Пульс клуба
за последние 30 дней
Комменты / форум
28
↗ 16 (133%)
Тексты / видео
3
↘︎ -6 (-66%)
Новые регистрации
84
↘︎ -34 (-28%)
Новые донаты
3
↗ 3 (300%)
свиданиекурениезамуж
2 мая 2024 г., 14:52
Благодарности:
Уровень:
Категория: Новости
Длина:
267
字Источник:
ссылка
В закладки:
Не новостная заметка, но тем не менее - тоже было в "горячем" на первой странице Baidu, люди обсуждают проблему, было интересно в том числе почитать комменты под этой заметкой :)
Шрифт:
1
云南
yúnnán
Юньнань (провинция в КНР)
一名
yīmíng
1) иначе ещё называется..., зовётся..., некоторые ещё называют...2) один человек, одно лицо
女子
nǚzǐ
1) женщина; женский2) диал. дочь
莹莹
yíngyíng
блестящий, сверкающий
已经
yǐjīng, yǐjing
уже
3
sān
три
岁
suì
I сущ.1) год; годичный срок2) каждый год; ежегодный, годовой; ежегодно3) годы, лета; возраст; жизнь4) новый год, новогодний рубеж; новый (наступающий), старый (уходящий) год
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
至今
zhìjīn
до настоящего времени, до сих пор, по сей день, доныне; всё ещё, пока
未婚
wèihūn
не в браке; внебрачный, неженатый, незамужняя
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием не
知道
zhīdào, zhīdao
1) zhīdao знать, понимать; узнавать2) zhīdào познавать путь (учение)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
眼界
yǎnjiè
1) поле зрения, границы видимости2) кругозор
太
tài
I наречие1) слишком, чересчур, чрезмерно2) весьма, крайне, оченьII прил.великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. ВашIII словообр.тера (десятичная приставка)IV собств.Тай (фамилия)
高
gāo
I прил. /наречие1) высокий2) высокий, большой, особенный; высоко, намного3) сильный, мощный; громкий, звонкий4) высокий, старший; высший, верховный
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)2) получать, обретать; приобретать, заполучать гл. Б
自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный2) свои, родные, близкие
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
想法
xiǎngfǎ, xiǎngfa
1) xiǎngfǎ мышление, образ мыслей, точка зрения; взгляд, воззрение, мнение; концепция; соображение; представление2) xiǎngfa придумать какой-нибудь выход; принять меры
每次
měicì
каждый раз, всякий раз
相亲
xiāngqīn
1) быть в близких (дружеских) отношениях2) быть на смотринах (в поисках брачного партнёра), смотрины, сватовство3) свидание вслепую
都是
dōu shì
1) все; всё2) именно потому, что...; (и всё это) из-за того, что...
无疾而终
wú jí ér zhōng
1) умереть без болезни, умереть естественной смертью, безболезненно скончаться; умереть2) сойти на нет, закончиться ничем
面对
miànduì
перед лицом..., лицом к...; столкнуться с (чем-либо)
女儿
nǚ’ér, nǚr
I, nǚ’ér1) дочь2) девочкаII, nǚr1) женщина2) девушка, девица3) шелковичный червь
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
个人
gèrén
1) отдельный человек, (частное) лицо, личность, физическое лицо, индивидуум; частный, личный, индивидуальный, персональный; индивидуалистический2) я (говорящий о себе)
终身大事
zhōngshēn dàshì
обр. дело всей жизни (чаще всего о супружестве)
父母
fùmǔ
отец и мать; родители (также обр. о правителях, попечителях, о монархе, государе)
十分
shífēn
1) очень, весьма, в полной мере, чрезвычайно, исключительно, крайне2) 10 баллов
发愁
fāchóu
1) печалиться, грустить, тосковать2) беспокоиться, быть озабоченным, перен. испытывать нужду (в чем-л.)
不停
bùtíng
непрерывно, непрестанно, без остановки, снова и снова
地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
四处
sìchù
везде, повсюду, повсеместно, во все стороны; по всем направлениям
拜托
bàituō
1) вежл. поручить; просить об одолжении; покорнейше просить; будьте добры (любезны)2) Пожалуйста!3) Да ладно тебе!
媒人
méirén
сват, сваха
给
gěi, jǐ
I гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом)
安排
ānpái
1) разложить, расставить, расположить (в порядке, по ранжиру)2) приготовить, поставить, наладить3) план, планировать, упорядочить, трудоустроить, отрегулировать4) распределять, размещать, организовывать; организация
一个
yīgè
1) одна штука, один2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший5) раз, если только6) устар. (одиночный) посол (гонец)
合适
héshì
1) удобный, подходящий, надлежащий, соответствующий; благоприятный, устраивающий; в самый раз; именно так, как надо, на руку2) подходить, годиться, быть (кому-л.) удобным
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
相亲
xiāngqīn
1) быть в близких (дружеских) отношениях2) быть на смотринах (в поисках брачного партнёра), смотрины, сватовство3) свидание вслепую
男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской2) сын (также о себе при обращении к родителям)3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный
1
2
然而
rán’ér
1) но, однако; всё же; всё-таки; тем не менее2) сделать так (добиться того) и всё же...
媒人
méirén
сват, сваха
只要
zhǐyào
1) надо (нужно, необходимо) лишь... (чтобы... ); только и нужно, чтобы...; только бы...; лишь бы...; если бы только...; стоит только... (чтобы... ); достаточно... (чтобы... ); (как) только, едва лишь2) желать только; только и хотеть, чтобы...
看到
kàndào
1) обратить внимание на...; перейти к...2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
给
gěi, jǐ
I гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом)
莹莹
yíngyíng
блестящий, сверкающий
说亲
shuōqīn
сватать; делать предложение
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица2) крупнейший промышленный (торговый) центр3) * ист. город кормления, ленные земли
连连
liánlián
1) медленно, неторопливо2) один за другим, беспрерывно, непрестанно
摆手
bǎishǒu
1) помахать рукой (в знак отказа)2) отмахнуться
因为
yīnwèi
так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
她
tā
она, её
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)2) получать, обретать; приобретать, заполучать гл. Б
一个
yīgè
1) одна штука, один2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший5) раз, если только6) устар. (одиночный) посол (гонец)
令
lìng, lǐng, líng
I lìng сущ.1) приказ, предписание, указание; указ, декрет, закон; директива; наставление2) уст. начальник (приказа), глава (учреждения); ответственный чиновник
男人
nánrén, nánren
1) nánrén мужчина2) nánren муж
无法忍受
wúfǎ rěnshòu
не в состоянии вынести
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
缺点
quēdiǎn
недочёт, недостаток, изъян, дефект, порок, дурная черта
就是
jiùshì
1) именно и есть, это и есть, именно2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)3) только, только и есть, что...4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...5) см. 就是了
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый2) любить, нравиться
抽烟
chōuyān
курить (сигареты, табак)
而且
érqiě
к тому же (ещё), притом; вдобавок
烟瘾
yānyǐn
страсть к курению (табака, опиума)
很
hěn
очень, весьма, вполне
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро2) dà грубый, толстый; широкий; густой3) dà сильный, мощный; громкий, громогласный; мощно, сильно, громко
甚至
shènzhì
вплоть до того, что даже...; (и) даже...; даже можно сказать, что...; дело доходит до того, что...; а иногда и...
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
一次
yīcì
1) один (о событиях, собраниях, входной зажим, входной торец)2) (один) раз, как-то раз, однажды3) за один раз, в один присест, сразу; единовременный; однократный, разовый4) первый, первичный5) мат. первая степень
相亲
xiāngqīn
1) быть в близких (дружеских) отношениях2) быть на смотринах (в поисках брачного партнёра), смотрины, сватовство3) свидание вслепую
的时候
de shíhou
когда ..., во время ...
直接
zhíjiē
1) прямой, непосредственный; немедленный; непосредственно, напрямик, напрямую2) основной3) техн. прямое соединение
伸手
shēnshǒu
1) протягивать (вытягивать) руку2) действовать, прилагать усилия3) выпрашивать, попрошайничать; просить (напр. о помощи)
询问
xúnwèn
допрос (свидетелей и потерпевших); опрос; допрашивать; опрашивать; спрашивать, расспрашивать, брать интервью (напр., при проведении аудита); допытываться; справляться, осведомляться; запрашивать
对方
duìfāng
1) противная сторона; другая сторона, пара; партнёр2) противоположная сторона; напротив3) контрагент, сторона (сделки)
有没有
yǒuméiyǒu
1) есть или нет, есть ли ...2) так или не так? не так ли? верно?
烟
yān
1) дым; чад; сажа, копоть2) дымка, туман; в дымке, в тумане; дымчатый3) табак; сигарета, папироса4) опиум; опиекурение5) коптить (пачкать); разъедать (о дыме)6) туманить, затуманивать, застилать
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
一番
yīfān
1) раз, разок (обычно передаётся грамматическим значением)2) некоторый, небольшой
让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
相亲
xiāngqīn
1) быть в близких (дружеских) отношениях2) быть на смотринах (в поисках брачного партнёра), смотрины, сватовство3) свидание вслепую
男
nán
I сущ.1) мужчина, муж; мужского пола, мужской2) сын (также о себе при обращении к родителям)3) молодой человек; совершеннолетний, трудообязанный
不敢
bùgǎn
1) не осмеливаться, не решаться, не взяться, не позволять себе; бояться2) диал. нельзя; не (запретительное)3) не мочь, не в состоянии4) недостоин, не смею претендовать
相信
xiāngxìn
верить (во что-л., кому-л.), доверять; убеждаться; быть уверенным
最终
zuìzhōng
1) финальный, конечный, окончательный2) окончательно, в конце концов, в конечном счёте; в результате
告辞
gàocí
распрощаться, откланяться
2
3
面对
miànduì
перед лицом..., лицом к...; столкнуться с (чем-либо)
女儿
nǚ’ér, nǚr
I, nǚ’ér1) дочь2) девочкаII, nǚr1) женщина2) девушка, девица3) шелковичный червь
长相
zhǎngxiàng
внешний вид, облик; лицо, физиономия
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)
不比
bùbǐ
отличаться (от кого-л., чего-л); в отличие (от кого-л., чего-л.)bùbǐ … chāне уступать (в чем-л.); не быть хуже
别人
biéren
постороннее лицо; другие, посторонние; чужие
差
chā, chà, chāi, chài, cī, cuō, jiē
I, chā1) ошибка; ошибаться2) 邪,斜。3) сравнительно, немного, несколько, чуть-чуть, слегка4) мат. разностьII, chà1) отличаться; различаться
却
què
I гл. А1) отступать, отходить; пятиться2) возвращаться, поворачивать назад3) отойти, успокоиться, вернуться к норме гл. Б
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый2) любить, нравиться
抽烟
chōuyān
курить (сигареты, табак)
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
一点
yīdiǎn
1) точка (обычно в каллиграфии)2) немного, чуть-чуть, легонько; (перед отрицанием) ничуть, ни капли, нисколько3) сторона; часть, пункт; одно4) час
有些
yǒuxiē
1) некоторые2) немного; несколько, чуть-чуть
令人
lìngrén
1) побуждать, заставлять людей (что-л. делать, проявлять какие-л. чувства), вызывать, навеивать2) добрый (хороший) человек3) ист. линжэнь (титул жён высокопоставленных чиновников, дин. Сун)
担心
dānxīn
беспокоиться, тревожиться; опасаться
其实
qíshí
фактически (же), в действительности, на самом (же) деле; действительно, ведь поистине, по правде (говоря); по-настоящему, всерьёз, взаправду
莹莹
yíngyíng
блестящий, сверкающий
抽烟
chōuyān
курить (сигареты, табак)
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)2) получать, обретать; приобретать, заполучать гл. Б
几年
jǐnián
1) несколько лет2) сколько лет?
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
早早
zǎozǎo
1) раньше обычного, очень рано, спозаранку, с самого утра2) быстро, скоро; поскорей, побыстрей; пораньше
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
步入
bùrù
входить, вступать в...
社会
shèhuì
1) общество; общественный, социальный; социологический; социо-2) сокр. социалистический; социал-3) высшее общество; (высший) свет; светский
之后
zhīhòu
1) после; после того, как; спустя; через (какое-то время); позже, затем2) сзади; за
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
工作
gōngzuò
1) работа; рабочий, эксплуатационный; работать; действовать, функционировать2) * строительство, инженерное дело3) * плотничать, выполнять плотницкие работы4) мастерство, искусство, талант, умение
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный4) в течение, во время, в процессе, на стадии
与
yǔ; yù; yú
Iгл. А управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата, - непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта, ― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1)
一些
yīxiē
1) немного, несколько, некоторые2) немного, до некоторой степени, чуть (после прилагательного или глагола)
社会人
shèhuìrén
1) общественный человек2) диал. ребята, братки, молодые люди проводящие значительную часть времени вне дома (негативный оттенок)
交往
jiāowǎng
общаться, поддерживать знакомство, поддерживать связь
从而
cóng’ér
тем самым, вследствие этого, после чего, отсюда (следует), оттого
染上
rǎnshàng
1) заразиться (болезнью)2) приобрести (дурную привычку)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
习惯
xíguàn
1) привыкать, приучаться2) привычка, обычай, нравы, навык
后来
hòulái
1) впоследствии, в дальнейшем, потом, после, затем2) прийти после всех (последним); пришедший (полученный) позже
想要
xiǎngyào
хотеть, желать, стремиться к ...
戒掉
jièdiào
бросить (пагубную привычку)
但是
dànshì
1) однако; но; только2) устар. 只要是,凡是
十分
shífēn
1) очень, весьма, в полной мере, чрезвычайно, исключительно, крайне2) 10 баллов
困难
kùnnan
1) трудность; трудный, тяжёлый2) нужда; трудности
于是
yúshì
и тогда, после этого, вследствие этого, поэтому, в результате, таким образом
她
tā
она, её
觉得
juéde
1) чувствовать, ощущать; воспринимать; замечать2) считать, полагать, предполагать; признавать; казаться (мне кажется, что...)
只要
zhǐyào
1) надо (нужно, необходимо) лишь... (чтобы... ); только и нужно, чтобы...; только бы...; лишь бы...; если бы только...; стоит только... (чтобы... ); достаточно... (чтобы... ); (как) только, едва лишь2) желать только; только и хотеть, чтобы...
对方
duìfāng
1) противная сторона; другая сторона, пара; партнёр2) противоположная сторона; напротив3) контрагент, сторона (сделки)
看上
kànshang
1) устремлять взор (на что-л.)2) понравиться, приглянуться3) выглядеть как
自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный2) свои, родные, близкие
怎么会
zěnmehuì
как могло (может) случиться, что...?; почему бы...?
在乎
zàihu
1) заключаться в, находиться (содержаться) в2) беспокоиться о, обращать внимание, принимать близко к сердцу
自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный2) свои, родные, близкие
的这
dízhè
среднекит. частица, не имеющая самостоятельного лексического значения и употреблявшаяся для придания фразе определённого ритма
些
xiē
I xiē счётн.-указат. слово1) несколько, немного; сколько-нибудь2) много; столькоII -xie форм.1) при качественном прилагательном (часто с последующим 儿) суффикс, указывающий на некоторое усиление качества
毛病
máobìng
1) недостаток, изъян, порок, дефект; погрешность2) неисправность; авария, помеха3) дурная привычка, порок4) недуг, нездоровье
3
Комментарии
Спасибо))) Очень интересный текст!
«Китайский» текст перевести пока не способен; текст в «русском» переводе - очень интересен (отношение к «курящим» такое, на самом деле, и есть - «курящие» не знают, что, когда их целуют, они пахнут «дохлой» кошкой), но, самое главное, что данный текст, если я не ошибаясь, судя по «источнику» - «настоящий китайский» - а это именно то, что нужно для данного Сайта!
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷