不认识的朋友
1551

ads_here
Content pic
ребенокисториямузыка
18 февр. 2021 г., 16:10
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
331
Источник: Практический курс КЯ, Кондрашевский, 9-е издание
В закладки:

Урок 31 из учебника Кондрашевского

Инфраструктура

Приоритет:

Продление сервера: VPS, 1 ядро, 2GB ОЗУ. Следующая оплата в 2025.09

Собрано: 657.37 RUB [6.6%]
2 янв. 2025 г.Цель: 9990 RUB
Шрифт:
1
1
В поезде один мальчик усердно играет на скрипке. Он играет очень хорошо, и все хотят узнать, чей это ребенок. В это время пожилой господин спросил его: «Мальчик, как тебя зовут? Куда ты едешь?»
2
2
Он ответил: «Меня зовут Чжао Хуа, я еду в Пекин, чтобы сдать экзамен в музыкальной школе».
3
3
Как долго ты учился игре на скрипке?
4
4
Я учусь шесть лет.
5
5
Где ты живёшь?
6
6
Мой дом находится в Юньнани.
7
7
С кем ты едешь в Пекин?
8
8
Я еду один.
9
9
Старик посмотрел этого на ребенка и спросил его: «Ты знаком с кем-нибудь в Пекине?"
10
10
Нет.
11
11
От Юньнаня до Пекина далёкая дорога, и родители должны были проводить тебя туда.
12
12
Мой отец - рабочий, а мама - официантка. Они сейчас очень заняты на работе, и у них нет времени провожать меня. Мне в этом году уже одиннадцать лет, не нужно что бы они провожали меня.
13
13
Хорошо, очень хорошо! Старик улыбнулся. Он немного подумал и сказал: «У меня есть сестра в Пекине, ты можешь найти ее, когда приедешь в Пекин. Она поможет тебе с едой и жильем. Это ее адрес».
14
14
Спасибо!
15
15
Не стоит благодарности. Мне пора выходить, я позвоню ей. После паузы он снова сказал: «Мальчик, если есть желание, то можно преодолеть любую трудность. Желаю тебе доброго пути и до свидания!»
16
16
Кто же этот старый джентльмен? Он преподаватель в консерватории, один очень известный музыкант.

Комментарии

Ivan Dolgov, спасибо за интересный и доступный текст! По русскому переводу имею парочку предложений (пока текст доступен Вам для авторской правки): в 6-м абзаце, кажется, лучше либо добавить слово "провинции", либо изменить падеж "...в Юньнани", то же в 11-м абзаце. И в переводе китайского текста про китайцев слово "джентльмен" звучит, на мой вкус, несколько неуместно вычурно. Тогда уж лучше "господин". У Рыбакова с Алимовым было в их "Ван-Зайчиковском" цикле занятное словечко для передачи "местного колорита" в слове 先生 - "преждерождённый" ;-)

18 февр. 2021 г., 21:51

Первый абзац: 去哪儿? Куда ты едешь? (он же в поезде).

Текст хороший. Перевод тоже. Лайк.

19 февр. 2021 г., 04:58

в 1-м абзаце 认证 заменил на 认真, видимо, была опечатка. Замечания выше тоже внес. Перенес в одобренные 👍 🙏🏻

19 февр. 2021 г., 08:10
ответ admin на#7d0

Спасибо.

19 февр. 2021 г., 15:13
ответ Sergei Guer на#7c3

В оригинале используется 同志, что сейчас ох как не уместно для общения в общественных местах.

С остальным видимо был невнимателен. Спасибо.

19 февр. 2021 г., 15:16
ответ Ivan Dolgov на#7f3

Ivan Dolgov, вот уж, и в страшном сне не мог представить, что и в Китае те самые персонажи, которых не уместно поминать для общения в общественных местах (и вовсе не в связи с "девиантными сексуальными пристрастиями") с объявят слово 同志 "не уместным для общения в общественных местах".

20 февр. 2021 г., 18:19
ответ Sergei Guer на#888

Я слышал историю, что и в Москве есть люди, гуляющие не далеко от Красной площади в связи с местом жительства, всё ещё гордо использую обращение "Товарищ!". Однако же если в современном Китае это сло во снова в обиходе на улице, дайте знать где его можно услышать.

20 февр. 2021 г., 19:17

Ваш комментарий