Панда или дапан?
1859

ads_here
Content pic
панда熊猫животныетайвань
3 дек. 2023 г., 05:51
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
234
В закладки:

По-китайски "панда" - это медведокот! Но ведь панда - это скорее медведь, чем кот. Мне кажется, то, как раньше называли панду (猫熊) было правильнее! Кто со мной?

Инфраструктура

Приоритет:

Продление сервера: VPS, 1 ядро, 2GB ОЗУ. Следующая оплата в 2025.09

Собрано: 657.37 RUB [6.6%]
2 янв. 2025 г.Цель: 9990 RUB
Шрифт:
1
1
Люди часто называют панду как «медвежий кот», а вот народ Тайваня наоборот предпочитает называть ее как «кошачий медведь». Так все-таки как нужно называть панду?
2
2
С точки зрения лингвистики различие между словами «медведокот» и «котомедвед» заключается в расстановке основного названия (семейства) и тривиального названия. Основное название - есть общее понятие [общее для данных животных], а название «подкатегории» указывает на частное название вида. В древности мы название главной категории ставили обычно позади, а название частное ставили впереди. Например, к семейству медвежьих принадлежат бурый медведь, енот и другие. Большая панда принадлежит семейству медвежьих, вне всяких сомнений, поэтому если называть ее котомедведем, то смысл получается «медведь, похожий на кошку». Таково положение дел, главным образом, с точки зрения языкознания.
3
3
Но слово «панда» (медеведокот) не только есть в «Большом китайском словаре иероглифов», но есть и в изданном национальным правительством (Тайвань) «Общенациональном словаре». Таким образом до освобождения оба эти названия существовали в Китае, а сейчас материковый Китай и Тайвань просто используют одно из двух названий, вот и все дела.

Комментарии

В тексте под 国民政府 действительно понимается национальное правительство Гоминьдана, но ещё до его бегства на Тайвань. А потому пометка "(Тайвань)" в переводе несколько сбивает с толку. :)

Ваш комментарий