课文загадка
2 апр. 2022 г., 14:32
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
237
字Источник:
ссылка
В закладки:
Короткие тексты про животных, будет нетрудно угадать их, зато вокабуляр очень полезный для новичков
Шрифт:
1
猜
cāi
I гл.1) гадать, предполагать; угадывать, догадываться
你猜猜看! а ну-ка угадай!
猜得出 / 猜不出 угадать / не угадать.
这个谜语他没猜着 (zháo) он не отгадал эту загадку
猜字镘儿 угадывать, «орёл или решка» (игра на монете)
2) сомневаться в (чем-л.); не доверять (кому-л.)寡君猜焉 наш государь сомневается в этом
II сущ.1) подозрение, недоверие; сомнение于心有猜 таить в душе подозрение
猜情 подозрение
智尽于猜察 разум кончается там, где начинаются подозрения и слежка
2) зависть; озлобление; ненависть猜言 оклеветать из зависти
猜
cāi
I гл.1) гадать, предполагать; угадывать, догадываться
你猜猜看! а ну-ка угадай!
猜得出 / 猜不出 угадать / не угадать.
这个谜语他没猜着 (zháo) он не отгадал эту загадку
猜字镘儿 угадывать, «орёл или решка» (игра на монете)
2) сомневаться в (чем-л.); не доверять (кому-л.)寡君猜焉 наш государь сомневается в этом
II сущ.1) подозрение, недоверие; сомнение于心有猜 таить в душе подозрение
猜情 подозрение
智尽于猜察 разум кончается там, где начинаются подозрения и слежка
2) зависть; озлобление; ненависть猜言 оклеветать из зависти
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так
这个人是谁? кто этот человек?
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
这就是新产品 это ― новая продукция
2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!这顽皮! вот упрямец! (вот глупец!)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
什么
shénme
1) вопросительное что?; какой?
什么事? что такое?, что случилось?, в чём дело?
这是什么? что это (такое)?
什么人? что за человек?, кто такой (какого общественного положения)
2) относительное что; какой任什么 какой угодно, любой; перед отрицанием никакой
... 什么... 什么 что..., то (и)...; каков..., таков (и)
动物
dòngwù
животное; фауна; зоо-; животный
下等动物 зоол. низшие животные
复细胞动物 многоклеточные животные
动物分布 географическое распространение животных
动物分类 классификация животных
动物化学 зоохимия
动物地理学 зоогеография
1
2
第一
dìyī
1) первый (по порядку); во-первых
第一…, 第二… во-первых…, во-вторых…
第一部类 эк. первое подразделение (производство средств производства), I группа, группа А
2) первое, лучшее; несравненный; самый важный; самое главное治平为天下第一 порядок и мир — в Поднебесной это самое главное
世界第一 первое (самое лучшее) в мире
第一泉 родник с превосходной водой (для заварки чая)
3) нововведение创造了多个第一 создали множество нововведений
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)
我有一本书 у меня есть книга
庖有肥肉, 廊有肥马, 民有饥色, 野有饿殍 на Вашей (государь) кухне есть жирное мясо, в конюшнях — тучные кони, а у народа вашего — голодный вид, и на полях есть тела умерших от голода...
毛
máo
I máo сущ.1) шерсть, волосяной покров; волос; перья, оперение; пух, пушок; волоски (растения); шерстяной; волосатый, мохнатый
第一次剪的毛 шерсть первой стрижки
羊毛 овечья шерсть
一根毛 один волос
一毛不拔 и волоска (у себя) не выдернет (обр. о скупце)
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
毛
máo
I máo сущ.1) шерсть, волосяной покров; волос; перья, оперение; пух, пушок; волоски (растения); шерстяной; волосатый, мохнатый
第一次剪的毛 шерсть первой стрижки
羊毛 овечья шерсть
一根毛 один волос
一毛不拔 и волоска (у себя) не выдернет (обр. о скупце)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
黑色
hēisè
чёрный цвет; чернота; чёрный; тёмный
黑色金属 чёрные металлы
黑色路面 чёрное покрытие дороги; асфальтированная дорога
黑色冶金业 чёрная металлургия
黑色褐煤 мин. черные лигниты
黑色火药 чёрный (дымный) порох
黑色气石 мин. чёрный турмалин; шерл
黑色盐渍土 тёмные щелочные почвы
黑色恐怖 чёрный террор
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый白色
báisè
1) белый (цвет)2) контрреволюционный, реакционный; перен. белый
白色恐怖 белый террор
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
竹子
zhúzi
бамбукzhúzǐпобеги бамбука, ростки бамбука, молодой бамбук
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)住
zhù
Iгл. А1) проживать, обитать в...; иметь постоянное жительство в...
住在北京 постоянно жить в Пекине
何处住 где (постоянно) живёшь?
2) останавливаться (напр. на ночлег); стоять на постое; проживать временно住在旅馆 остановиться в гостинице
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III中国
zhōngguó
1) Китай; китайский
中国人 китаец
中国话 китайский (язык)
中国大陆 материковый Китай
2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
眼睛
yǎnjing
глаз, глаза
睁开眼睛 открыть глаза
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
黑
hēi
I прил.1) чёрный (цвет); чернеть; (в древней космогонии ассоциируется с Севером; в театральном гриме — цвет маски положительных персонажей)
尚黑 предпочитать чёрный цвет (чёрное)
2) загорелый (o цвете кожи человека)你脸好黑 у тебя загорелое лицо
3) тёмный, чёрный; темнеть; меркнуть天黑了 наступили сумерки
黑的
hēidi
сокр. нелегальное такси, "грач", бомбила
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)不会
bùhuì
1) не уметь, не мочь2) не должно случиться, не может быть, чтобы...
不会吧? Не может быть?!
飞
fēi
Iгл. А. (часто в функции определения к существительному)1) летать, парить (в воздухе); летящий; летающий, летучий
鸟飞 птица летает (летит)
由天上飞下来 прилететь с неба
飞云 летящие облака
雪花儿在空中飞 снежинки носятся в воздухе
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
睡觉
shuìjiào
спать; ложиться спать
睡早觉 (любить) рано ложиться спать
睡午觉 спать днём
睡长觉 уснуть навеки
睡了八小时的觉 проспать восемь часов
睡懒觉 любить поспать
shuìjuéуст. просыпаться2
3
第二
dì’èr
1) второй (по порядку); во-вторых
第一…, 第二… во-первых..., во-вторых...
第二次世界大战 вторая мировая война
第二部类 эк. второе подразделение (производство предметов потребления), группа Б
2) второстепенный; вторичный第二性征 вторичные половые признаки
-----Диэр (фамилия)它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)住
zhù
Iгл. А1) проживать, обитать в...; иметь постоянное жительство в...
住在北京 постоянно жить в Пекине
何处住 где (постоянно) живёшь?
2) останавливаться (напр. на ночлег); стоять на постое; проживать временно住在旅馆 остановиться в гостинице
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III非洲
fēizhōu
Африка; африканский
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
住
zhù
Iгл. А1) проживать, обитать в...; иметь постоянное жительство в...
住在北京 постоянно жить в Пекине
何处住 где (постоянно) живёшь?
2) останавливаться (напр. на ночлег); стоять на постое; проживать временно住在旅馆 остановиться в гостинице
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III印度
yìndù
Индия; индийский
五印度 пять частей Индии
印度绸 индийский шёлк
印度希腊式 индо-греческий стиль (в искусстве)
泰国
tàiguó
Таиланд
越南
yuènán
Вьетнам
等等
děngděng, děngdeng
1) děngděng и так далее, и прочее, и тому подобное2) děngdeng подождите немножко
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
水果
shuǐguǒ
фрукты, фруктовый
草
cǎo
I сущ.1) трава; сено; солома; травяной, травянистый; соломенный; камышовый
一根草也没有 нет ни былинки
草植物 травянистые растения, травы
草帘子 соломенная занавеска, камышовая штора
2) заросли диких (сорных) трав; глухое место, захолустье, глушь; захолустный, деревенский依草结营 устроить лагерь в зарослях трав (в захолустье)
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
树叶
shùyè
листва; лист
一张树叶 один лист
树叶落了 листья опали
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
鼻子
bízi
нос
一个鼻子通气 обр. спеться, дудеть в одну дудку
露 (lòu) 子的鼻子 вздёрнутый нос; курносый
捏着鼻子 зажав нос (обр. в знач.: через силу, поневоле; скрепя сердце; ценой любых неприятностей)
碰一鼻子灰 нарваться на неприятность
露 (lòu) 一鼻子 диал. выслужиться, отличиться
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
长
cháng; zhǎng
I прил. /наречие1) cháng длинный, продолговатый, удлинённый; линейный
长绳子 длинная верёвка
道阻而长 путь труден и далёк
袖长善舞, 钱多善贾 (gǔ) с длинными рукавами хорошо танцевать, с большими деньгами легко торговать (делать покупки)
长脸 продолговатое лицо
耳朵
ěrduo
1) ухо, ушная раковина; уши, слух
掏耳朵 прочистить уши (глухому, невнимательному)
咬耳朵 шептать на ухо
耳朵发沉 заложило уши
扎耳朵 резать слух
2) ушко (предмета)右耳朵 yxo справа (название ключа 阝)
糖耳朵 сахарное ушко (сорт печенья)
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так
这个人是谁? кто этот человек?
这种好人不多见 такого хорошего человека не часто встретишь
这就是新产品 это ― новая продукция
2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!这顽皮! вот упрямец! (вот глупец!)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц
梨儿买了三个 груш куплено три штуки
个十百千万 единицы, десятки, сотни, тысячи, десятки тысяч
2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
动物
dòngwù
животное; фауна; зоо-; животный
下等动物 зоол. низшие животные
复细胞动物 многоклеточные животные
动物分布 географическое распространение животных
动物分类 классификация животных
动物化学 зоохимия
动物地理学 зоогеография
还好
háihǎo
1) более-менее, сносно, терпимо; так себе, не очень, посредственно, не ахти, неважно, оставляет желать лучшего
你今天感觉怎样?还好 как себя чувствуешь? более-менее
2) к счастью; хорошо еще что还好,这场大水没有把堤坝冲坏 к счастью, вода не прорвала плотину
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)不吃
bùchī
1) bùchīне есть, не употреблять в пищу2) -buchī диал. с основой прилагательного образует форму, указывающую на особо интенсивный признак
贱不吃 весьма неприглядный (о внешности)
生不吃 совершенно неосвоившийся, неумелый
肉
ròu
I сущ.1) мясо; мясной; сорта мяса
吃肉 есть мясо
肉菜 мясное блюдо
牛肉 говядина
2) мякоть; мясистый果肉 мякоть плода
肉茎(叶) мясистый стебель (лист)
3
4
第三
dìsān
третий (по порядку); в-третьих
第三国际 Третий Интернационал
第三条道路(路线) третий путь (в политике)
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)住
zhù
Iгл. А1) проживать, обитать в...; иметь постоянное жительство в...
住在北京 постоянно жить в Пекине
何处住 где (постоянно) живёшь?
2) останавливаться (напр. на ночлег); стоять на постое; проживать временно住在旅馆 остановиться в гостинице
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III深
shēn
I прил. /наречие1) глубокий
这口井很深 этот колодец очень глубок
思念深矣 думы глубоки
2) глубокий, скрытый, недоступный山深而兽往之 горы недоступны, и звери туда уходят
3) значительный, сложный, труднодоступный; тонкий, серьёзный; сильный, мощный这本书很深 эта книга очень сложна
海里
hǎilǐ
1) морская миля (1,852 км)2) в море
但
dàn
I союзоднако, но
虽然成功, 但不可自满 хотя (дело) и завершилось успехом, однако почивать на лаврах не следует
II наречие1) только, только бы, хорошо бы, вот бы但愿早日恢复健康 только бы поскорее поправиться
2) можно, можете但说无妨 можете говорить без опаски
你但放心 вы можете не беспокоиться
汝曹但安居无恐 вы можете жить спокойно и не бояться
III собств.Дань (фамилия)-----устар. напрасно, впустую, зря, даром它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)不是
bùshì, bùshi
I, bùshì1) не есть, не является
不是一回 не один раз
2) в диалоге нет!3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то…不是下雨就是下雪 либо дождь, либо снег
要不是 если бы не…
II, bùshi鱼
yú
I сущ.1) рыба (также родовая морфема в названиях рыб и водяных животных, употребляемых в пищу, см. ниже V, 1); рыбий; рыбный; рыбовидный; по-рыбьи, как рыба
养了一池子鱼 выкормить целый пруд рыбы
钓鱼 удить рыбу
浅(海)鱼 пресноводная (морская) рыба
飞鱼 летучая рыба
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
聪明
cōngmíng, cōngming
1) умный, смышлёный; одарённый
聪明的眼睛 умные глаза
2) чуткий (слух) и острое (зрение)它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет
本会 офиц. наш комитет (союз), наше общество
红枪会 союз Красных Пик
2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)游泳
yóuyǒng
1) плавать; купаться
游了一天泳 проплавать целый день
2) плавание100 米游泳 заплыв на 100 метров
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
世界上
shìjiè shàng
в мире, во всем мире
最大
zuìdà
1) наибольший, предельно большой, крупнейший
最大公因 (约) 数 общий наибольший множитель (делитель)
2) максимальный, максимально, максимум最大(限制)马力 максимальная мощность
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
动物
dòngwù
животное; фауна; зоо-; животный
下等动物 зоол. низшие животные
复细胞动物 многоклеточные животные
动物分布 географическое распространение животных
动物分类 классификация животных
动物化学 зоохимия
动物地理学 зоогеография
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)一般
yībān
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном2) заурядный, средний, так себе, не очень
操作很一般 выполнено весьма посредственно
3) одинаково; одинаковый; такой же, как...像...一般 такой же, как...
4) некоторый, особого рода吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать
吃了一碗饭 съесть чашку риса
他不吃中国菜 он не ест кушаний китайской кухни
吃葱吃蒜, 不吃姜 ем лук, ем чеснок, а вот имбирь (игра слов 姜 ― 强) есть не буду (пословица в знач.: силой нас не возьмёшь, мы тоже не лыком шиты!)
吃早饭 завтракать
浮游生物
fúyóu shēngwù
планктон
4
5
第四
dìsì
четвёртый; в-четвёртых
第四届大会 четвёртый съезд
这种
zhèzhǒng
этого рода, такой, подобный
动物
dòngwù
животное; фауна; зоо-; животный
下等动物 зоол. низшие животные
复细胞动物 многоклеточные животные
动物分布 географическое распространение животных
动物分类 классификация животных
动物化学 зоохимия
动物地理学 зоогеография
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
睡觉
shuìjiào
спать; ложиться спать
睡早觉 (любить) рано ложиться спать
睡午觉 спать днём
睡长觉 уснуть навеки
睡了八小时的觉 проспать восемь часов
睡懒觉 любить поспать
shuìjuéуст. просыпаться还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
吃肉
chī ròu
есть мясо, питаться мясом
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
他们俩不和 они между собой не дружны (не в ладах)
心平气和 спокойно на сердце и безмятежно на душе
2) соответствующий, подходящий; умеренный, хороший; здоровый鱼
yú
I сущ.1) рыба (также родовая морфема в названиях рыб и водяных животных, употребляемых в пищу, см. ниже V, 1); рыбий; рыбный; рыбовидный; по-рыбьи, как рыба
养了一池子鱼 выкормить целый пруд рыбы
钓鱼 удить рыбу
浅(海)鱼 пресноводная (морская) рыба
飞鱼 летучая рыба
有时候
yǒushíhou
время от времени, от случая к случаю; иногда, порой, временами
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет
本会 офиц. наш комитет (союз), наше общество
红枪会 союз Красных Пик
2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)吃草
chīcǎo
пастись, щипать траву
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет
本会 офиц. наш комитет (союз), наше общество
红枪会 союз Красных Пик
2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)游泳
yóuyǒng
1) плавать; купаться
游了一天泳 проплавать целый день
2) плавание100 米游泳 заплыв на 100 метров
可是
kěshì
1) но, однако, а2) действительно, в самом деле; всё-таки3) верно ли?, так ли?
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
游泳
yóuyǒng
1) плавать; купаться
游了一天泳 проплавать целый день
2) плавание100 米游泳 заплыв на 100 метров
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой
还而不入 вернуться, но не войти в дом
晨鸟暮来还 поутру улетевшие птицы к закату возвращаются назад
2) huán возвращаться, восстанавливаться原来的面目还 (hái) 没还 (huán) (来) первоначальный внешний вид ещё не восстановился
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет
本会 офиц. наш комитет (союз), наше общество
红枪会 союз Красных Пик
2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)爬树
páshù
залезать на дерево, лазить по деревьям
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)怕
pà
I гл.1) бояться, опасаться
怕老婆 бояться жены, быть под башмаком
不怕死 не бояться смерти
2) бояться, не выдерживать, не переносить (напр. солнца, стирки)怕冷 бояться (не переносить) холода; зябкий
3) пугать, быть страшным для (кого-л.)凶狼的样子真怕人 свирепый пугающий вид
II наречие/вводн.слово1) боюсь, что..., пожалуй; как бы не...这样做怕不成吧! если поступишь так, - пожалуй, ничего не выйдет!
2) в риторическом вопросе (вм. 哪怕): где тут бояться, что...; неужто же страшно, что...这样怕还不好吗 неужто же (страшно, что) и так всё же будет неладно?
III собств.Па (фамилия)狗
gǒu
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий; (также бран.); по-собачьи
狗嘴里吐不出象牙 из собачьей пасти не жди слоновой кости (не жди доброго слова от плохого человека)
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки)他属狗 он родился в год Собаки
4) подлизываться, пресмыкаться, заискивать狗着他 вилять хвостом перед ним
5) см. 狗星6) Гоу (фамилия)也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)
他去, 我也去 (если) он пойдёт, я тоже пойду
他去, 我也不去 (даже если бы) он пошёл, я и то не пойду!
2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)他也看书,也看报 он читает (и) книги и (читает) газеты
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием неа) в современном национальном языке
不好 нехороший, плохой; плохо
不太好 не очень хорошо
不贵 недорогой, недорого
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый
讨(人)喜欢 вызывать (стараться вызвать) чувство симпатии
2) любить, нравиться我喜欢旅行 мне нравится (я люблю) путешествовать
狗
gǒu
1) собака, пёс; собачий, псиный, сучий; (также бран.); по-собачьи
狗嘴里吐不出象牙 из собачьей пасти не жди слоновой кости (не жди доброго слова от плохого человека)
2) щенок (также детёныш медведя, тигра)3) Собака (11-е животное из цикла 12, соответствует триграмме 艮 в «Ицзине» и циклич. знаку 戌, обозначающему год Собаки)他属狗 он родился в год Собаки
4) подлизываться, пресмыкаться, заискивать狗着他 вилять хвостом перед ним
5) см. 狗星6) Гоу (фамилия)5
6
第五
dìwǔ
1) пятый (по порядку); в-пятых
第五部(纵)队 пятая колонна
2) Ди[c red]у (фамилия)它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особоа) между двумя именными членами предложения 是 служит для установления (или отрицания при наличии 不) их тождества
鸟
niǎo, diǎo
1) niǎo птица; птичий
候鸟 перелётная птица
鸟饵 птичий корм; приманка для птиц
捕了三只鸟 поймал трёх птиц
2) niǎo * (вм. 朱鸟) кит. астр. южный сектор неба3) diǎo вульг. (также 屌) половой член怕什么鸟 какого хрена бояться?!
4) niǎo Няо (фамилия)它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет
本会 офиц. наш комитет (союз), наше общество
红枪会 союз Красных Пик
2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)飞
fēi
Iгл. А. (часто в функции определения к существительному)1) летать, парить (в воздухе); летящий; летающий, летучий
鸟飞 птица летает (летит)
由天上飞下来 прилететь с неба
飞云 летящие облака
雪花儿在空中飞 снежинки носятся в воздухе
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)住
zhù
Iгл. А1) проживать, обитать в...; иметь постоянное жительство в...
住在北京 постоянно жить в Пекине
何处住 где (постоянно) живёшь?
2) останавливаться (напр. на ночлег); стоять на постое; проживать временно住在旅馆 остановиться в гостинице
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых
父母在不在? живы ли (Ваши) родители?
祖母已经不在了 моей бабушки уже нет в живых
2) быть дома; быть налицо先生在不在?дома ли учитель (господин)?
3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III北方
běifāng
1) север; северный; бореальный2) Северный Китай (бассейн Хуанхэ и севернее)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
森林
sēnlín
лес; леса; лесной
森林工业 лесная промышленность
森林覆盖(蔽, 被)率 лесистость
原始森林 девственный (первобытный) лес
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка
黄里 жёлтая подкладка
里儿破了 подкладка разорвалась
2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)表里 наружная и внутренняя сторона
里层 внутренний слой
白天
báitiān
днём, среди бела дня
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)睡觉
shuìjiào
спать; ложиться спать
睡早觉 (любить) рано ложиться спать
睡午觉 спать днём
睡长觉 уснуть навеки
睡了八小时的觉 проспать восемь часов
睡懒觉 любить поспать
shuìjuéуст. просыпаться晚上
wǎnshang
вечер; вечером
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)出去
chūqù
выходить (отсюда); вон!
出去外面 выйти на улицу
-chūqu, -chūqù глагольный суффикс, модификатор результативных глаголов при основах, выражающих перемещение в пространстве, указывает на направление действия изнутри наружу от говорящего лица拉出去 вытащить (отсюда, наружу)
拉不出去 никак не вытащить (отсюда, наружу)
全部稿子都交出去了 сдал всю рукопись
抓
zhuā
1) схватить, сцапать
老鹰抓走了一只小鸡儿 ястреб схватил и унёс цыплёнка
他抓起棍子打狼的头 схватив палку, он ударил волка по голове
他抓起帽子,往外就走 схватив шапку, он выбежал наружу
2) захватывать, узурпировать, овладевать抓权 захватить власть, овладеть властью
3) хватать, поймать, арестовывать抓特务 схватить секретного агента противника
老鼠
lǎoshǔ
мышь; крыса
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
眼睛
yǎnjing
глаз, глаза
睁开眼睛 открыть глаза
很
hěn
очень, весьма, вполне
很好 очень хорошо
很不错 весьма неплохо
很可能 вполне возможно
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро
中国地大人众 территория Китая велика, население огромно
大工业 крупная промышленность
大施 широко применять (практиковать)
大吃大喝 много есть и много пить, объедаться
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужой
它山之石 камни с другой горы
不自它 не чужие, близкие
II собств.Та, То (фамилия)的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признак
铁的纪律 железная дисциплина
很好的东西 отличная вещь
幸福的生活 счастливая жизнь
б) притяжательный признак, принадлежность, родство我的书 моя книга
头
tóu, tou
I tóu сущ. /счётное слово1) голова (человека, животного; также счётное слово скота)
扬起头来 поднять голову
头齐, 脚不齐 головы вровень, ноги вразброд (обр. о чем-л. несовершенном, неполном, недостаточном, неупорядоченном)
畜群有三百头 в стаде 300 голов
拉着一头牛 вести (одну) корову (одного быка)
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово
这孩子闹得真可以! ну и здорово же скандалит этот ребёнок!
3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом可以无饥矣 можно этим способом уберечься от голода
5) воен. разрешаю转动
zhuàndòng, zhuǎndòng
1) zhuàndòng, zhuǎndòng вращать, вертеть; доворот (орудия)
转动轮子 вращать колесо
转动门把手 повернуть дверную ручку
2) zhuàndòng вращаться, обращаться; вращательный, ротационный; вращение, ротация钟表的指针在表盘上转动 стрелка движется по циферблату
3) zhuǎndòng двигаться, перемещаться, менять положение不能转动 не в состоянии двинуться
二百
èrbǎi
двести
七十
qīshí
семьдесят; семидесятый; семидесятилетний
七十年代 семидесятые годы
七十毫米电影 широкоформатное кино на семидесятимиллиметровой плёнке
度
dù, duó
I dù сущ. /счётное слово1) мера, измерение (предмета), степень (качества)
三度空闲 трёхмерное пространство
极度 высшая (крайняя) степень
2) градус (счетное слово в геометрии, географии, метеорологии)四十五度之角 угол в 45 градусов
北纬三十七度 37 градусов северной широты
6
Похожие тексты
Комментарии
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷
Очень понравился текст, и сам по себе симпатичный и для моего нулевого уровня идеально. Спасибо!
Классный текст. Для меня - много незнакомых слов)
Заметила, что в 4м блоке, в предложении 可是不喜欢游, дробятся слова 喜欢(нравится) и 游泳(плавать). Дает выделить как слово 欢游, при этом всплывает комментарий на китайском, вместо перевода
Очень интересный текст, благодарю!
В номере пятом нет перевода фразы "Ее глаза очень большие". Или я что-то не так понял.