Стих 秋宵月下有懷
356

ads_here
Content pic
танстихипоэзия
3 июн. 2025 г., 06:02
Благодарности:
Уровень:
Категория: Литература
Длина:
40
Уникальных:
39
Источник: poesia.asia
В закладки:

Небольшой стих династии Тан. Перевод взяла с сайта poesia.asia. Там ещё много таких стихов с переводом, если админа устроит качество оригинала и перевода этого стиха, то скорее всего буду ещё выкладывать стихи этой династии)

Зачем подписываться? Обсуждаем

Сейчас: 2608 подписчиков
Цель: 6000 подписчиков
Шрифт:
1
1
В осенней пустоте луна, сияя, повисла,
2
2
Блестят росы разноцветные мокрые капли.
3
3
Сорока пуглива, никак всё не угнездится,
4
4
Поднял занавеску – в дом светлячки залетают.
5
5
Софоры во дворе отбрасывают редкие тени,
6
6
В ночи раздаётся стук вальков торопливый.
7
7
Когда же придёт счастливый день встречи?
8
8
Напрасно стою, растерянный, загрустивший.

Комментарии

冰樱花, конечно, выкладывайте. Только лучше переводить текст в упрощенный китайский (здесь сделал это сам), так лучше работает сегментация слов и лучше подтягивается перевод каждого слова, доступный по клику.

Ну и стихи, пожалуй, это высший уровень сложности для чтения :)

3 июн. 2025 г., 06:46
ответ admin на#b8e

Хорошо, спасибо. Учту ;)

3 июн. 2025 г., 10:18

Ваш комментарий