Пульс клуба
за последние 30 дней
Комменты / форум
28
↗ 16 (133%)
Тексты / видео
3
↘︎ -6 (-66%)
Новые регистрации
84
↘︎ -33 (-28%)
Новые донаты
3
↗ 3 (300%)
праздникитрадиционные праздникипраздник середины осенилунные пряникичан эсемьялуна中秋节圆月月饼嫦娥
28 июн. 2021 г., 02:03
Благодарности:
Уровень:
Категория: Познавательное
Длина:
742
字В закладки:
Знакомство с китайским традиционным праздником середины осени
Инфраструктура
Приоритет:
Продление сервера: VPS, 1 ядро, 2GB ОЗУ. Следующая оплата в 2025.09
Собрано: 657.37 RUB [6.6%]
2 янв. 2025 г.Цель: 9990 RUB
Шрифт:
1
每年
měinián
ежегодно, каждый год, в год, ежегодный
农历
nónglì
сельскохозяйственный (лунный) календарь
八月
bāyuè
август
十五
shíwǔ
1) пятнадцать2) пять десятых; наполовину, 50%
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
传统
chuántǒng
устой, традиция, обычай; устоявшийся, традиционный
节日
jiérì
праздничный день, праздник
中秋节
zhōngqiūjié
праздник середины осени (15-го числа 8-го месяца по китайскому лунному календарю); праздник Луны
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)
古代
gǔdài
1) прошлые эпохи, древние династии2) древность; античный, древний, старинный
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять2) править; направлять (руками)3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках
农历
nónglì
сельскохозяйственный (лунный) календарь
七
qī
I числ. /сущ.1) семь (число, ассоциирующееся с мужской силой космогонии 阳, с небом, огнём, молнией, громом, триграммой 震, Югом, реже Западом)
八
bā
1) 8, восемь, восьмёрка, восьми-, окта-, окто-2) восьмой; в-восьмых3) похожий на 八, дугообразный; свешивающийся4) Ба (фамилия)-----Примечание: 八 перед иероглифом с нисходящим или нейтральным тоном в живой устной речи произносится также bá
九
jiǔ; jiū
I jiǔ числ./прил./наречие1) девять, 92) девятый (по порядку); в-девятых3) девятикратный, девятерной; в 9 раз; девятижды, девятью-II jiǔ числ./сущ.
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
三个
sān gè
три; трое
月
yuè
I сущ.1) луна; лунный диск; лунный свет; луноподобный, круглый; светлый2) (в космогонии) Луна, женская сила инь (ассоциируется с женой, царицей, министром, вассалом, подданным)
称作
chēngzuò
называться, именоваться
秋季
qiūjì
осенний сезон; осень; осенний
而
ér
I союз1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связи
入
rù
I гл. А1) rù входить (в, на); въезжать (в, на); влезать, проникать; выходить (напр. на сцену)2) rù вступать в (организацию) ; поступать; принимать участие в; вклиниваться (в)
月
yuè
I сущ.1) луна; лунный диск; лунный свет; луноподобный, круглый; светлый2) (в космогонии) Луна, женская сила инь (ассоциируется с женой, царицей, министром, вассалом, подданным)
十五
shíwǔ
1) пятнадцать2) пять десятых; наполовину, 50%
正好
zhènghǎo
1) как раз, вот и отлично!, кстати!2) очень хорошо!, как нарочно, точно3) впору (напр., об одежде)
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
三个
sān gè
три; трое
月
yuè
I сущ.1) луна; лунный диск; лунный свет; луноподобный, круглый; светлый2) (в космогонии) Луна, женская сила инь (ассоциируется с женой, царицей, министром, вассалом, подданным)
中间
zhōngjiān
1) посередине, между; среди; середина; промежуток; промежуточный, средний2) средние кадры, средняя прослойка
因此
yīncǐ
поэтому, ввиду этого, по указанной причине
被称为
bèi chēngwéi
называться ...
中秋节
zhōngqiūjié
праздник середины осени (15-го числа 8-го месяца по китайскому лунному календарю); праздник Луны
1
2
中秋节
zhōngqiūjié
праздник середины осени (15-го числа 8-го месяца по китайскому лунному календарю); праздник Луны
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
春节
chūnjié
Праздник весны, китайский Новый год (1-го числа 1-го месяца по китайскому лунному календарю; второе новолуние после 21 декабря; один из дней между 21 января и 21 февраля)
端午节
duānwǔjié
Праздник начала лета, праздник "двойной пятёрки", праздник драконьих лодок (5-го числа 5-го месяца по китайскому лунному календарю, обычно приходится на июнь)
一样
yīyàng
1) один, одна штука2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере3) своего рода, своеобразный4) другое дело; что-нибудь
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица2) крупнейший промышленный (торговый) центр3) * ист. город кормления, ленные земли
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)2) получать, обретать; приобретать, заполучать гл. Б
很
hěn
очень, весьма, вполне
悠久
yōujiǔ
долгий; долгое время; вечный, беспредельный; древний (об истории), давний
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
历史
lìshǐ
1) история; исторический2) ход (событий); биография3) прошлый, предыдущий
关于
guānyú
1) в отношении...; что касается...; относительно...; о, об2) касающийся; по вопросу о...; в области...; по
中秋节
zhōngqiūjié
праздник середины осени (15-го числа 8-го месяца по китайскому лунному календарю); праздник Луны
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
传说
chuánshuō
1) слухи; пересуды2) изречения, аналекты, жемчужины речи (чьи-л.) 3) легенда, предание; миф
很多
hěnduō
очень много, полным-полно, множество
最
zuì
I наречие1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-2) * в итоге, итого, всего, в общемII прил.
有名
yǒumíng
известный, знаменитый, прославленный; популярный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
嫦娥奔月
cháng’é bēnyuè
Чан Э улетает на Луну相传后羿向西王母求得不死之药, 其妻嫦娥偷吃了以后, 乃飞上月亮, 常住于广寒宫中。 见淮南子·览冥。
嫦娥
cháng’é
1) Чанъэ (небожительница — фея Луны)2) обр. красавица-----«Чанъэ» (серия китайских космических зондов для исследования Луны)
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
农历
nónglì
сельскохозяйственный (лунный) календарь
八月
bāyuè
август
十五
shíwǔ
1) пятнадцать2) пять десятых; наполовину, 50%
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать2) пить, глотать; всасывать, втягивать; впитывать3) кормиться, питаться; столоваться; существовать, жить (чем-л.); получать пропитание (от кого-л., за счёт чего-л.)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
长生不老药
chángshēng bùlǎo yào
эликсир бессмертия
后
hòu
I сущ.1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)2) последующая часть (напр. текста); нижестоящее; офиц. указанное ниже
飞
fēi
Iгл. А. (часто в функции определения к существительному)1) летать, парить (в воздухе); летящий; летающий, летучий2) возноситься, лететь (в); курсировать (по воздуху); возносящийся, высокий, вздымающийся ввысь
到月
dàoyuè
1) достигнуть срока; кончается срок2) диал. быть на последнем месяце (беременности)
亮
liàng
I прил. /наречие1) светлый, ясный, яркий; прозрачный; открытый; светло, ярко2) блестящий, сверкающий; глянцевитый3) звонкий, звучный4) весёлый, радостный; жизнерадостный
上去
shàngqù
1) подниматься, всходить (туда)2) суффикс направления действия, указывающий на движение вверх (по направлению от говорящего)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
有人
yǒurén
1) некто, кто-то; некоторые, кое-что2) занято (например туалет, место в кинотеатре, и т.п.)
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать3) shuō произносить, говорить, выговаривать
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
那天
nàtiān, nèitiān
(в) тот день
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
月亮
yuèliang
луна
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх2) высший, вышестоящий, верховный; старший, главный; левый, начальствующий; наверх; сверху
能
néng; nái; nài; tái; tài
I гл.1) néng мочь, быть в состоянии; уметь; можно, возможно2) néng быть искусным в...; быть способным к...3) néng среднекит. предпочесть; лучше уж...
看见
kànjiàn
увидеть; видеть
嫦娥
cháng’é
1) Чанъэ (небожительница — фея Луны)2) обр. красавица-----«Чанъэ» (серия китайских космических зондов для исследования Луны)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
身影
shēnyǐng
тень; силуэт (человека), фигура; влияние
老百姓
lǎobǎixìng
простой народ, население
们
men
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей
知道
zhīdào, zhīdao
1) zhīdao знать, понимать; узнавать2) zhīdào познавать путь (учение)
嫦娥奔月
cháng’é bēnyuè
Чан Э улетает на Луну相传后羿向西王母求得不死之药, 其妻嫦娥偷吃了以后, 乃飞上月亮, 常住于广寒宫中。 见淮南子·览冥。
成仙
chéng xiān
стать бессмертным
后
hòu
I сущ.1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)2) последующая часть (напр. текста); нижестоящее; офиц. указанное ниже
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица2) крупнейший промышленный (торговый) центр3) * ист. город кормления, ленные земли
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
月亮
yuèliang
луна
下面
xiàmian
1) низ, внизу, ниже; нижний, следующий2) послелог. под3) нижестоящий, подчиненный; низы; подчинённые инстанции4) далее, затем5) xiàmiàn засыпать муку; готовить лапшу
摆上
bǎishàng, bǎishang
поставить, установить; расположить
供品
gòngpǐn
приношение, подношение, дар, жертва
祈求
qíqiú
1) молить, просить; вымаливать; взывать2) призыв, мольба
善良
shànliáng
1) достойный; порядочный2) добрый, сердечный; доброта3) усовершенствоваться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
嫦娥
cháng’é
1) Чанъэ (небожительница — фея Луны)2) обр. красавица-----«Чанъэ» (серия китайских космических зондов для исследования Луны)
给
gěi, jǐ
I гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом)
自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный2) свои, родные, близкие
带来
dàilái
нести с собой, приносить, прихватывать с собой, привести
平安
píng’ān
спокойный, благополучный; безопасный; спокойствие, благополучие
2
3
中秋节
zhōngqiūjié
праздник середины осени (15-го числа 8-го месяца по китайскому лунному календарю); праздник Луны
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
一天
yītiān
1) один день2) целый день, полный день, весь день3) (в) один (и тот же) день4) (если) однажды; (если) в один прекрасный день5) всё небо
月亮
yuèliang
луна
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...3) ещё более, всё сильнее4) в начале фразы или абзаца отмечает новую мысль (в тексте ― красную строку, вводя дополнительную аргументацию в пользу сказанного выше или дополнение сообщения (постскриптум в письме) : (добавим) к этомуII союз
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро2) dà грубый, толстый; широкий; густой3) dà сильный, мощный; громкий, громогласный; мощно, сильно, громко
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...3) ещё более, всё сильнее4) в начале фразы или абзаца отмечает новую мысль (в тексте ― красную строку, вводя дополнительную аргументацию в пользу сказанного выше или дополнение сообщения (постскриптум в письме) : (добавим) к этомуII союз
圆
yuán
I прил./наречие1) круглый; округлый, полный; круговой2) полный, достаточный; удовлетворительный; исчерпывающий; совершенный3) гладкий, плавный (напр. о звуке); гибкий, оперативный
圆月
yuányuè
1) полная луна2) стар. пировать на открытом воздухе в честь осеннего полнолуния, встречать праздник середины осени
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
团圆
tuányuán
1) вновь сойтись, собираться вместе (после расставания членов семьи, особенно супругов); тесный (семейный) круг, счастливое окружение2) увенчаться благополучным концом, достигнуть желаемых результатов (особенно в фильмах, пьесах и литературных произведениях)
美满
měimǎn
прекрасный, великолепный; полный (напр. о жизни); благополучный, счастливый
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
象征
xiàngzhēng
1) символ; эмблема; символический; представлять, символизировать2) знак, предвестье
所以
suǒyǐ
1) поэтому, а потому, таким образом2) причина, в силу которой; то, почему; потому-то3) то, чем...; то, при помощи чего...; средство, приём, путь4) то, что делает; то, чем является
中秋节
zhōngqiūjié
праздник середины осени (15-го числа 8-го месяца по китайскому лунному календарю); праздник Луны
又称
yòuchēng
1) также называется, другое название2) также сообщать
团圆节
tuányuánjié
праздник луны (середины осени, 15-е число 8-го лунного месяца)
中秋节
zhōngqiūjié
праздник середины осени (15-го числа 8-го месяца по китайскому лунному календарю); праздник Луны
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
晚上
wǎnshang
вечер; вечером
一般
yībān
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном2) заурядный, средний, так себе, не очень3) одинаково; одинаковый; такой же, как...4) некоторый, особого рода
全
quán
I прил./наречие1) полный, весь, целый; полным числом, сполна; совершенно, целиком; в полном составе, полностью2) целостный, нетронутый; полный; сплошной; беспорочный; здоровый; без изъяна
家人
jiārén
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы2) (моя) жена3) прислуга, дворня4) простой люд, народ, рядовые граждане5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
聚在一起
jù zài yīqǐ
1) собраться вместе2) хим. группироваться
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать2) пить, глотать; всасывать, втягивать; впитывать3) кормиться, питаться; столоваться; существовать, жить (чем-л.); получать пропитание (от кого-л., за счёт чего-л.)
团圆饭
tuányuánfàn
семейный ужин (напр. новогодний)
饭后
fànhòu
после еды
边
biān
I сущ.1) край; предел, граница; грань; берег; конец; оконечность2) граница, рубеж, кордон; пограничный3) край, кромка; кайма, окаймление, оторочка, кант, рант; бордюр; рама, рамка, обрамление; ободок; борт
赏月
shǎngyuè
любоваться луной
一边
yībiān
1) одна сторона, один аспект2) в стороне, сбоку3) и... и..., ... и ..., одновременно, попутно, и в месте с тем (обычно удвоенное)4) диал. вм. 一般 (одинаковый)
品尝
pǐncháng
1) пробовать (на вкус), оценивать; дегустировать2) вкушать, испытывать3) * снимать пробу со всех блюд (предназначенных для князя)
中秋节
zhōngqiūjié
праздник середины осени (15-го числа 8-го месяца по китайскому лунному календарю); праздник Луны
特有
tèyǒu
1) принадлежать единолично; индивидуальный2) характерный, специфический, присущий; свойственный3) биол. эндемический, эндемичный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
点心
diǎnxin
1) лёгкие кушанья (к чаю); закуска; димсам2) пирожное; лакомства, сласти
一一
yīyī
1) один за другим, по порядку; каждый (в отдельности); поштучно, по одному; подряд, поголовно, все до одного; во всех деталях2) одиножды один3) 114) одиннадцатый месяц, ноябрь5) 1 января
月饼
yuèbǐng
юэбин, лунный пряник (пряник со сладкой начинкой, традиционное угощение на Праздник середины осени 中秋节)
以及
yǐjí
и; а также; а равно; до, вплоть до, и даже
西瓜
xīguā
арбуз
苹果
píngguǒ
1) яблоко2) бот. яблоня карликовая (Malus pumila Mill.)-----Apple (американская корпорация)
红枣
hóngzǎo
китайский финик; красный финик; ююба
梨
lí
груша
葡萄
pútao
виноград
等
děng
I сущ. /счётное словоранг, степень; класс, сорт; группа, категория; мат. колонка, разряд (также служебное слово, см. ниже разд. III, п. п. 1 — 3)II гл.
时令
shílìng
1) время года, сезон; погоды (сезона)2) эпидемия3) устар. распоряжение, продиктованное моментом
水果
shuǐguǒ
фрукты, фруктовый
其中
qízhōng
1) среди них; из них; в том числе; из их числа2) внутри (этого); в этом (том); здесь; там; внутренний
月饼
yuèbǐng
юэбин, лунный пряник (пряник со сладкой начинкой, традиционное угощение на Праздник середины осени 中秋节)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
绝对不能
juéduì bù néng
абсолютная невозможность (исполнения)
少的
shàode
диал. сын; малец
3
4
古时候
gǔshíhou
в древние времена, в старину, в прошлом
人们
rénmen
народ, люди
吃过
chīguò
откушать; после (еды)chīguò, chīguoедал; приходилось есть
团圆饭
tuányuánfàn
семейный ужин (напр. новогодний)
后
hòu
I сущ.1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)2) последующая часть (напр. текста); нижестоящее; офиц. указанное ниже
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал2) jiàng шахм. король3) jiāng * бок, сторона; берег4) jiāng * пёстрая яшмаIIгл. А
月亮
yuèliang
луна
神
shén
I сущ.1) дух; добрый дух, гений; небожитель, святой; относящийся к духам; сверхъестественный, чудесный, непостижимый; таинственный, магический; волшебный, сказочный; гениальный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
神像
shénxiàng
1) образ, икона; статуя божества2) изображение умершего
放
fàng
Iгл. А1) отпускать, выпускать; освобождать; давать волю2) выгонять (скот); пасти3) распускать; давать освобождение (от работы, учёбы), освобождать
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
朝着
cháozhe
1) повернуться (быть обращенным) лицом к...; повернуть (направиться) к...; к...; по (чему-л.), в сторону (чего-л.); быть направленным (к чему-л.), выходить (на что-л.)2) см. 朝班
月亮
yuèliang
луна
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
方向
fāngxiàng
1) направление; сторона2) ориентация, курс; тенденция3) угломерfāngxiang4) диал. обстановка, обстоятельства
摆上
bǎishàng, bǎishang
поставить, установить; расположить
圆饼
_
[c brown](cake) 一种做成扁平的, 通常为圆块状的食物(如马铃薯、 碎肉、 碎鱼), 经过烘烤或油炸
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
各种
gèzhǒng
разного рода; разнообразный; различный
水果
shuǐguǒ
фрукты, фруктовый
然后
ránhòu
а потом, а после, а затем; только после чего (этого)
点燃
diǎnrán
1) загораться; гореть2) зажигать
红色
hóngsè
1) красный цвет; красный2) рыжий цвет; рыжий (о волосах)3) революционный, перен. красный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
蜡烛
làzhú
(восковая) свеча
拜
bài, bái
I гл. bài1) кланяться, приветствовать поклоном; с поклоном, с уважением; всеподданнейше; почтительно, с почтением2) поклоняться, преклоняться, почитать; молиться
月
yuè
I сущ.1) луна; лунный диск; лунный свет; луноподобный, круглый; светлый2) (в космогонии) Луна, женская сила инь (ассоциируется с женой, царицей, министром, вассалом, подданным)
拜
bài, bái
I гл. bài1) кланяться, приветствовать поклоном; с поклоном, с уважением; всеподданнейше; почтительно, с почтением2) поклоняться, преклоняться, почитать; молиться
完
wán
I гл.1) завершить, закончить; доделать (также модификатор результативных глаголов, см. ниже, V)2) внести полностью, расплатиться (по налогам), рассчитаться
后
hòu
I сущ.1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)2) последующая часть (напр. текста); нижестоящее; офиц. указанное ниже
由
yóu
I служебное словоА. гл.-предлог, часто с корреспондирующим ниже 而1) (исходить) из (от); (проходить) сквозь (через); вводит обстоятельство места, обозначающее точку исхода или пункт прохождения
当家
dāngjiā
1) быть главой семьи, вести домашнее хозяйство; распоряжаться, управлять;2) сев. диал. (мой) муж3) родственники, сородичи
主妇
zhǔfù
1) супруга; первая (главная) жена2) хозяйка дома; квартирохозяйка; экономка; домашняя хозяйка3) * распорядительница церемонии поклонения предкам князя (обычно его супруга)
切开
qiēkāi
1) отрезать; нарезать, разрезать; отпарывать2) тех. рассечка
圆饼
_
[c brown](cake) 一种做成扁平的, 通常为圆块状的食物(如马铃薯、 碎肉、 碎鱼), 经过烘烤或油炸
分给
fēngěi
выделять, уделять; раздавать; распределять
家人
jiārén
1) члены семьи, домашние; все члены семьи от отца и до детей, вся семья, все чады и домочадцы2) (моя) жена3) прислуга, дворня4) простой люд, народ, рядовые граждане5) Цзя-жэнь (37-я гексаграмма «Ицзина», «Домашние»)
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать2) пить, глотать; всасывать, втягивать; впитывать3) кормиться, питаться; столоваться; существовать, жить (чем-л.); получать пропитание (от кого-л., за счёт чего-л.)
切
qiē; qiè
I гл.1) qiē резать, нарезать; разрезать, рассекать2) qiē резать по (яшме, кости, дереву); вырезать; резной3) qiē полировать; приводить в порядок
饼
bǐng
сущ.1) лепёшка, пирожок, блин; печенье, галета2) диск, круглая плитка3) «бин», «блин» (название масти в игре мацзян)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)3) люди, другие (не я); некоторые; кто-то
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует2) yào собираться, намереваться, хотеть сделать что-либо; передает будущее время: будет
先
xiān; xiàn
I xiān прил. /наречие1) прежний; предшествующий, предыдущий; прежде2) ранний, первоначальный; начальный; сперва, сначала, вперёд3) заблаговременный; предварительный; заранее, заблаговременно; предварительно
算
suàn
I гл.1) считать, подсчитывать; исчислять, вычислять; рассчитывать2) считать, учитывать, принимать в расчёт3) рассчитывать, предполагать; допускать, полагать, думать; замышлять, планировать
好
hǎo; hào
I прил. /наречие1) hǎo хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный; хорошо, хорошенько; приятно; как следует; удобно2) hǎo сильный, крепкий, большой, порядочный; очень, весьма, сильно, крепко, здорово, порядочно, совершенно; насколько же..., какой...!; что за...!; как...!
全家
quánjiā
вся семья; (обще)семейный-----FamilyMart (сеть супермаркетов)
共有
gòngyǒu
1) в итоге (составляет), всего (имеется)2) юр. совместно владеть; сообща иметь (владеть); совместно (сообща) приобретать; обращать в общую собственность3) юр. совместное владение, общая собственность; общность владения4) находиться в совместном владении (в общей собственности)
多少
duōshǎo, duōshao
1) много или мало; больше или меньше; в известной степени; некоторое количество2) сколько? (обычно: о числе свыше 10)2) много, немало (обычно: больше десятки)3) сколько-нибудь; столько-то
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)3) люди, другие (не я); некоторые; кто-то
包括
bāokuò
содержать, охватывать, включать (в себя); включительно, включая, в том числе
在家
zàijiā
1) быть (жить) дома; дома, на дому; дома2) будд. жить в миру; оставаться мирянином
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
外地
wàidì
иные края; чужие земли, чужбина; иноземный, инородный; иностранный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
不能
bùnéng
1) нельзя; нет; не быть в состоянии2) неспособность3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
切
qiē; qiè
I гл.1) qiē резать, нарезать; разрезать, рассекать2) qiē резать по (яшме, кости, дереву); вырезать; резной3) qiē полировать; приводить в порядок
多
duō
I количественное наречие/прил1) много, во множестве (в функции сказуемого); многий, многочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)
不能
bùnéng
1) нельзя; нет; не быть в состоянии2) неспособность3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
切
qiē; qiè
I гл.1) qiē резать, нарезать; разрезать, рассекать2) qiē резать по (яшме, кости, дереву); вырезать; резной3) qiē полировать; приводить в порядок
少
shǎo; shào
I shǎo количественное наречие/прил1) мало, немного; редко; малым числом (в функции сказуемого); немногий, малочисленный (в функции определения, в байхуа обязательно оформление наречием степени 很)
而且
érqiě
к тому же (ещё), притом; вдобавок
大小
dàxiǎo
1) величина, размер2) большой и (или) маленький3) старшинство4) диал. старые и малые, взрослые и дети5) в конце концов6) среднекит. такого размера; столь, настолько; так
还要
háiyào
1) все еще нужно, по-прежнему требуется, опять (снова) нужно2) все еще хотеть, все равно собираться сделать что-то3) еще (дополнительно) нужно
一样
yīyàng
1) один, одна штука2) одного рода, одинаковый, такой же, единообразный; всё равно, что...; точно как...; одного фасона с...; в равной мере3) своего рода, своеобразный4) другое дело; что-нибудь
西瓜
xīguā
арбуз
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует2) yào собираться, намереваться, хотеть сделать что-либо; передает будущее время: будет
切成
qiēchéng
нарезать на... (части или т. п.)
象征
xiàngzhēng
1) символ; эмблема; символический; представлять, символизировать2) знак, предвестье
吉祥
jíxiáng
счастливый, благоприятный; счастливая примета, счастливое предзнаменование, доброе предвестие; счастье
圆满
yuánmǎn
1) полный, круглый; вполне законченный, исчерпывающий, с исчерпывающей полнотой2) удовлетворительный, положительный; благополучный; положительно, удовлетворительно3) будд. завершить богослужение
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
莲花
liánhuā
1) цветок лотоса, лотос, ненюфар (также обр. о бинтованных ножках женщины)2) Лотос (марка автомобиля)
形
xíng
I сущ.1) форма, вид, облик, образ; изображение, картина; мат. фигура2) тело, плоть3) рельеф4) модель, форма (напр. для литья)
而
ér
I союз1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связи
那些
nàxiē
те; этиnǎxiēкакие?, которые?
远离家乡
yuǎnlí jiāxiāng
покинуть родные места, быть вдали от дома
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)3) люди, другие (не я); некоторые; кто-то
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
之
zhī
служебное слово1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
夜
yè
ночь; ночью, вечером; ночной, вечерний; поздно2) мрак, темнота; тёмный3) Е (фамилия)
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)
远望
yuǎnwàng
1) издали смотреть на..., высматривать2) видеть издалека, распознавать издали (* также название самострела)
明月
míngyuè
1) яркая (полная) луна; полнолуние2) лучистый (лучезарный) жемчуг
思念
sīniàn
вспоминать, скучать, тосковать (напр., по дому)
自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный2) свои, родные, близкие
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
故乡
gùxiāng
1) родные места; родина2) место, где жил и работал
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
亲人
qīnrén
родные; близкие; родной человек
4
5
因为
yīnwèi
так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
拜
bài, bái
I гл. bài1) кланяться, приветствовать поклоном; с поклоном, с уважением; всеподданнейше; почтительно, с почтением2) поклоняться, преклоняться, почитать; молиться
月
yuè
I сущ.1) луна; лунный диск; лунный свет; луноподобный, круглый; светлый2) (в космогонии) Луна, женская сила инь (ассоциируется с женой, царицей, министром, вассалом, подданным)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
圆饼
_
[c brown](cake) 一种做成扁平的, 通常为圆块状的食物(如马铃薯、 碎肉、 碎鱼), 经过烘烤或油炸
形状
xíngzhuàng
1) внешность, внешний вид, форма; контур, силуэт, очертание2) состояние; условия3) обрисовывать, описывать, изображать
像
xiàng
I сущ.1) внешний облик, вид; форма; лицо, физиономия; образ, подобие; изображать; портрет2) икона; статуя божества3) пример, достойный подражания, образец, эталонII гл.
一轮
yīlún
1) одна очередь2) цикл (в 12 лет)3) диск (напр. луны)4) спорт раунд, круг (встречи спортсменов)5) дипл. раунд (переговоров)
满月
mǎnyuè
1) полная луна, полнолуние2) исполнившийся месяц (жизни новорождённого), месячины3) исполнился месяц
后来人
hòuláirén
1) молодой талант, восходящее светило2) преемник, последователь, продолжатель
们
men
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при2) занимать (должность, место); принимать (назначение), приступать к...; браться за...
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять2) править; направлять (руками)3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужойII собств.Та, То (фамилия)
称为
chēngwéi
1) называться, именоваться, быть названным (кем-л., чем-л., как-л.)2) называть, именовать
月饼
yuèbǐng
юэбин, лунный пряник (пряник со сладкой начинкой, традиционное угощение на Праздник середины осени 中秋节)
以前
yǐqián
прежде, раньше; в прошлом; предыдущий-yiqiánпослелог до..., назад; до того как Примечание: когда 以前 замыкает придаточное предложение времени. сказуемое этого предложения часто получает опускаемое в переводе отрицание 未 или 没(有) например: 他没有来了以前 до того, как он пришёл
月饼
yuèbǐng
юэбин, лунный пряник (пряник со сладкой начинкой, традиционное угощение на Праздник середины осени 中秋节)
一般
yībān
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном2) заурядный, средний, так себе, не очень3) одинаково; одинаковый; такой же, как...4) некоторый, особого рода
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
家庭
jiātíng
семья, дом; домашний, фамильный
自制
zìzhì
1) сдерживать (обуздывать) самого себя; владеть собой; самообладание, выдержка2) собственного изготовления; самодельный; сделанный собственными руками
后来
hòulái
1) впоследствии, в дальнейшем, потом, после, затем2) прийти после всех (последним); пришедший (полученный) позже
有了
yǒule
1) разг. забеременеть2) эврика!, нашёл!3) появилось
专门
zhuānmén
1) специальный; отраслевой; специальность; отрасль, профиль2) всецело, исключительно, целиком и полностью, только лишь, единственно3) специально, нарочно, намеренно
做
zuò
Примечание: ср. также с 作 zuòI гл.1) делать (работу); заниматься (делом)2) выделывать, производить, создавать3) проводить, справлять, отмечать; устраивать (празднование)
月饼
yuèbǐng
юэбин, лунный пряник (пряник со сладкой начинкой, традиционное угощение на Праздник середины осени 中秋节)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
作坊
zuōfang
мастерская; мануфактура
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
厂家
chǎngjiā
1) завод, фабрика, предприятие-изготовитель2) промышленник, заводчик
现在
xiànzài
1) теперь, сейчас, ныне; существующий, современный; наличный; нынешний; настоящее (время)2) оказывается; в действительности же, а на самом деле...
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
月饼
yuèbǐng
юэбин, лунный пряник (пряник со сладкой начинкой, традиционное угощение на Праздник середины осени 中秋节)
越
yuè
I гл. А1) переходить, переступать; пересекать, проходить насквозь, преодолевать2) выходить за (нормы, рамки, правила); нарушать (границы, лимит)
做
zuò
Примечание: ср. также с 作 zuòI гл.1) делать (работу); заниматься (делом)2) выделывать, производить, создавать3) проводить, справлять, отмечать; устраивать (празднование)
越
yuè
I гл. А1) переходить, переступать; пересекать, проходить насквозь, преодолевать2) выходить за (нормы, рамки, правила); нарушать (границы, лимит)
讲究
jiǎngjiu
1) серьёзно относиться, серьезно подходить (к чему-л.); изыскивать способы к улучшению2) разбираться, понимать толк, быть знатоком; ценить, быть ценителем; обращать особое внимание, гнаться за; разборчивость; разборчивый, знающий толк, следить (напр., за внешностью, одеждой)
月饼
yuèbǐng
юэбин, лунный пряник (пряник со сладкой начинкой, традиционное угощение на Праздник середины осени 中秋节)
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)2) получать, обретать; приобретать, заполучать гл. Б
甜
tián
1) сладкий, вкусный2) привлекательный, красивый, милый; хороший, весёлый
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
咸
xián
I прил. /наречие1) солёный, засоленный2) всё, все, все вместе, в полном составе3) везде, повсюду, повсеместно4) одинаковый, такой же; в равной степени
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
荤的
hūnde
1) мясной; мясная пища2) пошлый, вульгарный; пошлость
素
sù
I сущ.1) некрашеный чистый белый шёлк; суровая ткань2) траурное (белое) платье; траур3) постная (вегетарианская) пища4) материал, сырьё; полуфабрикат
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
月饼
yuèbǐng
юэбин, лунный пряник (пряник со сладкой начинкой, традиционное угощение на Праздник середины осени 中秋节)
上面
shàngmian
1) верх; наверху2) выше; вышеуказанный3) вышестоящие инстанции; руководство4) в области чего-либо5) послелог на; над; поверх
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой2) huán возвращаться, восстанавливаться3) huán отходить, отступать назад4) huán * оглядываться; остерегаться
印
yìn
I сущ.1) печать, печатка; штамп2) оттиск печати; знак, клеймо, штемпель; с печатью, официальный (о бумаге)3) отпечаток; след, пятно; отметина4) медальон; табличка; таблетка; пластинка
着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до
各种
gèzhǒng
разного рода; разнообразный; различный
图案
tú’àn
1) орнамент; узор; рисунок (напр., ткани)2) схема; чертёж; проект; эскиз, макет; рисунок
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...3) ещё более, всё сильнее4) в начале фразы или абзаца отмечает новую мысль (в тексте ― красную строку, вводя дополнительную аргументацию в пользу сказанного выше или дополнение сообщения (постскриптум в письме) : (добавим) к этомуII союз
好看
hǎokàn
1) приятный, красивый; хорошо выглядеть2) выглядеть достойно; достойный, с честью3) интересный (о чтении)
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...3) ещё более, всё сильнее4) в начале фразы или абзаца отмечает новую мысль (в тексте ― красную строку, вводя дополнительную аргументацию в пользу сказанного выше или дополнение сообщения (постскриптум в письме) : (добавим) к этомуII союз
好吃
hǎochī, hàochī
1) hǎochī вкусный, приятный на вкус2) hàochī быть обжорой, любить поесть
所以
suǒyǐ
1) поэтому, а потому, таким образом2) причина, в силу которой; то, почему; потому-то3) то, чем...; то, при помощи чего...; средство, приём, путь4) то, что делает; то, чем является
人们
rénmen
народ, люди
常
cháng
I прил./наречие1) постоянный, частый; регулярный, очередной; часто, регулярно2) постоянный, обычный, обыкновенный; привычный; нормальный; рядовой, будничный, повседневный; заурядный, простой; обычно, обыкновенно
说
shuō; yuè; shuì; tuō
Iгл. A1) shuō говорить, разговаривать, беседовать2) shuō публ. заявлять, утверждать, сообщать; сказать3) shuō произносить, говорить, выговаривать
八月
bāyuè
август
十五
shíwǔ
1) пятнадцать2) пять десятых; наполовину, 50%
月儿
yuèr
1) луна2) месяц3) месяцы (срок) беременности
圆
yuán
I прил./наречие1) круглый; округлый, полный; круговой2) полный, достаточный; удовлетворительный; исчерпывающий; совершенный3) гладкий, плавный (напр. о звуке); гибкий, оперативный
中秋月饼
zhōngqiū yuèbǐng
"лунные лепешки" к Празднику середины осени
香
xiāng
I сущ.1) приятный запах; благоухание, аромат2) ароматное (ароматичное) вещество; благовоние, фимиам; курение3) курительная свеча4) духи, парфюмерия, косметика; ароматический, туалетныйII гл.
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...3) ещё более, всё сильнее4) в начале фразы или абзаца отмечает новую мысль (в тексте ― красную строку, вводя дополнительную аргументацию в пользу сказанного выше или дополнение сообщения (постскриптум в письме) : (добавим) к этомуII союз
甜
tián
1) сладкий, вкусный2) привлекательный, красивый, милый; хороший, весёлый
圆月
yuányuè
1) полная луна2) стар. пировать на открытом воздухе в честь осеннего полнолуния, встречать праздник середины осени
象征
xiàngzhēng
1) символ; эмблема; символический; представлять, символизировать2) знак, предвестье
着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до
团圆
tuányuán
1) вновь сойтись, собираться вместе (после расставания членов семьи, особенно супругов); тесный (семейный) круг, счастливое окружение2) увенчаться благополучным концом, достигнуть желаемых результатов (особенно в фильмах, пьесах и литературных произведениях)
月饼
yuèbǐng
юэбин, лунный пряник (пряник со сладкой начинкой, традиционное угощение на Праздник середины осени 中秋节)
寄托
jìtuō
1) передавать; поручать, вверять; возлагать2) (пере)давать на хранение, депонировать3) вкладывать (напр. мысли, чувства в слова, образы, намёки); передавать, выражать (иносказательно)
着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до
人们
rénmen
народ, люди
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да2) нормальный, обычный, ладный3) дружный, дружеский, в хороших отношениях (чаще в отрицательных предложениях)
故乡
gùxiāng
1) родные места; родина2) место, где жил и работал
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
亲人
qīnrén
родные; близкие; родной человек
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
思念
sīniàn
вспоминать, скучать, тосковать (напр., по дому)
以及
yǐjí
и; а также; а равно; до, вплоть до, и даже
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да2) нормальный, обычный, ладный3) дружный, дружеский, в хороших отношениях (чаще в отрицательных предложениях)
丰收
fēngshōu
богатый (обильный) урожай
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
幸福
xìngfú
счастье; благополучие; благосклонность судьбы; счастливый
美满
měimǎn
прекрасный, великолепный; полный (напр. о жизни); благополучный, счастливый
生活
shēnghuó
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский2) работа, занятие; деятельность3) жизнь, существование; жизненный; жить4) торговать; торговля
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
祈盼
qí pàn
искренне надеяться, надежда, пожелание
5
6
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)
古代
gǔdài
1) прошлые эпохи, древние династии2) древность; античный, древний, старинный
拜
bài, bái
I гл. bài1) кланяться, приветствовать поклоном; с поклоном, с уважением; всеподданнейше; почтительно, с почтением2) поклоняться, преклоняться, почитать; молиться
月
yuè
I сущ.1) луна; лунный диск; лунный свет; луноподобный, круглый; светлый2) (в космогонии) Луна, женская сила инь (ассоциируется с женой, царицей, министром, вассалом, подданным)
仪式
yíshì
1) церемония, ритуал, обряд2) устар. правила этикета, нормы поведения
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный4) в течение, во время, в процессе, на стадии
还有
háiyǒu
ещё, ещё имеется, ещё есть (в наличии); да ещё в придачу
一个
yīgè
1) одна штука, один2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший5) раз, если только6) устар. (одиночный) посол (гонец)
重要
zhòngyào
1) важный, серьёзный; значительный; существенный; основной2) видный, ответственный (о работнике)
活动
huódòng
1) мероприятие, событие; движение; действие2) действовать, проявлять активность; деятельный, активный; деятельность3) много двигаться, вести подвижный образ жизни; быть подвижным (оживлённым, живым); подвижный, лёгкий на подъём; оживлённый, живой; гибкий
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
赏月
shǎngyuè
любоваться луной
作诗
zuòshī
1) писать (сочинять) стихи; заниматься поэзией2) стихосложение
古代
gǔdài
1) прошлые эпохи, древние династии2) древность; античный, древний, старинный
诗人
shīrén
1) поэт, стихотворец2) обр. человек, наделённый творческим воображением; поэт своего дела
写
xiě
1) писать2) писать (о...); описывать; (письменно) сообщать, излагать, повествовать, рассказывать; выражать, передавать3) писать; составлять (напр. бумагу); сочинять; создавать (литературное произведение)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
很多
hěnduō
очень много, полным-полно, множество
与
yǔ; yù; yú
Iгл. А управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата, - непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта, ― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1)
月亮
yuèliang
луна
有关
yǒuguān
1) соответствующий; заинтересованный2) касаться, иметь отношение, затрагивать; имеющий отношение, касающийся (также в конструкции 与...有关)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
诗
shī
1) стихи, стихотворение2) ши (одна из форм китайской классической поэзии; четырёхсловные, особенно же пятисловные или семисловные стихи)3) стихи, поэзия (как литературный жанр); стихотворный, поэтический
如
rú
I гл.1) походить (быть похожим) на...; быть схожим с..., уподобляться (кому-л., чему-л.); быть таким же, как...2) обычно с отрицанием или риторическим вопросом: равняться, не уступать (кому-л.), тягаться с (кем-л.)
唐朝
táng cháo
династия Тан (618—907 гг.); танский
诗人
shīrén
1) поэт, стихотворец2) обр. человек, наделённый творческим воображением; поэт своего дела
张九龄
zhāng jiǔlíng
Чжан Цзюлин (678 − 740 гг. н.э., китайский государственный деятель и поэт времён династии Тан)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
海上
hǎishàng
1) в море, на море; над морем; на взморье; морской2) в Шанхае
生
shēng
I гл. А1) родиться, появляться на свет; жить, существовать (в..., на...)2) жить, водиться (где-л., о животных); разводиться, произрастать (где-л., о растениях); возникать, порождаться (о явлении); производиться (напр. о продукции)
明月
míngyuè
1) яркая (полная) луна; полнолуние2) лучистый (лучезарный) жемчуг
天涯
tiānyá
край света, даль; вдали, на краю света-----Tianya (китайский интернет-форум)
共
gòng, gōng
I прил. /наречие1) gòng совместно, вместе, сообща; общими силами (усилиями); совместный; общий; соединённый; объединённый2) gòng общий; одинаковый; один (и тот же); единый; всеобщий; равно, одинаково, (все) как один
此时
cǐshí
в это время; в настоящее (данное) время; теперь, тогда
李白
lǐ bái
Ли Бай, Ли Бо (известный китайский поэт времён династии Тан)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
举杯
jǔbēi
поднять бокал; произнести тост
邀
yāo
гл.1) приглашать; призывать, привлекать, принимать2) перехватывать по дороге, задерживать, останавливать на пути3) претендовать, домогаться, добиваться; испрашивать4) прикидывать (на глаз; на весах), взвешивать5) * случаться, приходиться
明月
míngyuè
1) яркая (полная) луна; полнолуние2) лучистый (лучезарный) жемчуг
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да2) нормальный, обычный, ладный3) дружный, дружеский, в хороших отношениях (чаще в отрицательных предложениях)
影
yǐng
I сущ.1) тень; отражение; абрис2) блики, неясный (рассеянный) свет3) изображение, портрет, снимок, фотокарточка4) сокр. кино; театр теней
成
chéng
Iгл. А1) заканчиваться (успехом), завершаться; весь, целый2) становиться, делаться, складываться, принимать готовую форму; превращаться в...совершенный, сложившийся, готовый, стабильный (также модификатор результативных глаголов, см. ниже VI)
三人
sānrén
1) третье лицо2) три человека
还有
háiyǒu
ещё, ещё имеется, ещё есть (в наличии); да ещё в придачу
宋朝
sòngcháo
1) династия Сун, эпоха Сун, империя Сун (960-1279 гг.)2) династия Сун (420—479 гг., относится к эпохе Южных и Северных династий; см. 刘宋)
诗人
shīrén
1) поэт, стихотворец2) обр. человек, наделённый творческим воображением; поэт своего дела
苏轼
sū shì
Су Ши (1037–1101 гг., поэт, эссеист, художник, каллиграф и государственный деятель эпохи Сун; также известен как Су Дунпо, см. 苏东坡)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
明月
míngyuè
1) яркая (полная) луна; полнолуние2) лучистый (лучезарный) жемчуг
几时
jǐshí
когда, в какое время?
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)2) получать, обретать; приобретать, заполучать гл. Б
把酒
bǎjiǔ
1) держать в руках чашу с вином2) поднести чару вина (напр. в жертву богам, главе рода)
问
wèn
I гл.1) спрашивать, расспрашивать (кого-л., о чем-л.); задавать вопросы (о чем-л.); допытываться, дознаваться (у кого-л., о чем-л.)2) спрашивать с (кого-л.); выговаривать (кому-л.); упрекать (также глагол-предлог, см. ниже II)
青天
qīngtiān
1) чистое (ясное) небо (обр. также о чистоте души или помыслов)2) честный чиновник; неподкупный судья
但愿
dànyuàn
хотелось бы только; если бы только, хорошо бы..., вот бы...; пусть бы...; о, если бы...; надеюсь; желаю (вам)
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)3) люди, другие (не я); некоторые; кто-то
长久
chángjiǔ
долгий, продолжительный; постоянный; длительный, долговечный
千里
qiānlǐ
тысяча ли; очень далеко; дальний путь
共
gòng, gōng
I прил. /наречие1) gòng совместно, вместе, сообща; общими силами (усилиями); совместный; общий; соединённый; объединённый2) gòng общий; одинаковый; один (и тот же); единый; всеобщий; равно, одинаково, (все) как один
蝉娟
chánjuān
1) красивый, привлекательный; изящный, грациозный [e]婵娟刀 меч красоты (обр. о неотразимо красивой женщине)[/e] 2) лунный свет
6
7
如果说
rúguǒshuō
если бы, если сказать
春节
chūnjié
Праздник весны, китайский Новый год (1-го числа 1-го месяца по китайскому лунному календарю; второе новолуние после 21 декабря; один из дней между 21 января и 21 февраля)
寄托
jìtuō
1) передавать; поручать, вверять; возлагать2) (пере)давать на хранение, депонировать3) вкладывать (напр. мысли, чувства в слова, образы, намёки); передавать, выражать (иносказательно)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
中国人
zhōngguórén
китаец
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да2) нормальный, обычный, ладный3) дружный, дружеский, в хороших отношениях (чаще в отрицательных предложениях)
新年
xīnnián
Новый год
幸福
xìngfú
счастье; благополучие; благосклонность судьбы; счастливый
生活
shēnghuó
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский2) работа, занятие; деятельность3) жизнь, существование; жизненный; жить4) торговать; торговля
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
祈盼
qí pàn
искренне надеяться, надежда, пожелание
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
美好
měihǎo
прекрасный, лучший, чудесный
愿望
yuànwàng
желания, надежды, чаяния, устремления
那么
nàme
1) так, в такой степени; такой2) в таком случае; итак, следовательно; таким образом, так
中秋节
zhōngqiūjié
праздник середины осени (15-го числа 8-го месяца по китайскому лунному календарю); праздник Луны
就是
jiùshì
1) именно и есть, это и есть, именно2) вот и верно, так оно и есть; совершенно верно (иногда в удвоении)3) только, только и есть, что...4) с последующим 也(都): даже, пусть даже, даже если...5) см. 就是了
中国人
zhōngguórén
китаец
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да2) нормальный, обычный, ладный3) дружный, дружеский, в хороших отношениях (чаще в отрицательных предложениях)
家庭
jiātíng
семья, дом; домашний, фамильный
美满
měimǎn
прекрасный, великолепный; полный (напр. о жизни); благополучный, счастливый
团圆
tuányuán
1) вновь сойтись, собираться вместе (после расставания членов семьи, особенно супругов); тесный (семейный) круг, счастливое окружение2) увенчаться благополучным концом, достигнуть желаемых результатов (особенно в фильмах, пьесах и литературных произведениях)
喜迎
xǐyíng
радостно встретить, с радостью приветствовать
丰收
fēngshōu
богатый (обильный) урожай
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
祝愿
zhùyuàn
желать, выражать пожелание; пожелание
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
渴望
kěwàng
жаждать, жадно стремиться к ..., страстно желать; чаяние, стремление
7