翻译岗位个人简历模板 Шаблон резюме на должность переводчика
1735

ads_here
Content pic
обрезец документашаблон
16 февр. 2021 г., 07:24
Благодарности:
Уровень:
Категория: Док-ты, бизнес
Длина:
647
Источник: cv.qiaobutang.com/lp/54a0fb740cf202585eb96ee5
В закладки:

образец резюме для переводчика

Инфраструктура

Приоритет:

Продление сервера: VPS, 1 ядро, 2GB ОЗУ. Следующая оплата в 2025.09

Собрано: 657.37 RUB [6.6%]
2 янв. 2025 г.Цель: 9990 RUB
Шрифт:
1
1
Шаблон резюме на должность переводчика
2
2
Цяо Сяобу
3
3
(+86) 130-0000-0001
4
4
service@qiaobutang.com
5
5
Цель поиска работы: переводчик компании
6
6
Образование
7
7
сентябрь 2008 г. – июнь 2012 г., Университет ХХХ, специальность – английский язык, бакалавр
8
8
Переводы
9
9
Новостные интервью: Интервью с Ян Ланем, выпуск 25 (письменный перевод, прикрепленный файл Word)
10
10
Технические выставки: 13-я автомобильная выставка, 8-я выставка электронных технологий (устный перевод, прикрепленный аудиофайл)
11
11
Субтитры к видео: "Теория Большого Взрыва", перевод китайских субтитров.
12
12
Опыт в области устного/письменного перевода
13
13
Декабрь 2011 года – март 2012 года, ООО «Цяобу», г. Шанхай, перевод с английского языка (в основном письменный)
14
14
- Загрузка информации на собственную B2B-платформу компании, размещение информации о продуктах и перевод профиля компании.
15
15
- Поиск на зарубежных СМИ новостей, касательно запчастей к мотоциклам и автомобилям, их перевод и редактирование, размещение их в разделе новостей на сайте компании.
16
16
- Перевод статей о запчастях к мотоциклам в журнале компании.
17
17
Сентябрь 2011 года – декабрь 2012 года, ООО «Цяобу», г. Шанхай, бизнес-переводчик-стажер (в основном устный)
18
18
Письменный перевод текущей почты, деловой переписки и некоторых официальных документов.
19
19
Помощь устным переводчикам в осуществлении переводов деловых переводов с иностранными представителями, а также деловых переводов для иностранных сотрудников компании.
20
20
Другая общественная деятельность
21
21
Октябрь 2009 г. – июнь 2011 г., ассистент преподавателя в «Obridge Academy», оказывал преподавателям помощь в выполнении текущего курса обучения, отмечал присутствующих учеников, проводил небольшие проверки.
22
22
Сентябрь 2008 г. – август 2010 г., редактор газеты Университета «Цяобу», отвечал за редактирование и верстку ежемесячной университетской газеты, а также за написание материалов для статей.
23
23
Сентябрь 2008 г. – март 2010 г., радиоузел Университета «Цяобу», отвечал за работу по еженедельному вещанию на английском языке радиоузла университета.
24
24
Почётные награды
25
25
"Лучший участник дебатов", проводимых Университетом «Цяобу» на английском языке (июнь 2011 г.).
26
26
Лучший активист по студенческой работе (апрель 2010 г.).
27
27
Квалификационные сертификаты
28
28
Сертификат устного переводчика высшей категории г. Шанхай.
29
29
Кембриджский сертификат на владение деловым английскоим языком на среднем уровне
30
30
TEM-8 уровень ,CET-6(586 баллов)
31
31
Сертификат на знание японского языка N1.
32
32
Способности и хобби
33
33
Очень люблю спорт: баскетбол, бадминтон.
34
34
Коммуникабельный: активный участник форумов, люблю участвовать в различных корпоративных мероприятиях.

Комментарии

zina, в переводе вместо несколько странного "на позицию", может, лучше использовать более привычный в русскоязычном деловом лексиконе "на должность" (в названии статьи и 1-м абзаце)? И в переводе 29-го абзаца не понятно зачем было вместо вполне понятного "Кембриджский [сертификат] делового английского языка среднего уровня" вставлять нечто совершенно непонятное (и не обозначенное в китайском тексте) "экзамен на уровень BEC Vantage"? Может, в узком кругу специалистов по английскому этот сертификат именно так и называется в обиходе, но для перевода звучит странно

18 февр. 2021 г., 18:39

Sergei Guer, Ваши замечания вполне обоснованы. Исправлю. Спасибо!

19 февр. 2021 г., 04:49
ответ zina на#7c7

zina, и Вам спасибо за полезный шаблон и оперативные исправления!

19 февр. 2021 г., 10:16

Ваш комментарий