Неудачный диалог
915

ads_here
Content pic
рассказдиалогэкзаментестобщение
4 февр. 2021 г., 21:58
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
314
Источник: readchineseonline.com
В закладки:

Небольшой рассказ о нерадивом репетиторе и вреде односложных ответов

Зачем подписываться? Обсуждаем

Сейчас: 2589 подписчиков
Цель: 6000 подписчиков
Шрифт:
1
1
Однажды мой репетитор китайского языка устроил мне устный тест. Для меня первый вопрос, который он мне задал, был самым сложным:
2
2
"Ты можешь говорить по-китайски?"
3
3
Когда я услышал этот вопрос, я почувствовал сильное волнение.
4
4
Я робко ответил ему: «Могу».
5
5
Репетитор: "Действительно?"
6
6
Я: "Действительно."
7
7
Репетитор: «Помимо этих двух слов «могу» и «действительно», ты можешь еще что-нибудь сказать?»
8
8
Я: "Да."
9
9
Репетитор: «А, ты что ли разыгрываешь меня?»
10
10
Я: "Нет."
11
11
Репетитор: «Так, в конце-концов, ты можешь говорить по-китайски?»
12
12
Я: "Могу!"
13
13
Репетитор: «Ты что, решил свести меня с ума?»
14
14
Я: "Нет!"
15
15
Репетитор: «Тогда почему ты мне так небрежно отвечаешь? Это твой устный тест! Если ты хочешь его сдать, пожалуйста, не мог бы ты быть посерьёзнее?»
16
16
Я: "Хорошо……"
17
17
Репетитор: «И снова просто сказал «хорошо»! Извини, на этот раз не могу поставить оценки. Попробуем еще раз на следующей неделе».
18
18
Я: «Но вы всегда задаете мне односложные вопросы, разве я не отвечаю вам как положено? Готовы ли вы задать мне другие вопросы?»
19
19
Атмосфера становилось все более и более неудобной, и он, наконец, сказал: «Ты меня раскусил. Извини, я действительно забыл, что сегодня у нас должен быть устный тест».

Комментарии

Sergei Guer, Разъясните, пожалуйста. Абзац 18. 可是你都问我否定式问题... "否定式问题" - вопросы в отрицательной форме. В переводе "односложные вопросы". Имелось, наверное, ввиду - "закрытый вопрос - 封闭式问题", "односложный вопрос - 是非问题“. Или надо исправить либо китайский текст, либо русский. Или я заблуждаюсь.

5 февр. 2021 г., 05:31

скорее всего в китайском опечатка, так как вопросы действительно были простыми, но не в отрицательной форме 👍 поправим чуть позже

5 февр. 2021 г., 07:14

Текст приводил как в источнике, поэтому на счёт наличия ошибок в китайском тексте судить компетентно не могу. В английской версии перевода эта фраза была приведена как "But you only asked me yes-no questions". В русском переводе для "yes-no questions" я посчитал уместным использовать вариант "односложные вопросы". Действительно, может, лучше "закрытые вопросы".

5 февр. 2021 г., 09:45

С русским переводом "односложные вопросы" проблем нет, это все равно, что "закрытые вопросы". Проблема, скорее, в китайском тексте.

5 февр. 2021 г., 09:54

пришлось звать тяжелую артиллерию в виде Weiyi для редактирования кит. текста.

1) 家教给我做了一个口试测试 =>家教测试了一下我的汉语口语

2) 除了 '会' 和 '真的' 这两个字之外 => 除了 '会' 和 '真的' 这两个词之外 (так как это 词, а не 字)

3) 你是不是想把我逼疯了吗 => 你是不是想把我逼疯

4) 那你为什么这么简单地回答我 => 那你为什么只用一两个字敷衍我

5) 再次说 '好' 阿 (это звучит как угроза) =>又只说了一个好!

6) 可是你都问我否定式问题 =>可是你一直都在问我封闭式问题(то о чем говорили в комментах выше)

5 февр. 2021 г., 19:42

и еще немного

7) 我的家教的脸色越来越尴尬=>场面越来越尴尬 (脸色 может 越来越难看, но это скорее от злости), 尴尬 здесь лучше, но только не с 脸色

5 февр. 2021 г., 19:44

текст писал иностранец 🤦‍ но это и понятно, чисто китайских текстов для новичков очень сложно найти. Даже сочинения первоклассников - нечто запредельное для новичков в китайском 😀

5 февр. 2021 г., 19:45

Может его вообще лучше снести, раз он изначально такой корявый? Вот уж, действительно "говорящее название" придумал тексту ))

5 февр. 2021 г., 21:22

😀 🤦‍ удалять не надо, мы же поправили) плюс текст в первой тройке по числу комментариев 😀

6 февр. 2021 г., 02:58

Ваш комментарий