青春 Юность
485

ads_here
Content pic
поэзиястихотворениестих
4 мар. 2021 г., 19:45
Благодарности:
Уровень:
Категория: Литература
Длина:
143
Источник: Автор - 席慕蓉
В закладки:

Стихотворение от 席慕蓉, 1979 год

Шрифт:
1
1
как вариант, литературный перевод:

Комментарии

Быстро среагировали 😀.

5 мар. 2021 г., 04:05

кую железо, не отходя от кассы 🤣

5 мар. 2021 г., 05:51

почему у Вас два аккаунта?

5 мар. 2021 г., 06:00

на админском аккаунте не все можно протестировать

5 мар. 2021 г., 06:01

считаю что при переводе нельзя указывать что другой персонаж мужчина, ибо от этого полностью меняется смысл стиха(а автор нигде не указывала что именно мужчина). Не думаю, что автор так попсово обращался к определеному человеку, считаю что скорее всего второй персонаж - это госпожа Молодость.

8 мар. 2021 г., 13:40

как вариант, литературный перевод:

Вот и расставлены точки в финале

Сердце трепещет, а слез не осталось

Вдруг я забыла, когда начиналось

Лето, которое нам не вернуть.

А я все преследую образ твой юный,

Но ты, словно облако, в небе лазурном,

С улыбкою нежной растаешь в закате,

Оставишь мне дымку вечерней зари.

И я в сотый раз пролистаю , как в первый,

Тетрадь, что прошита судьбою небрежно,

Ах, юность шальная, ты так быстротечна,

И так безупречна в томлении нежном.

8 мар. 2021 г., 13:41

к тому же в строке перевода "в слезах я перечитываю вновь и вновь" "含" разве не означает "утаивать, прятать"? тоесть автор пряча слезы перечитывает, а не в слезах. хотя могу ошибаться, я ведь в этом деле "новичек" хахахах

8 мар. 2021 г., 13:44

Браво! Не перестаю восхищаться талантливыми людьми. Как вы это делаете? Можно ли этому научиться как-то.

8 мар. 2021 г., 14:08

отлично, оставим Ваш перевод. А прежний вынесем сюда в комменты, он просто ближе к тексту)

Все финалы написаны,

все слёзы выплаканы,

как вдруг я позабыла как всё начиналось,

в тот давний летний день, который не вернуть назад.

Как бы я не искала,

ты молодой лишь как облака тень ускользаешь,

и твой смеющийся облик очень блёклый и тусклый

постепенно тает в закатной дымке сонма холмов,

переворачиваю пожелтевший титульный лист,

так неуклюже вплетенный судьбой,

в слезах я перечитываю вновь и вновь,

и всё же вынуждена признаться,

что молодость - это книга, написанная так поспешно.

8 мар. 2021 г., 18:58

прежний перевод (выше в комменте) был от пользователя Ramshamis на БКРС https://bkrs.info/taolun/thread-324872.html

8 мар. 2021 г., 19:08

含着泪, скорее, просто со слезами / в слезах. Но если перевод литературный, как у Вас - то why not :)

8 мар. 2021 г., 19:11

Tao Sillie, кстати, этот перевод оформил от Вашего имени)) у Вас, может, еще переводы стихов есть? Поделитесь, пожалуйста, со всем миром 🙏🏻

8 мар. 2021 г., 19:13

admin, неожиданно, но приятно что работа оценена) другие переводы есть, но не с китайского. Для мира могу попробовать перевести что то свеженькое , на заказ так сказать)

8 мар. 2021 г., 20:14

Конечно, свеженькое оно и лучше даже =) заказ, правда, пока сложно сделать. Может, кто из участников что-то пожелает еще. Но Вы всегда можете попереводить то, что самим нравится, так и результат, скорее всего, будет лучше.

а с каких языков еще переводите? не с французского ли случайно? 😀

8 мар. 2021 г., 20:18

admin, нет, французский для меня пока закрытая книга) в основном английский, польский, украинский. то что я читаю, не думаю что найдет отзыв именно тут)

8 мар. 2021 г., 20:24

эх, под эти языки мы пока даже не думали делать сервисы) думали пока только еще в сторону французского и испанского языков (но в любом случае не скоро, так как с этим сайтом тоже еще куча дел) 🤷‍

9 мар. 2021 г., 05:23

admin, в любом случае, если что то надо перевести с китайского (лит), как говориттся велкам =) люблю это дело

9 мар. 2021 г., 07:19

Ваш комментарий