться; столоваться; существовать, жить (чем-л.); получать пропитание (от кого-л., за счёт чего-л.)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
文化
wénhuà
1) культура; духовная культура; цивилизация; культурный; культурно-просветительный2) грамота, грамотность3) просвещение
2
3
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)
外交官
wàijiāoguān
дипломат; дипломатический представитель
先生
xiānsheng
1) господин (вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией)2) муж; супруг3) учитель; наставник4) диал. врач5) уст. бухгалтер
何以见得
héyǐ jiànde
откуда известно? из чего это видно? откуда ты знаешь?
3
4
美国
měiguó
США, Соединённые Штаты (Америки); американский
外交官
wàijiāoguān
дипломат; дипломатический представитель
你看
nǐkàn
1) по-вашему; по-твоему2) вот; вот видишь3) вот тебе и на
你们
nǐmen
вы (множ.)
工作岗位
gōngzuò gǎngwèi
рабочее место; рабочая должность
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
饭碗
fànwǎn
1) пиала (миска) для риса; чашка риса2) обр. кусок хлеба, пропитание, заработок
谋生
móushēng
изыскивать средства к существованию, зарабатывать на жизнь
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
糊口
húkǒu
утолять голод; кормиться, добывать пропитание (средства к жизни)
过日子
guòrìzi
жить
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
混饭吃
hùnfànchī
1) работать за кусок хлеба2) жить нахлебником3) бездельничать, бить баклуши
混
hùn, hún
I гл.1) hùn смешиваться, перемешиваться; сливаться, соединяться, смешивать, перемешивать; размешивать; спутывать2) hùn, hún замутиться, загрязниться (о жидкости, газе), замутить, загрязнить
得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать2) получать в результате (напр. вычисления); получается в итоге, будет
好
hǎo; hào
I прил. /наречие1) hǎo хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный; хорошо, хорошенько; приятно; как следует; удобно2) hǎo сильный, крепкий, большой, порядочный; очень, весьма, сильно, крепко, здорово, порядочно, совершенно; насколько же..., какой...!; что за...!; как...!
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
吃得开
chīdekāi
быть годным (подходящим); быть в ходу (в моде), пользоваться успехом
受
shòu
I гл.1) принимать, получать; брать2) пользоваться, быть удостоенным3) получать; воспринимать; перенимать4) подвергаться (действию чего-л.); переносить, сносить, терпеть; страдать от...; подлежать (юрисдикции)
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)3) люди, другие (не я); некоторые; кто-то
羡慕
xiànmù
восхищаться, страстно желать, жаждать, завидовать (белой завистью)
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
吃得
chīdé
можно есть, быть способным съестьchīdeсъедобный; годный в пищу
香
xiāng
I сущ.1) приятный запах; благоухание, аромат2) ароматное (ароматичное) вещество; благовоние, фимиам; курение3) курительная свеча4) духи, парфюмерия, косметика; ароматический, туалетныйII гл.
得到
dédào
получить, обрести, добиться, привести к (какому-л.) результату; извлечь
照顾
zhàogù, zhàogu
1) принимать во внимание, учитывать (мнение), считаться с (кем-л., чем-л.)2) заботиться о (ком-л., чем-л.), опекать3) уделять внимание, заглянуть (в магазин - о покупателе)
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
花
huā
I сущ.1) цветок2) сокр. хлопок; хлопковый3) фейерверк4) перен. цветы; хлопья; брызги5) рисунок, узор; рисуночный, узорный
积蓄
jīxù
1) накоплять, копить; запасать, откладывать2) сбережения, накопления, запас
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
吃老本
chī lǎoběn
1) потребляемые средства, капитал2) жить на сэкономленные средства или средства семьи3) жить за счет прошлых успехов, почивать на лаврах
女人
nǚrén, nǚren
1) nǚrén женщина2) nǚren жена
漂亮
piàoliang
красивый; прекрасный
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
秀色可餐
xiùsèkěcān
букв. настолько красивый, что можно съесть; так бы и съел; пиршество для глаз, ослепительная красота; слюнки текут
占
zhàn, zhān
I гл. zhàn1) занимать (напр., место, время)2) составлять, обладать (напр., преимуществом)3) тк. в соч. захватить, занять4) поддерживать; пестоватьII гл. zhān
女人
nǚrén, nǚren
1) nǚrén женщина2) nǚren жена
便宜
piányi; biànyí
I piányi1) дешёвый, недорогой, доступный (по цене), низкой стоимости, малобюджетный, низкобюджетный, низкой ценовой категории2) уступать, снижать цену3) выгода, интерес; утилитарныйII biànyí1) удобный; подходящий; целесообразный; удобство2) по своему усмотрению; с полной ответственностью; в соответствии с обстановкой
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
吃豆腐
chī dòufu
1) есть тофу2) разг. приставать, лезть, заигрывать, распускать руки3) подшучивать, подтрунивать, глумиться (над кем-то)4) устар. быть на поминках
靠
kào
I гл. и гл.-предлог1) опираться на, облокачиваться на; прислоняться к; причаливать2) находиться в непосредственной близости от..., прилегать вплотную к..., плотно примыкать к...; близ, возле, около (чего-л.), у (чего-л.), при (чем-л.), со стороны
长辈
zhǎngbèi
старшие, старшее поколение
生活
shēnghuó
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский2) работа, занятие; деятельность3) жизнь, существование; жизненный; жить4) торговать; торговля
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)3) люди, другие (не я); некоторые; кто-то
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
啃老族
kěnlǎozú
живущие за счёт родителей; поколение ни-ни (не работают и не учатся)
男人
nánrén, nánren
1) nánrén мужчина2) nánren муж
老花
lǎohuā
пресбиопия, старческая дальнозоркость
女人
nǚrén, nǚren
1) nǚrén женщина2) nǚren жена
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
钱
qián
1) деньги; монета2) цянь, десятая часть ляна (таэля; также счётное слово)3) яп. сен (1/100 часть иены), кор. чон (1/100 часть воны)4) цянь (весовая единица, 1/10 часть 两 ляна)5) родовая морфема, обозначающая поступившие или ассигнованные целевые денежные средства
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
吃软饭
chī ruǎnfàn
букв. есть мягкую пищу; обр. сидеть на шее у жены; жить на содержании у женщин
干活
gànhuó
работать, трудиться; работа
过多
guòduō
чрезмерный, избыточный; слишком много; избыток, превышение нормы; мед. -гипер
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
吃不消
chībuxiāo
не переварить; не вынести, не выдержать; нестерпимый
被
bèi; pī; bì
I гл.1) bèiподвергаться (чему-л.), страдать от (чего-л.); сталкиваться с (чем-л.), испытывать воздействие (чего-л.; также служебный глагол, см. ниже, II)
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)3) люди, другие (не я); некоторые; кто-то
伤害
shānghài
1) вредить; повреждать; наносить повреждения; губить; поражать; расстраивать; нарушать; подрывать; наносить урон; причинять ущерб2) оскорблять; ущемлять; задевать; обижать
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
吃亏
chīkuī
1) понести убыток; потерпеть неудачу; прогадать; поплатиться2) причинить вред (напр. своему здоровью)3) осрамиться, оскандалиться, опростоволоситься (напр. в споре) : просчитаться4) пострадать от (кого-л.); потерпеть обиду5) к сожалению, к несчастью
吃亏
chīkuī
1) понести убыток; потерпеть неудачу; прогадать; поплатиться2) причинить вред (напр. своему здоровью)3) осрамиться, оскандалиться, опростоволоситься (напр. в споре) : просчитаться4) пострадать от (кого-л.); потерпеть обиду5) к сожалению, к несчастью
不敢
bùgǎn
1) не осмеливаться, не решаться, не взяться, не позволять себе; бояться2) диал. нельзя; не (запретительное)3) не мочь, не в состоянии4) недостоин, не смею претендовать
声张
shēngzhāng
1) устраивать шум, распространяться, болтать2) распространять, разглашать
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
哑巴吃黄连
yǎba chī huánglián
(哑巴吃黄连——有苦说不出)посл. держать горе в себе, трудно говорить о своих страданиях: 歇后语 比喻有苦难言。黄连,药名,味苦。
男女
nánnǚ
1) мужчины и женщины; (все) люди2) простые люди; прислуга; простолюдин
嫉妒
jídù
1) ревновать; ревнивый; ревность2) завидовать; зависть
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
吃醋
chīcù
пить уксус (обр. в знач.: ревновать, быть ревнивым)
下定决心
xiàdìng juéxīn
решительный, твёрдый; принять окончательное решение
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
王八
wángba
1) черепаха2) бран. рогоносец; ублюдок, шваль, сволочь3) диал. приканчивать, отправлять на тот свет
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать2) пить, глотать; всасывать, втягивать; впитывать3) кормиться, питаться; столоваться; существовать, жить (чем-л.); получать пропитание (от кого-л., за счёт чего-л.)
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием не
听劝告
tīng quàngào
прислушиваться к советам, внимать советам, следовать рекомендациям, поддаться на уговоры
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
软硬不吃
ruǎnyìng bùchī
не есть ни мягкого, ни твёрдого (обр. в знач.: не реагировать ни на ласку, ни на угрозы: не поддаваться никакому воздействию; упрямый)
办事不力
bànshì bùlì
работать без усердия, неэффективно делать дело
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
吃干饭
chī gānfàn
1) есть отварной рис (в отличие от рисовой каши)2) даром есть хлеб; зря занимать место; ни на что не пригодный, пустое место
办事
bànshì
делать дело, вести дела; заниматься, работать (о работниках умственного труда)
收
shōu
гл. А shōu1) получать2) собирать, копить, коллекционировать (напр. книги); стягивать в одно место; подбирать, набирать (кадры)3) собирать, взимать, взыскивать
不了
bùliǎo
1) не закончить2) после глагола с морфемой 个: без конца, без остановки, непрерывно3) после глагола: не быть в состоянии совершить (что-л.); никак не закончить, не завершить
场
chǎng, cháng
I chăng1) площадь; площадка; поле (напр., спортивное), стадион, плац; место (действия, события, явления); помещение; участок (также родовое слово)2) прям., перен. сцена, арена
叫
jiào
I гл. A1) кричать, вскрикивать, восклицать (о человеке); издавать крик (шум, свойственный данному животному или механизму; напр. реветь, мычать, лаять, мяукать, кудахтать, квакать, шуметь, свистеть и т. д.)
吃不了兜着走
chībuliǎo dōuzhe zǒu
не доешь-возьмешь с собой обр. расхлебывать последствия; не сойдет с рук, не пройдет даром; поплатиться за...
4
5
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)
外交官
wàijiāoguān
дипломат; дипломатический представитель
打断
dǎduàn
1) перешибить, переломить (ударом)2) обрывать; перебивать, прерывать (речь)3) выбросить из головы, оставить, отказаться от
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать3) shuō произносить, говорить, выговаривать
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
应该
yīnggāi
1) быть должным; следует, полагается; необходимо, нужно, должно2) заслуженно, поделом; как и следует
从
cóng
I гл.1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться2) следовать за; стать последователем (кого-л.)3) слушаться, подчиняться4) идти навстречу, принимать, допускать; попустительствовать, давать волю
战略高度
zhànlüè gāodù
стратегическая высота
讨论
tǎolùn
обсуждать, дискутировать; прения, обсуждение; форум
中美关系
zhōngměi guānxì
китайско-американские отношения
您
nín
Вы, Ваш
怎么
zěnme
1) как?, каким образом?2) почему?3) какой?, что за...?
尽
jìn, jǐn
I jìn гл. А1) заканчивать, исчерпывать; исполнять, оканчивать2) истощать; растрачивать (отдавать) до конца; осушать (бокал)3) выполнять до конца; исполнять (часто ценою жизни)
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать3) shuō произносить, говорить, выговаривать
这些
zhèxiē
(все) эти
无聊
wúliáo
1) тоскливый, скучный, унылый, разг. занудный; мрачный, угрюмый2) бессмысленный, никчёмный3) беспомощный, несостоятельный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
事
shì
I сущ./счётное слово1) дело, деяние, предприятие, занятие2) дело, событие, случай, обстоятельство3) происшествие, инцидент, неприятный случай; конфликт
是不是
shìbushì
1) вопросительная связка есть ли?, является ли?2) в начале фразы верно ли, что...?3) в конце фразы не так ли?4) вопросительное наречие перед словом, которое ставится под вопрос
吃饱了撑的
chībǎole chēng de
нечем больше заняться, от нечего делать
没事干
méi shì gàn
сидеть без дела; нечего делать
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
5
6
美国
měiguó
США, Соединённые Штаты (Америки); американский
外交官
wàijiāoguān
дипломат; дипломатический представитель
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз2) первый (по порядку), первый раз3) одинаковый, единый, один и тот же4) другой, иной, иначе5) весь, сплошной, целый, целиком
听
tīng
1) tīng слушать, прислушиваться к; внимать2) tīngслушаться, повиноваться; соглашаться; разрешать3) tīng, tìng ждать (указания, приказания, вызова)
当即
dāngjí
немедленно, тут же
晕倒
yūndǎo
упасть в обморок, лишиться чувств
6
7
醒来
xǐnglái
проснуться, пробудиться; очнуться; прийти в себя
后
hòu
I сущ.1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)2) последующая часть (напр. текста); нижестоящее; офиц. указанное ниже
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)
外交官
wàijiāoguān
дипломат; дипломатический представитель
语重心长
yǔ zhòng xīn cháng
обр. проникновенный, прочувствованный, серьезно, с глубоким чуством
地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать3) shuō произносить, говорить, выговаривать
先生
xiānsheng
1) господин (вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией)2) муж; супруг3) учитель; наставник4) диал. врач5) уст. бухгалтер
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да2) нормальный, обычный, ладный3) дружный, дружеский, в хороших отношениях (чаще в отрицательных предложениях)
中美
zhōngměi
китайско-американский; Китай и Америка
新型
xīnxíng
новая модель, новый тип, новый вид; нового типа, новой модели
大国关系
dàguó guānxì
междержавные отношения; отношения держав; отношения крупных государств
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
重要性
zhòngyàoxìng
важность, значительность, существенность
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
一定
yīdìng
1) конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно; категорически; наверняка2) определённый, установленный, точный3) некоторый, определённый, известный4) соответствующий, подходящий5) как только (будет) принято (установлено)
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует2) yào собираться, намереваться, хотеть сделать что-либо; передает будущее время: будет
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать2) пить, глотать; всасывать, втягивать; впитывать3) кормиться, питаться; столоваться; существовать, жить (чем-л.); получать пропитание (от кого-л., за счёт чего-л.)
深
shēn
I прил. /наречие1) глубокий2) глубокий, скрытый, недоступный3) значительный, сложный, труднодоступный; тонкий, серьёзный; сильный, мощный4) глубокий, прочный, сильный
吃透
chītòu
переварить, усвоить, понять, разобраться полностью, постичь; раскусить
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
方面
fāngmiàn
1) сторона; со стороны; в направлении2) аспект, отношение; область, сфера3) квадратное лицо4) * начальник провинции; правитель области
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
两国
liǎngguó
обе страны, оба государства; двусторонний-----Рёгоку (улица в Токио)
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица2) крупнейший промышленный (торговый) центр3) * ист. город кормления, ленные земли
没有
méiyǒu
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено)
老本
lǎoběn
1) капитал (основной)2) хозяин, владелец3) перен. основа, база4) былые успехи
可吃
kěchī
съедобный
世界
shìjiè
1) мир, вселенная, свет; космос; макрокосм; мировой, всемирный, универсальный, космический2) все страны (мира); всемирный, международный, мировой
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
游戏规则
yóuxì guīzé
правила игры
就是
jiùshì
1) именно и есть, это и есть, именно2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)3) только, только и есть, что...4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...5) см. 就是了
大鱼吃小鱼
dà yú chī xiǎo yú
крупная рыба пожирает мелкую
但
dàn
I союзоднако, ноII наречие1) только, только бы, хорошо бы, вот бы2) можно, можетеIII собств.Дань (фамилия)-----устар. напрасно, впустую, зря, даром
现在
xiànzài
1) теперь, сейчас, ныне; существующий, современный; наличный; нынешний; настоящее (время)2) оказывается; в действительности же, а на самом деле...
冷战思维
lěngzhàn sīwéi
менталитет холодной войны
吃香
chīxiāng
1) пользоваться почётом (расположением); котироваться; цениться; быть в ходу2) вкусно есть
合作
hézuò
сотрудничать, работать вместе; сотрудничество; кооперация; совместный, кооперативный
共赢
gòngyíng
взаимовыигрышный, взаимовыгодный, обоюдный выигрыш
才能
cáinéng
1) способности; одарённость, талантливость; талант2) только тогда (будет) возможно
吃得开
chīdekāi
быть годным (подходящим); быть в ходу (в моде), пользоваться успехом
只要
zhǐyào
1) надо (нужно, необходимо) лишь... (чтобы... ); только и нужно, чтобы...; только бы...; лишь бы...; если бы только...; стоит только... (чтобы... ); достаточно... (чтобы... ); (как) только, едва лишь2) желать только; только и хотеть, чтобы...
中美
zhōngměi
китайско-американский; Китай и Америка
两国
liǎngguó
обе страны, оба государства; двусторонний-----Рёгоку (улица в Токио)
强
qiáng, qiǎng, jiàng
I прил. /наречие1) qiáng сильный, мощный; здоровый, дюжий, крепкий2) qiáng твёрдый, стойкий; мощный, могущественный3) qiáng лучший, сильнейший (напр. в данной области); лучше (в конструкциях сравнения)
强
qiáng, qiǎng, jiàng
I прил. /наречие1) qiáng сильный, мощный; здоровый, дюжий, крепкий2) qiáng твёрдый, стойкий; мощный, могущественный3) qiáng лучший, сильнейший (напр. в данной области); лучше (в конструкциях сравнения)
联手
liánshǒu
вместе, рука об руку, общими силами
一定
yīdìng
1) конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно; категорически; наверняка2) определённый, установленный, точный3) некоторый, определённый, известный4) соответствующий, подходящий5) как только (будет) принято (установлено)
能
néng; nái; nài; tái; tài
I гл.1) néng мочь, быть в состоянии; уметь; можно, возможно2) néng быть искусным в...; быть способным к...3) néng среднекит. предпочесть; лучше уж...
赢者通吃
yíngzhě tōngchī
победитель забирает все
有些人
yǒuxiērén
бывают некоторые, кто...; некоторые, кто-то, часть людей
喜好
xǐhào
любить, питать симпатию, иметь влечение (к кому-л., чему-л.); увлечение
吃里扒外
chī lǐ pá wài
работать на конкурентов, сотрудничать с противником
破坏
pòhuài
1) портить, выводить из строя; уничтожать, расстраивать; разрушать, нарушать; разрушение; разорение, разруха; развал; разрыв; разрушающий, разрушительный2) подрывать; подрывной, диверсионный
中美关系
zhōngměi guānxì
китайско-американские отношения
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
碗
wǎn
чашка; пиала (также счётное слово)
饭
fàn
I сущ.1) fàn еда, пища; кушанье; стол2) fàn варёный рис; (рисовая) каша3) fǎn * основание большого пальцаII fàn книжн. fǎn гл.1) есть, кушать; питаться2) кормить, питать, выкармливать; держать (скот)
跟
gēn
I гл.1) следовать (позади), идти вслед (за); сопровождать2) обслуживать (кого-л.); прислуживать (кому-л.); ходить в прислугах у (кого-л.)
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
争风吃醋
zhēngfēng chīcù
ссориться (из за женщины или мужчины), соперничать; ревновать; завидовать
让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать2) пить, глотать; всасывать, втягивать; впитывать3) кормиться, питаться; столоваться; существовать, жить (чем-л.); получать пропитание (от кого-л., за счёт чего-л.)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
不少
bùshǎo
немало, достаточно много
苦头
kǔtou
1) горький вкус, горечь2) печаль, страдания; беда, злосчастье
建设
jiànshè
1) строить, созидать; создание, созидание; конструктивный2) строить, сооружать; стройка, строительство; строительный
战略伙伴关系
zhànlüè huǒbàn guānxì
отношения стратегического партнерства, стратегическое партнерство
更加
gèngjiā
ещё более, более
吃力
chīlì
напрягать силы; трудоёмкий; затруднительный; затруднённый; с трудом, через силу
我们
wǒmen
1) мы; наш2) я (обычно женщина или ребёнок о себе)
一定
yīdìng
1) конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно; категорически; наверняка2) определённый, установленный, точный3) некоторый, определённый, известный4) соответствующий, подходящий5) как только (будет) принято (установлено)
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует2) yào собираться, намереваться, хотеть сделать что-либо; передает будущее время: будет
吃一堑长一智
chī yī qiàn, zhǎng yī zhì
потерпел неудачу ― стал умнее; обр. каждая неудача делает человека умнее; см. 吃一堑,长一智
不能再
bùnéng zài
1) не быть способным впредь; не иметь возможности снова; не быть в состоянии ещё раз2) (после 得) выражает крайнюю степень процесса, качества; предельно, до предела
让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
他们
tāmen
они; их
吃着碗里看着锅里
chīzhe wǎnlǐ kànzhe guōlǐ
не довольствоваться тем, что есть; хотеть большего; искать что-нибудь другое; зариться на чужое досл. есть из миски, а смотреть в котел
也好
yěhǎo
тоже хорошо!, ну и ладно!, тоже годится (сойдёт) !
让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
全世界
quánshìjiè
весь мир; всемирный
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать2) пить, глотать; всасывать, втягивать; впитывать3) кормиться, питаться; столоваться; существовать, жить (чем-л.); получать пропитание (от кого-л., за счёт чего-л.)
颗
kē
сущ. зерно, зернышко, крупинка, гранула; комочек (также счётное слово для маленьких круглых предметов)
定心丸
dìngxīnwán
кит. мед. успокоительное лекарство
请问
qǐngwèn
вежл. позвольте спросить; разрешите узнать
先生
xiānsheng
1) господин (вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией)2) муж; супруг3) учитель; наставник4) диал. врач5) уст. бухгалтер
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да2) нормальный, обычный, ладный3) дружный, дружеский, в хороших отношениях (чаще в отрицательных предложениях)
这些
zhèxiē
(все) эти
见解
jiànjiě
1) взгляды, воззрения; точка зрения; мнение, концепция; трактовка2) понять, усвоить (напр. принцип, устройство)
您
nín
Вы, Ваш
还有
háiyǒu
ещё, ещё имеется, ещё есть (в наличии); да ещё в придачу
什么
shénme
1) вопросительное что?; какой?2) относительное что; какой3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
吃不准
chībùzhǔn
быть неуверенным, сомневаться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
如果
rúguǒ
если (бы); если в самом деле; если бы действительно
没有
méiyǒu
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено)
我
wǒ
1) я; мой2) мы; наш (о коллективе, стране)3) сам; самоличный, частный, личный
很
hěn
очень, весьма, вполне
愿意
yuànyì
1) хотеть, желать2) соглашаться
跟
gēn
I гл.1) следовать (позади), идти вслед (за); сопровождать2) обслуживать (кого-л.); прислуживать (кому-л.); ходить в прислугах у (кого-л.)
您
nín
Вы, Ваш
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
这个
zhège
1) этот, это2) так, на столько3) это...; ну что ли...; как его...
庄园
zhuāngyuán
1) усадьба, поместье2) ист. родовое поместье, майорат, лен3) ист. удельные земли, жалованные поместья членов царствующего дома (дин. Цин)
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)3) оборотная сторона, изнанка
共进晚餐
gòngjìn wǎncān
вместе поужинать
7
8
美国
měiguó
США, Соединённые Штаты (Америки); американский
外交官
wàijiāoguān
дипломат; дипломатический представитель
目瞪口呆
mùdèng kǒudāi
вытаращить глаза и раскрыть рот (от изумления); остолбенеть, обалдеть, быть ошарашенным
半晌
bànshǎng
1) половина дня, полдня2) долгое время, долго
才
cái
I сущ.1) способности, умение; талант, дарование2) врождённые наклонности, природа (человека)3) талантливый человек, высокоодарённый муж, талант4) основа, начало; первоэлемент, изначальная стихия; основополагающая сила
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать3) shuō произносить, говорить, выговаривать
中华文化
zhōnghuá wénhuà
китайская культура
果然
guǒrán
1) действительно, в самом деле, и впрямь2) если действительно, если в самом деле...3) досыта, до отвала
深不可测
shēnbùkěcè
непостижимый, загадочный, непроницаемый; глубокий, бездонный
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
一席话
yī xí huà
слова говорящего
只有
zhǐyǒu
1) 只有 … (才) только (лишь) при (наличии, условии); только, исключительно, единственно2) быть вынужденным; только и мочь (остаётся) (, что...); приходится, остаётся лишь3) иметь(ся) только (лишь, всего-навсего, всего лишь)
最后
zuìhòu
окончательный, конечный, финальный, последний; крайний; заключительный; наконец; окончательно; в конце концов, в итоге
一句
yī jù
одна фраза, одно предложение
没有
méiyǒu
1) не иметь, не обладать, нет, не имеется; бес-, без-; без2) не (отрицание перед глаголами, указывающее, что действие, обозначаемое глаголом, не имело места, не было совершено)
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать2) пить, глотать; всасывать, втягивать; впитывать3) кормиться, питаться; столоваться; существовать, жить (чем-л.); получать пропитание (от кого-л., за счёт чего-л.)
字
zì
I сущ.1) цзы (элементарная односложная единица китайского письменного и устного языка); знак (письменного языка); (китайский) иероглиф (особенно: составной); (односложное) слово; буква; текст; письмо, письменность
8
9
译员
yìyuán
1) переводчик (специальность)2) дешифровщик
在旁边
zài pángbiān
в стороне, сбоку; рядом, поблизости, около
忍不住
rěnbuzhù
не (смочь) сдержаться, не стерпеть, не удержаться и (сделать что-то)
提醒
tíxǐng
1) напоминать, заставить вспомнить, делать напоминание, взывать, обращать внимание, уведомление; замечание2) суфлировать, подсказывать
先生
xiānsheng
1) господин (вежливое обращение, используется отдельно или вместе с фамилией)2) муж; супруг3) учитель; наставник4) диал. врач5) уст. бухгалтер
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
最后
zuìhòu
окончательный, конечный, финальный, последний; крайний; заключительный; наконец; окончательно; в конце концов, в итоге
这句话
zhèjùhuà
эта фраза, это выражение; эти слова
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует2) yào собираться, намереваться, хотеть сделать что-либо; передает будущее время: будет
你
nǐ
ты, твой
请
qǐng; qīng; qíng; jìng
I гл.1) qǐng просить (кого-л. сделать что-л.); обращаться с просьбой (к кому-л. о чем-л.)2) qǐng просить разрешения на...; испрашивать; позвольте, разрешите
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать2) пить, глотать; всасывать, втягивать; впитывать3) кормиться, питаться; столоваться; существовать, жить (чем-л.); получать пропитание (от кого-л., за счёт чего-л.)
一顿
yīdùn
1) остановка, пауза, передышка2) один приём (пищи); трапеза3) один раз, разок
9