Пульс клуба
образец резюме для переводчика
Инфраструктура
Продление сервера: VPS, 1 ядро, 2GB ОЗУ. Следующая оплата в 2025.09
Комментарии
zina, в переводе вместо несколько странного "на позицию", может, лучше использовать более привычный в русскоязычном деловом лексиконе "на должность" (в названии статьи и 1-м абзаце)? И в переводе 29-го абзаца не понятно зачем было вместо вполне понятного "Кембриджский [сертификат] делового английского языка среднего уровня" вставлять нечто совершенно непонятное (и не обозначенное в китайском тексте) "экзамен на уровень BEC Vantage"? Может, в узком кругу специалистов по английскому этот сертификат именно так и называется в обиходе, но для перевода звучит странно
Sergei Guer, Ваши замечания вполне обоснованы. Исправлю. Спасибо!
zina, и Вам спасибо за полезный шаблон и оперативные исправления!