Пульс клуба
за последние 30 дней
Комменты / форум
28
↗ 16 (133%)
Тексты / видео
3
↘︎ -6 (-66%)
Новые регистрации
84
↘︎ -34 (-28%)
Новые донаты
3
↗ 3 (300%)
обрезец документашаблон
7 апр. 2021 г., 05:38
Благодарности:
Уровень:
Категория: Док-ты, бизнес
Длина:
1398
字В закладки:
Руководство по закупкам Азиатского банка развития за 2013 год
Инфраструктура
Приоритет:
Продление сервера: VPS, 1 ядро, 2GB ОЗУ. Следующая оплата в 2025.09
Собрано: 657.37 RUB [6.6%]
2 янв. 2025 г.Цель: 9990 RUB
Шрифт:
1
为比
_
犹相比较。
较
jiào; jiǎo; jué
I гл.1) jiào, jiǎo сравнивать, сопоставлять, сличать (также служебный глагол, см. ниже, II)2) jiào, jiǎo измерять, мерить; взвешивать, оценивать
投标
tóubiāo
участвовать в торгах, участвовать в тендере; публичный торг; конкурс, тендер (на постройку или поставку); брать подряд
进行
jìnxíng
1) вести (что-либо), проводить (что-либо), производить, (что-либо), осуществлять; произведение, ведение, проведение, осуществление2) идти; ход3) идти вперёд; продвигаться (вперёд)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
货币
huòbì
деньги; валюта; монета; денежный
转换
zhuǎnhuàn
1) менять, заменять, изменять; преобразование2) эк. конвертировать; конверсия3) эл. переключать; переключение4) комп. конвертировать (из одного формата в другой)5) лингв. трансформация
1
2
2
èr
два
3
sān
три
投标价
tóubiāojià
цена, предлагаемая покупателем; цена покупателя
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
要求
yāoqiú
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
用
yòng
I гл.1) применять, употреблять, пускать в дело (что-л.); пользоваться (чем-л.); прибегать к (чему-л.) ; также глагол-предлог, см. ниже II, 2)
各种
gèzhǒng
разного рода; разнообразный; различный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
总金额
zǒngjīn’é
общая сумма, итого
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать2) выступать в качестве3) превратить; стать4) быть, являться, составлять5) показатель пассива, часто в конструкции: 为... 所...
便于
biànyú
удобный; быть благоприятным (для), подстраиваться (под)
价格比较
jiàgé bǐjiào
сравнение цен
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал2) jiàng шахм. король3) jiāng * бок, сторона; берег4) jiāng * пёстрая яшмаIIгл. А
投标价
tóubiāojià
цена, предлагаемая покупателем; цена покупателя
换算成
_
в пересчете на
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
选定
xuǎndìng
избирать, выбирать, отбирать, остановить свой выбор на...; назначать по выбору; выбор; отобранный; избранный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
并
bìng, bīng
I bìng гл. А1) стоять рядом, находиться в одном ряду; сдваиваться; составлять (достойную) пару; сравниваться, сопоставляться2) совмещаться, соединяться, объединяться; жить вместе, сосуществовать гл. Б
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
招标文件
zhāobiāo wénjiàn
документы по торгам; конкурсная документация; тендерные документы
中规
_
1) 同圆规相符。2) 引申为合乎准则、要求。
定的
dìngde
непременно, обязательно
一种
yīzhǒng
1) своего рода, своеобразный; известного рода, некоторый, некий, определённый2) одного сорта (вида); одинаково, равно; одинаковый
货币
huòbì
деньги; валюта; монета; денежный
当地货币
dāngdì huòbì
местная валюта
或可
huòkě
может быть возможным, наверное мочь
完全
wánquán
1) полный; целый; совершенный; законченный2) полностью; целиком; совсем
自由兑换
zìyóu duìhuàn
свободная обратимость; свободная конвертируемость (валюты); обратимый; конвертируемый
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
外国货币
wàiguó huòbì
иностранная валюта; девизы (платежные средства в иностранной валюте)
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
使用
shǐyòng
1) пользоваться, употреблять, применять; применение, использование; эксплуатация (машины)2) расходы, издержки; потребление; потребительский
事先
shìxiān
1) заранее, предварительно, заблаговременно, наперёд, авансом; предварительный2) ожидаемый, предполагаемый
选定
xuǎndìng
избирать, выбирать, отбирать, остановить свой выбор на...; назначать по выбору; выбор; отобранный; избранный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
一天
yītiān
1) один день2) целый день, полный день, весь день3) (в) один (и тот же) день4) (если) однажды; (если) в один прекрасный день5) всё небо
官方
guānfāng
1) официальный, правительственный; исполнительная власть, правительство2) чиновничий протокол; правила поведения чиновника
来源
láiyuán
1) истоки; источник2) происходить; исходить (из чего-либо)
如
rú
I гл.1) походить (быть похожим) на...; быть схожим с..., уподобляться (кому-л., чему-л.); быть таким же, как...2) обычно с отрицанием или риторическим вопросом: равняться, не уступать (кому-л.), тягаться с (кем-л.)
中央
zhōngyāng
1) середина, центр; центральный2) центральные органы власти, ЦК-----Мадхья-Прадеш (штат в Индии)
亚行
yàháng
АБР; Азиатский банк развития
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
商业银行
shāngyè yínháng
торговый банк, коммерческий банк
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
在国际上
zài guójì shang
в мире
发行
fāxíng
издавать; выпускать; эмитироватьfāháng1) оптовая фирма2) пустить в продажу
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
报纸
bàozhǐ
1) газета; пресса, печать2) газетная бумага
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх2) высший, вышестоящий, верховный; старший, главный; левый, начальствующий; наверх; сверху
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать2) выступать в качестве3) превратить; стать4) быть, являться, составлять5) показатель пассива, часто в конструкции: 为... 所...
类似
lèisì
1) подобный, похожий, сходный, близкий, схожий; аналогичный, гомологичный; аналогично; походить, быть похожим (аналогичным); аналогия, сходство, подобие2) аналог; сродство, род3) как будто, ...; похоже, что...
交易
jiāoyì
1) меняться, обмениваться; вести меновую торговлю, торговать; совершать сделку; обмен, торговля; операция, прям., перен. сделка2) * общаться, иметь сношения (связь)3) банк. транзакция
而公
_
犹言你老子。倨傲的自称语。
布
bù
I сущ.1) ткань, полотно; мануфактура; хлопчатобумажная материя, материал2) холст3) сокр. большевик; большевистский4) ист. монета (первоначально медная, в форме лопаточки, дин. Хань)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
那些
nàxiē
те; этиnǎxiēкакие?, которые?
货币
huòbì
деньги; валюта; монета; денежный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
卖出价
màichūjià
фин. курс продажи валюты
汇率
huìlǜ
валютный курс, обменный курс (валюты)
进行
jìnxíng
1) вести (что-либо), проводить (что-либо), производить, (что-либо), осуществлять; произведение, ведение, проведение, осуществление2) идти; ход3) идти вперёд; продвигаться (вперёд)
这种
zhèzhǒng
этого рода, такой, подобный
转换
zhuǎnhuàn
1) менять, заменять, изменять; преобразование2) эк. конвертировать; конверсия3) эл. переключать; переключение4) комп. конвертировать (из одного формата в другой)5) лингв. трансформация
这些
zhèxiē
(все) эти
汇率
huìlǜ
валютный курс, обменный курс (валюты)
来源
láiyuán
1) истоки; источник2) происходить; исходить (из чего-либо)
和日
hérì
пос. Хор (hor, пров. Цинхай, КНР)
期
qī
I сущ. /счетное слово1) (назначенное) время, срок; предел времени; на срок, к сроку, в срок; своевременно2) период, цикл (напр. семестр, триместр, квартал); круг
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
招标文件
zhāobiāo wénjiàn
документы по торгам; конкурсная документация; тендерные документы
中规
_
1) 同圆规相符。2) 引申为合乎准则、要求。
定
dìng
I гл. А1) приходить в порядок; стабилизироваться; утверждаться в благоденствии (порядке); стабильный, неизменный, постоянный, стационарный (также модификатор глаголов, см. ниже V)
条件
tiáojiàn
1) условие, критерий; условный2) оговорка, пункт (договора); статья, параграф3) требование, предложение
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
该日
_
в означенный день
期
qī
I сущ. /счетное слово1) (назначенное) время, срок; предел времени; на срок, к сроку, в срок; своевременно2) период, цикл (напр. семестр, триместр, квартал); круг
不得
bùdé
1) не получить, не добиться, не достать2) не следует, нельзя-bude модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
早于
zǎo yú
раньше, чем ...; раннее ...
截标
_
прекращение приёма заявок
日前
rìqián
на днях, недавно
四周
sìzhōu
вокруг, кругом, со всех сторон; окрестности, окружение
不得
bùdé
1) не получить, не добиться, не достать2) не следует, нельзя-bude модификатор глагола, указывающий на невозможность по объективным или субъективным причинам совершить действие, обозначаемое глагольной основой
晚于
wǎn yú
после ..., позднее ...
原
yuán
I сущ.1) ключ, источник, родник; исток (реки)2) перен. начало (чего-л.) ; происхождение, исходная точка; истоки, основы3) прежнее (исходное) состояние; норма, нормальное (здоровое) состояние
投标有效期
tóubiāo yǒuxiàoqī
срок действия конкурсного предложения
期满日
_
maturing date
2
3
付款货币
fùkuǎn huòbì
валюта оплаты
3
4
2
èr
два
3
sān
три
2
èr
два
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
按
àn
I гл.1) давить, придавливать, прижимать (рукой); прощупывать2) останавливать, задерживать, приостанавливать3) натягивать4) сдерживать, ограничивать, зажимать
中标人
zhòngbiāorén
победитель торгов
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
投标书
tóubiāoshū
1) представлять документы (на участие в торгах, тендере)2) тендерное предложение; конкурсное предложение
中表
zhōngbiǎo
1) двоюродные братья и сестры; двоюродный2) двоюродный
示
shì, qí
I shì гл.1) выражать; изъявлять; показывать (на своем примере); демонстрировать, проявлять2) уведомлять, сообщать, объявлять, доводить до сведения3) * учить, поучать; намечать, обучатьII сущ.
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
某种
mǒuzhǒng
некоторый; известного рода
货币
huòbì
деньги; валюта; монета; денежный
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
几种
jǐzhǒng
несколько видов, несколько сортов
货币
huòbì
деньги; валюта; монета; денежный
支付
zhīfù
платить, уплачивать; выплачивать; уплата; выплата, выдача (денежных сумм) ; платёж, оплата
4
5
2
èr
два
3
sān
три
3
sān
три
当
dāng; dàng
I служебный гл.1) dāng быть, являться; состоять (кем-либо); служить в качестве (кого-л.)2) dàng равняться; быть эквивалентом; стоить; считаться за
要求
yāoqiú
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
用
yòng
I гл.1) применять, употреблять, пускать в дело (что-л.); пользоваться (чем-л.); прибегать к (чему-л.) ; также глагол-предлог, см. ниже II, 2)
当地货币
dāngdì huòbì
местная валюта
报价
bàojià
1) объявленная цена, назначенная цена, официально установленная цена, котировка, ценовое предложение2) дать цену, заявить цену, назначить цену, предложение цены
但
dàn
I союзоднако, ноII наречие1) только, только бы, хорошо бы, вот бы2) можно, можетеIII собств.Дань (фамилия)-----устар. напрасно, впустую, зря, даром
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
要求
yāoqiú
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
按
àn
I гл.1) давить, придавливать, прижимать (рукой); прощупывать2) останавливать, задерживать, приостанавливать3) натягивать4) сдерживать, ограничивать, зажимать
投标价
tóubiāojià
цена, предлагаемая покупателем; цена покупателя
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
一定
yīdìng
1) конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно; категорически; наверняка2) определённый, установленный, точный3) некоторый, определённый, известный4) соответствующий, подходящий5) как только (будет) принято (установлено)
百分比
bǎifēnbǐ
процентное отношение, процент
支付
zhīfù
платить, уплачивать; выплачивать; уплата; выплата, выдача (денежных сумм) ; платёж, оплата
外币
wàibì
иностранная валюта
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)2) время года, сезон3) эпоха, эра, времена, век4) подходящее (нужное) время; удобный случай, подходящий момент
付款
fùkuǎn
выплачивать (деньги); уплатить, заплатить; платёж
使用
shǐyòng
1) пользоваться, употреблять, применять; применение, использование; эксплуатация (машины)2) расходы, издержки; потребление; потребительский
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
汇率
huìlǜ
валютный курс, обменный курс (валюты)
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать2) выступать в качестве3) превратить; стать4) быть, являться, составлять5) показатель пассива, часто в конструкции: 为... 所...
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
投标书
tóubiāoshū
1) представлять документы (на участие в торгах, тендере)2) тендерное предложение; конкурсное предложение
中规
_
1) 同圆规相符。2) 引申为合乎准则、要求。
定的
dìngde
непременно, обязательно
汇率
huìlǜ
валютный курс, обменный курс (валюты)
以
yǐ
I служебное словоА предлог1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
确保
quèbǎo
1) обеспечивать, гарантировать; (полная) гарантия2) убедиться
投标价
tóubiāojià
цена, предлагаемая покупателем; цена покупателя
中外
zhōngwài
1) Китай и иностранные государства; в Китае и за границей; внутри и вне2)* центр и окраины; двор и подчинённые
币
bì
сущ.1) деньги; валюта; монета2) * шёлк3) * сокровище, богатство; ценности4) * подарок; дары, подношения
部分
bùfen
1) часть, доля; раздел; элемент; частичный; парциальный2) отдел, подразделение3) часть (от общего количества); некоторый; отдельный; частично4) стр. секция5) хим. фракция6) порядки (войска)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
价值
jiàzhí
1) эк. стоимость; ценность; цена2) перен. ценность, цена; значение; ценности; ценностный
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием не
发生
fāshēng
1) возникать, появляться, происходить; возникновение, появление2) производить, приводить к жизни3) появиться, начать жить, родиться; развиться; прорасти (о семенах)4) подняться, прийти в цветущее состояние5) генезис
损益
sǔnyì
1) вред (ущерб) и польза; убыток и доход (прибыль)2) сокращение или увеличение; убыль и приумножение (также гексаграммы 41 и 42 в «Ицзине»)3) баланс, финансовый итог; результат, общее состояние (напр. деятельности, дела)
5
6
付款条件
fùkuǎn tiáojiàn
условия оплаты
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
方法
fāngfǎ
способ, метод; средство; путь, приём
6
7
2
èr
два
3
sān
три
付款条件
fùkuǎn tiáojiàn
условия оплаты
应符
_
应验符命。
合适
héshì
1) удобный, подходящий, надлежащий, соответствующий; благоприятный, устраивающий; в самый раз; именно так, как надо, на руку2) подходить, годиться, быть (кому-л.) удобным
用于
yòngyú
предназначаться для, использоваться в, использовать для
具体
jùtǐ
1) конкретный, определённый; предметный, реальный, осязаемый2) специальный, особый3) в связи, в плане (чего-л.)4) вся полнота (предмета); весь (предмет) целиком; полный, всеохватывающий; со всеми своими признаками (атрибутами, принадлежностями); всесторонний
货物
huòwù
товар; товарный; груз; грузовой; поклажа; багажный
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
土建工程
tǔjiàn gōngchéng
гражданское строительство, жилищно-гражданское строительство
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
国际商务惯例
guójì shāngwù guànlì
международная коммерческая практика
并
bìng, bīng
I bìng гл. А1) стоять рядом, находиться в одном ряду; сдваиваться; составлять (достойную) пару; сравниваться, сопоставляться2) совмещаться, соединяться, объединяться; жить вместе, сосуществовать гл. Б
符合
fúhé
1) соответствовать, отвечать (чему-л.); совпадать (с требованиями, интересами); совпадение, соответствие2) мат. конгруэнтный
亚行
yàháng
АБР; Азиатский банк развития
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
随时
suíshí
1) в любое время, когда угодно, всегда; досрочно2) своевременно, по мере необходимости3) в зависимости от времени (сезона), соответственно времени (напр. о фазах Луны)
修改
xiūgǎi
изменять, вносить поправки, пересматривать, редактировать, переделывать
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
贷款
dàikuǎn
1) предоставлять ссуду (кредит); кредитовать2) брать ссуду; получать кредит3) ссуда; кредит
支付
zhīfù
платить, уплачивать; выплачивать; уплата; выплата, выдача (денежных сумм) ; платёж, оплата
手册
shǒucè
1) записная книжка; блокнот2) справочник3) настольная книга, памятка, «спутник», «катехизис»
所
suǒ
I сущ. /счётное слово1) место; местность; местопребывание, резиденция2) положение, (подходящее) место (напр. в жизни, в деле); ситуация, (благоприятная) обстановка (для чего-л.)
规定
guīdìng
1) определять, устанавливать, намечать, давать установку; регулировать, регламентировать; предусматривать2) определённый, установленный; предусмотренный; нормальный3) правило, закон, установление, регламент
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
程序
chéngxù
1) порядок, последовательность, процедура; процесс2) программа; (правительственный) курс3) комп. программа
7
8
供货合同
gōnghuò hétong
договор на поставку товара, контракт на поставку
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
合同货物
hétong huòwù
контрактные товары, предмет договора
交货
jiāohuò
1) поставлять товары, вручать товар, сдача товара, выдавать груз2) франко
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
验收
yànshōu
приёмочная проверка, проверка и приём, приёмочный контроль, приёмка
如
rú
I гл.1) походить (быть похожим) на...; быть схожим с..., уподобляться (кому-л., чему-л.); быть таким же, как...2) обычно с отрицанием или риторическим вопросом: равняться, не уступать (кому-л.), тягаться с (кем-л.)
要求
yāoqiú
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
的话
dehuà
1) если ...2) 的+话
后付
hòufù
последующий платеж; дополнительный платеж; доплата
清
qīng
I прил. /наречие1) чистый, светлый, прозрачный2) чистый, чистоплотный, опрятный; аккуратный, точный; аккуратно, точно, вчистую, сполна3) чистый, ясный; чёткий, отчётливый, понятный, ясно выраженный; яркий (о цвете); звонкий, чистый, без дрожания (о звуке)
全部
quánbù
совокупность, целое; целый, целиком, полностью, сполна; общий, комплексный; в полном составе, все, в целом
货款
huòkuǎn
деньги на покупку товаров, оплата за товар
但
dàn
I союзоднако, ноII наречие1) только, только бы, хорошо бы, вот бы2) можно, можетеIII собств.Дань (фамилия)-----устар. напрасно, впустую, зря, даром
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием не
包括
bāokuò
содержать, охватывать, включать (в себя); включительно, включая, в том числе
含
hán, hàn
I hánгл. А1) держать во рту; класть (помещать) в рот; жарг. делать минет2) содержать, охватывать, обнимать; иметь в составе; заключать в себе; нести в зародыше
安装
ānzhuāng
1) монтаж, установка; установить, смонтировать, оборудовать, оснастить2) комп. установка, инсталляция; устанавливать, инсталлировать
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
试运行
shìyùnxíng
пробный пуск
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
合同
hétong
1) контракт, договор; условие2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
对于
duìyú
по отношению к...; относительно; о, об; но (служит также для вынесения акцентируемого дополнения в препозицию по отношению к глаголу или в начало предложения)
这种
zhèzhǒng
этого рода, такой, подобный
包含
bāohán
1) содержать (в себе); включать; заключать, таить (в себе); содержащий в себе; включающий2) быть снисходительным
安装
ānzhuāng
1) монтаж, установка; установить, смонтировать, оборудовать, оснастить2) комп. установка, инсталляция; устанавливать, инсталлировать
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
试运行
shìyùnxíng
пробный пуск
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
合同
hétong
1) контракт, договор; условие2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
可保
kěbǎo
подлежащий страхованию; страховой; могущий быть застрахованным; страхуемый
留
liú; [c][i]в coчeт. тakжe[/c] [c][/i][/c]liù
Iгл. А1) оставаться, задерживаться, останавливаться; оставшийся2) не торопиться, медлить, ждать3) оставаться, сохраняться, длиться; тянуться
一部分
yībùfen
(одна) часть, частично, часть
货款
huòkuǎn
деньги на покупку товаров, оплата за товар
待
dài; dāi
I гл.1) dài, разг. также dāi ждать; ожидать; выжидать2) dāi задержаться; жить; пребывать в…3) dài обходиться, обращаться с...; относиться к...; принимать (гостей)
供货商
gōnghuòshāng
поставщик
全部履行
_
full performance
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
合同义务
hétong yìwù
договорное (контрактное) обязательство, обязательство из договора
后
hòu
I сущ.1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)2) последующая часть (напр. текста); нижестоящее; офиц. указанное ниже
再行
zàixíng
эпист.1) вновь, вторично, заново2) и потом; и затем
支付
zhīfù
платить, уплачивать; выплачивать; уплата; выплата, выдача (денежных сумм) ; платёж, оплата
鼓励
gǔlì
1) поощрять, стимулировать, воодушевлять, вдохновлять, поднимать, ободрять2) воодушевление, поощрение, ободрение
使用
shǐyòng
1) пользоваться, употреблять, применять; применение, использование; эксплуатация (машины)2) расходы, издержки; потребление; потребительский
信用证
xìnyòngzhèng
аккредитив, кредитное письмо
方式
fāngshì
1) образец; образ; модель2) метод, способ; приём (работы)
付款
fùkuǎn
выплачивать (деньги); уплатить, заплатить; платёж
以
yǐ
I служебное словоА предлог1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
保证
bǎozhèng
1) ручаться, поручиться, заверять; обеспечивать, гарантировать; обязываться2) гарантия; залог; обеспечение; порука3) поручительство
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да2) нормальный, обычный, ладный3) дружный, дружеский, в хороших отношениях (чаще в отрицательных предложениях)
供货商
gōnghuòshāng
поставщик
即时付款
_
prompt cash
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро2) dà грубый, толстый; широкий; густой3) dà сильный, мощный; громкий, громогласный; мощно, сильно, громко
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
设备
shèbèi
1) оборудовать; оборудование, аппаратура, инвентарь; устройство, установка; агрегат2) делать приготовления, готовиться; приводить в готовность3) принять меры предосторожности; вооружиться (на случай чего-л.)
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
工厂
gōngchǎng
1) фабрика, завод; мастерская; промышленное предприятие; фабричный, заводской; фабрично-заводской2) ист. ремесленная мастерская
合同
hétong
1) контракт, договор; условие2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
规定
guīdìng
1) определять, устанавливать, намечать, давать установку; регулировать, регламентировать; предусматривать2) определённый, установленный; предусмотренный; нормальный3) правило, закон, установление, регламент
适当
shìdàng
1) подходящий; надлежащий; целесообразный; как следует2) соответствующий; правильный; подобающий; удачный; адекватный, оптимальный
预付款
yùfùkuǎn
1) авансовый, досрочный платеж2) ссуда денег; денежный аванс; подотчетная сумма; сумма аванса
并且
bìngqiě
к тому же, притом, вместе с тем; а также, а также и...; и
对于
duìyú
по отношению к...; относительно; о, об; но (служит также для вынесения акцентируемого дополнения в препозицию по отношению к глаголу или в начало предложения)
执行期
zhíxíngqī
срок приведения в исполнение
合同
hétong
1) контракт, договор; условие2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
规定
guīdìng
1) определять, устанавливать, намечать, давать установку; регулировать, регламентировать; предусматривать2) определённый, установленный; предусмотренный; нормальный3) правило, закон, установление, регламент
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
制造
zhìzào
1) вырабатывать; обрабатывать (сырьё); фабриковать, производить; выработка, производство, фабрикация2) искусственно создавать, фабриковать, инспирировать, вызывать
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
装配期
_
fitting session
间
jiān; jiàn
I сущ. /счётное слово1) jiān промежуток (отрезок) времени; время (также послелог и концовка обстоятельства времени, см. ниже, II, 2)2) jiān, jiàn удобное время, удобный случай
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
根据
gēnjù
1) данные, доказательства; база, основания; оправдания, извинения2) базироваться на..., обосновываться на...; согласно, по; на основании, в соответствии с3) уст. укорениться в...; обосноваться при...
进度
jìndù
1) увеличение (производства), нарастание (выпуска продукции), темпы роста; повышенный (напр., об обязательствах)2) тех. шаг3) комп. прогресс, ход (напр., установки)4) программа, план
付款
fùkuǎn
выплачивать (деньги); уплатить, заплатить; платёж
8
9
土建工程
tǔjiàn gōngchéng
гражданское строительство, жилищно-гражданское строительство
合同
hétong
1) контракт, договор; условие2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
提供
tígōng
предоставлять, предлагать, поставлять, снабжать, обеспечивать; обеспечение, поставка, предоставление
动员预付款
dòngyuán yùfùkuǎn
авансовый платеж за мобилизацию
承包商
chéngbāoshāng
1) подрядчик2) контрагент; сторона в договоре
设备
shèbèi
1) оборудовать; оборудование, аппаратура, инвентарь; устройство, установка; агрегат2) делать приготовления, готовиться; приводить в готовность3) принять меры предосторожности; вооружиться (на случай чего-л.)
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
材料
cáiliào
1) материал2) материалы, данные, источники (напр. для монографии)3) перен. подходящий человек; человек, справлющийся с каким-нибудь делом; человек, обладающий соответствующими данными; человеческий (подходящий) материал, достойная кандидатураличность
预付款
yùfùkuǎn
1) авансовый, досрочный платеж2) ссуда денег; денежный аванс; подотчетная сумма; сумма аванса
定期
dìngqī
1) назначить срок, назначить дату2) периодический; регулярный, срочный (производимый в определённый срок)
进度
jìndù
1) увеличение (производства), нарастание (выпуска продукции), темпы роста; повышенный (напр., об обязательствах)2) тех. шаг3) комп. прогресс, ход (напр., установки)4) программа, план
付款
fùkuǎn
выплачивать (деньги); уплатить, заплатить; платёж
以及
yǐjí
и; а также; а равно; до, вплоть до, и даже
安排
ānpái
1) разложить, расставить, расположить (в порядке, по ранжиру)2) приготовить, поставить, наладить3) план, планировать, упорядочить, трудоустроить, отрегулировать4) распределять, размещать, организовывать; организация
合理
hélǐ
1) рациональный, разумный; логичный, закономерный; целесообразный2) справедливый, умеренный (о цене)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
保留
bǎoliú
1) сохранять, оставлять; (по-прежнему) иметь2) удерживать (при себе); оставлять (за собой), резервировать, бронировать3) возражение; оговорка; условие
金
jīn
I сущ.1) золото, хим. золото (Au); золотой, золотистый, желтый; золото-, злато-; в составе научных терминов: аури-, хризо-2) деньги, средства, плата, монета
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
按照合同
ànzhào hétong
согласно контракту (договору); в соответствии с контрактом (договором)
履行
lǚxíng
1) исполнять, выполнять, проводить в жизнь2) юр. приводить в исполнение
完全
wánquán
1) полный; целый; совершенный; законченный2) полностью; целиком; совсем
部
bù
I сущ. /счётное слово1) часть, раздел; отдел, департамент; подразделение; подведомственные учреждения; подчинённые2) ведомство; министерство, приказ; управление; штаб
义务
yìwù
1) общественный долг; обязанности (связанные с тем или иным правовым положением), обязательства; обязательный2) добровольный, безвозмездный, не требующий вознаграждения, бесплатный; почётный
后
hòu
I сущ.1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)2) последующая часть (напр. текста); нижестоящее; офиц. указанное ниже
再行
zàixíng
эпист.1) вновь, вторично, заново2) и потом; и затем
支付
zhīfù
платить, уплачивать; выплачивать; уплата; выплата, выдача (денежных сумм) ; платёж, оплата
9
10
2
èr
два
3
sān
три
5
_
1) инт. (我) я2) инт. (呜) звукоподражание плачу
货物
huòwù
товар; товарный; груз; грузовой; поклажа; багажный
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
土建工程
tǔjiàn gōngchéng
гражданское строительство, жилищно-гражданское строительство
合同
hétong
1) контракт, договор; условие2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
签字
qiānzì
1) расписаться (в документе), подписать; подписание; утвердить, одобрить, согласиться (напр. с проектом)2) подпись, проставление подписи
后支
_
posterior branch, posterior ramus, rami posteriores, ramus posterior
付
fù
I гл.1) передавать, вручать, сдавать; препоручать, вверять (кому-л., что-л.)2) платить, выплачивать3) уст., офиц. вм. 附 (приложить, препроводить в качестве приложения)II сущ. /счётное слово
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
任何
rènhé
любой, все; какой-либо, какой бы то ни было; первый попавшийся; произвольный; всякий, другой; с отрицанием никакой
动员预付款
dòngyuán yùfùkuǎn
авансовый платеж за мобилизацию
及
jí
I гл.1) догонять, нагонять, настигать2) доходить до, достигать: (по месту, времени); выходить на; доживать до; переходить к..., касаться3) догонять, достигать (заданного) уровня; подниматься до; сравниваться с; оказываться достаточным
类似
lèisì
1) подобный, похожий, сходный, близкий, схожий; аналогичный, гомологичный; аналогично; походить, быть похожим (аналогичным); аналогия, сходство, подобие2) аналог; сродство, род3) как будто, ...; похоже, что...
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
支出
zhīchū
1) расходы, затраты, расходная статья (в бухгалтерских книгах); ассигнования2) расходовать; выплачивать
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
参照
cānzhào
1) следовать (чему-либо); ориентироваться на..., как указано2) ориентир, образец для сравнения
这些
zhèxiē
(все) эти
支出
zhīchū
1) расходы, затраты, расходная статья (в бухгалтерских книгах); ассигнования2) расходовать; выплачивать
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
估算金额
_
estimated amount
并
bìng, bīng
I bìng гл. А1) стоять рядом, находиться в одном ряду; сдваиваться; составлять (достойную) пару; сравниваться, сопоставляться2) совмещаться, соединяться, объединяться; жить вместе, сосуществовать гл. Б
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
招标文件
zhāobiāo wénjiàn
документы по торгам; конкурсная документация; тендерные документы
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный4) в течение, во время, в процессе, на стадии
予以
yǔyǐ
(обычно с двухсложным дополнением)1) дать; оказать (напр., поддержку)2) подвергнуть (напр., критике); воздать (напр., хвалу)
规定
guīdìng
1) определять, устанавливать, намечать, давать установку; регулировать, регламентировать; предусматривать2) определённый, установленный; предусмотренный; нормальный3) правило, закон, установление, регламент
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да2) нормальный, обычный, ладный3) дружный, дружеский, в хороших отношениях (чаще в отрицательных предложениях)
其他
qítā
прочий, остальной; другой; прочее; остальное
预付款
yùfùkuǎn
1) авансовый, досрочный платеж2) ссуда денег; денежный аванс; подотчетная сумма; сумма аванса
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
支付金额
zhīfùjīn é
сумма оплаты
和时
héshí
вовремя; своевременный
间
jiān; jiàn
I сущ. /счётное слово1) jiān промежуток (отрезок) времени; время (также послелог и концовка обстоятельства времени, см. ниже, II, 2)2) jiān, jiàn удобное время, удобный случай
如
rú
I гл.1) походить (быть похожим) на...; быть схожим с..., уподобляться (кому-л., чему-л.); быть таким же, как...2) обычно с отрицанием или риторическим вопросом: равняться, не уступать (кому-л.), тягаться с (кем-л.)
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать2) выступать в качестве3) превратить; стать4) быть, являться, составлять5) показатель пассива, часто в конструкции: 为... 所...
交运
jiāoyùn
1) везение, удача2) переломный момент в судьбе (по предсказанию астролога)3) передать для транспортировки
到现场
dào xiànchǎng
прибыть на место
用于
yòngyú
предназначаться для, использоваться в, использовать для
土建工程
tǔjiàn gōngchéng
гражданское строительство, жилищно-гражданское строительство
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
材料
cáiliào
1) материал2) материалы, данные, источники (напр. для монографии)3) перен. подходящий человек; человек, справлющийся с каким-нибудь делом; человек, обладающий соответствующими данными; человеческий (подходящий) материал, достойная кандидатураличность
材料
cáiliào
1) материал2) материалы, данные, источники (напр. для монографии)3) перен. подходящий человек; человек, справлющийся с каким-нибудь делом; человек, обладающий соответствующими данными; человеческий (подходящий) материал, достойная кандидатураличность
预付款
yùfùkuǎn
1) авансовый, досрочный платеж2) ссуда денег; денежный аванс; подотчетная сумма; сумма аванса
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)
应有
yīngyǒu
1) должный, надлежащий, необходимый2) все3) должен иметь
明确规定
míngquè guīdìng
четкие правила
招标文件
zhāobiāo wénjiàn
документы по торгам; конкурсная документация; тендерные документы
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
规定
guīdìng
1) определять, устанавливать, намечать, давать установку; регулировать, регламентировать; предусматривать2) определённый, установленный; предусмотренный; нормальный3) правило, закон, установление, регламент
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать2) выступать в качестве3) превратить; стать4) быть, являться, составлять5) показатель пассива, часто в конструкции: 为... 所...
预付款保证
yùfùkuǎn bǎozhèng
гарантия на возврат аванса
金
jīn
I сущ.1) золото, хим. золото (Au); золотой, золотистый, желтый; золото-, злато-; в составе научных терминов: аури-, хризо-2) деньги, средства, плата, монета
所
suǒ
I сущ. /счётное слово1) место; местность; местопребывание, резиденция2) положение, (подходящее) место (напр. в жизни, в деле); ситуация, (благоприятная) обстановка (для чего-л.)
做
zuò
Примечание: ср. также с 作 zuòI гл.1) делать (работу); заниматься (делом)2) выделывать, производить, создавать3) проводить, справлять, отмечать; устраивать (празднование)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
安排
ānpái
1) разложить, расставить, расположить (в порядке, по ранжиру)2) приготовить, поставить, наладить3) план, планировать, упорядочить, трудоустроить, отрегулировать4) распределять, размещать, организовывать; организация
10
11
2
èr
два
3
sān
три
招标文件
zhāobiāo wénjiàn
документы по торгам; конкурсная документация; тендерные документы
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
规定
guīdìng
1) определять, устанавливать, намечать, давать установку; регулировать, регламентировать; предусматривать2) определённый, установленный; предусмотренный; нормальный3) правило, закон, установление, регламент
付款方法
_
manner of payment; mode of payment
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
条件
tiáojiàn
1) условие, критерий; условный2) оговорка, пункт (договора); статья, параграф3) требование, предложение
规定
guīdìng
1) определять, устанавливать, намечать, давать установку; регулировать, регламентировать; предусматривать2) определённый, установленный; предусмотренный; нормальный3) правило, закон, установление, регламент
是否
shìfǒu
вопросительное слово да или нет?, не...ли?; ли?; разве не...?
允许
yǔnxǔ
разрешать, позволять; обещать; допускать; разрешение, согласие; допустимый
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)2) получать, обретать; приобретать, заполучать гл. Б
替代
tìdài
заменять, замещать; замена, альтернатива
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
付款方法
_
manner of payment; mode of payment
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
条件
tiáojiàn
1) условие, критерий; условный2) оговорка, пункт (договора); статья, параграф3) требование, предложение
如果
rúguǒ
если (бы); если в самом деле; если бы действительно
允许
yǔnxǔ
разрешать, позволять; обещать; допускать; разрешение, согласие; допустимый
这些
zhèxiē
(все) эти
条件
tiáojiàn
1) условие, критерий; условный2) оговорка, пункт (договора); статья, параграф3) требование, предложение
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал2) jiàng шахм. король3) jiāng * бок, сторона; берег4) jiāng * пёстрая яшмаIIгл. А
如何
rúhé
1) как?, каким образом?; каков?, какой?; в каком положении (состоянии)?2) так-то; такой-то3) (о, ) в какой же степени!...; (о, ) насколько же...4) миф. жухэ (сказочное дерево, плоды которого дают бессмертие)5) как быть (поступить) с...; что можно поделать с (тем, что)...; как отнестись к...
影响
yǐngxiǎng
1) влияние, воздействие, отражение, отзвук; влиять, оказывать влияние; отражаться, сказываться (на чем-л.)2) впечатление, эффект3) тень и звук; отзвук, эхо (также обр. в знач.: весть о себе)4) пустой, бессодержательный, нереальный, неделовой
评标
píngbiāo
оценка тендерного предложения; оценка торгов
11
12
备选方案投标
bèixuǎn fāng’àn tóubiāo
альтернативные конкурсные предложения
12
13
2
èr
два
3
sān
три
招标文件
zhāobiāo wénjiàn
документы по торгам; конкурсная документация; тендерные документы
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
清楚
qīngchu
1) ясный, понятный, очевидный, чёткий2) знать, представлять, разбираться, понимать-qīngchu в словообразовании модификатор результативных глаголов, указывающий на полную ясность полученных результатов действия
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
规定
guīdìng
1) определять, устанавливать, намечать, давать установку; регулировать, регламентировать; предусматривать2) определённый, установленный; предусмотренный; нормальный3) правило, закон, установление, регламент
何时
héshí
в какое время? когда? в котором часу?
允许
yǔnxǔ
разрешать, позволять; обещать; допускать; разрешение, согласие; допустимый
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
报备
bàobèi
уведомлять (компетентные органы)
选
xuǎn
I гл.1) xuǎn выбирать, избирать, подбирать; выборный; отборный; по выбору2) xuàn уст. отбирать (кандидата на должность); аттестовать (чиновника)
方案
fāng’àn
1) метод, способ, план, решение2) проект, вариант; законопроект; программа3) уст. диагноз
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
投标
tóubiāo
участвовать в торгах, участвовать в тендере; публичный торг; конкурс, тендер (на постройку или поставку); брать подряд
如果
rúguǒ
если (бы); если в самом деле; если бы действительно
允许
yǔnxǔ
разрешать, позволять; обещать; допускать; разрешение, согласие; допустимый
如何
rúhé
1) как?, каким образом?; каков?, какой?; в каком положении (состоянии)?2) так-то; такой-то3) (о, ) в какой же степени!...; (о, ) насколько же...4) миф. жухэ (сказочное дерево, плоды которого дают бессмертие)5) как быть (поступить) с...; что можно поделать с (тем, что)...; как отнестись к...
提交
tíjiāo
1) передавать; представлять (на рассмотрение); передача2) комп. коммит
备选方案
bèixuǎn fāng’àn
альтернативный план (проект, вариант)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
投标
tóubiāo
участвовать в торгах, участвовать в тендере; публичный торг; конкурс, тендер (на постройку или поставку); брать подряд
如何
rúhé
1) как?, каким образом?; каков?, какой?; в каком положении (состоянии)?2) так-то; такой-то3) (о, ) в какой же степени!...; (о, ) насколько же...4) миф. жухэ (сказочное дерево, плоды которого дают бессмертие)5) как быть (поступить) с...; что можно поделать с (тем, что)...; как отнестись к...
报价
bàojià
1) объявленная цена, назначенная цена, официально установленная цена, котировка, ценовое предложение2) дать цену, заявить цену, назначить цену, предложение цены
以及
yǐjí
и; а также; а равно; до, вплоть до, и даже
如何
rúhé
1) как?, каким образом?; каков?, какой?; в каком положении (состоянии)?2) так-то; такой-то3) (о, ) в какой же степени!...; (о, ) насколько же...4) миф. жухэ (сказочное дерево, плоды которого дают бессмертие)5) как быть (поступить) с...; что можно поделать с (тем, что)...; как отнестись к...
评审
píngshěn
проверять и оценивать
备选方案
bèixuǎn fāng’àn
альтернативный план (проект, вариант)
13
14
合同条款
hétong tiáokuǎn
условия договора
14
15
2
èr
два
3
sān
три
合同文件
_
контрактная документация
应该
yīnggāi
1) быть должным; следует, полагается; необходимо, нужно, должно2) заслуженно, поделом; как и следует
明确规定
míngquè guīdìng
четкие правила
将要
jiāngyào
в будущем; вот-вот; употребляется для обозначения намерения или будущего времени
开展
kāizhǎn
1) развиваться; прогрессировать; развёртываться; развитие, разворот2) разворачивать, развивать 3) развитой; передовой (о человеке) 4) осуществлять
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
工作范围
gōngzuò fànwéi
1) рабочая сфера, круг обязанностей; компетенция, пределы компетенции, круг полномочий2) техн. рабочая область, диапазон действия
所需
suǒxū
требуемый; необходимый; то, что нужно
提供
tígōng
предоставлять, предлагать, поставлять, снабжать, обеспечивать; обеспечение, поставка, предоставление
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
货物
huòwù
товар; товарный; груз; грузовой; поклажа; багажный
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
供货商
gōnghuòshāng
поставщик
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
承包商
chéngbāoshāng
1) подрядчик2) контрагент; сторона в договоре
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
权利和义务
quánlì hé yìwù
права и обязанности
以及
yǐjí
и; а также; а равно; до, вплоть до, и даже
如果
rúguǒ
если (бы); если в самом деле; если бы действительно
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
聘请
pìnqǐng
приглашать, предлагать (поступить на службу, занять какую-л. должность); ангажировать, нанимать
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
工程师
gōngchéngshī
инженер
建筑师
jiànzhùshī
архитектор, зодчий, строитель
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
施工经理
shīgōng jīnglǐ
директор по строительству, руководитель строительных работ
从事
cóngshì
1) заняться (чем-л.); приняться за...; отдаться, посвятить себя (чему-л.); подход (к делу)2) вести судебное дело (кого-л.); судить3) устар. цунши (помощник ревизора, цензора, ведающий документами), делопроизводитель
合同
hétong
1) контракт, договор; условие2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
监理
jiānlǐ
надзирать, наблюдать, контролировать; контролёр, супервайзер
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
管理
guǎnlǐ
1) управлять, заведовать, распоряжаться; вести дела; регулировать; управление, хозяйствование, администрация, администрирование, регулирование2) смотреть, следить (за...), контролировать; присматривать; надзирать; контроль, надзор3) ухаживать, заботиться; уход, забота (напр., о растениях)
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)2) время года, сезон3) эпоха, эра, времена, век4) подходящее (нужное) время; удобный случай, подходящий момент
他们
tāmen
они; их
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
职责
zhízé
обязанность; функция; обязательство; долг
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
权力
quánlì
власть, могущество; полномочие
除
chú; chù; shú
I chú служебное слово1) гл. -предлог в конструкциях исключения (часто с послелогом 外 или 之(以) 外, заканчивающим конструкцию) : исключать; исключая, за исключением; кроме
合同
hétong
1) контракт, договор; условие2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
通用条
_
universal bar
款
kuǎn
I сущ.1) сумма; деньги; расходы; статья расхода2) отдел, раздел, пункт, параграф, абзац; рубрика3) верность, искренность; дружба4) стиль; фасон, манера (особенно: письма)
外
wài
I сущ.1) внешняя часть, наружная сторона; место вне дома, улица; место вне своей деревни (уезда, провинции); чужой край; (также послелог, см. ниже IV)2) зарубежные страны, чужие земли; заграница
合同文件
_
контрактная документация
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой2) huán возвращаться, восстанавливаться3) huán отходить, отступать назад4) huán * оглядываться; остерегаться
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
包括
bāokuò
содержать, охватывать, включать (в себя); включительно, включая, в том числе
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать2) выступать в качестве3) превратить; стать4) быть, являться, составлять5) показатель пассива, часто в конструкции: 为... 所...
将要
jiāngyào
в будущем; вот-вот; употребляется для обозначения намерения или будущего времени
采购
cǎigòu
производить закупки, закупать; закупки, заготовки; заготовительный, закупочный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
具体
jùtǐ
1) конкретный, определённый; предметный, реальный, осязаемый2) специальный, особый3) в связи, в плане (чего-л.)4) вся полнота (предмета); весь (предмет) целиком; полный, всеохватывающий; со всеми своими признаками (атрибутами, принадлежностями); всесторонний
货物
huòwù
товар; товарный; груз; грузовой; поклажа; багажный
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
土建工程
tǔjiàn gōngchéng
гражданское строительство, жилищно-гражданское строительство
及
jí
I гл.1) догонять, нагонять, настигать2) доходить до, достигать: (по месту, времени); выходить на; доживать до; переходить к..., касаться3) догонять, достигать (заданного) уровня; подниматься до; сравниваться с; оказываться достаточным
项目
xiàngmù
1) пункт, статья, рубрика, перечень, наименование2) проект, объект (напр. строительства)3) вид состязаний, соревнование (по определённому виду спорта)
所在地
suǒzàidì
1) место пребывания; местонахождение (вещи, имущества); штаб-квартира2) место "прикрепления" (долга, документа)3) место действия
而
ér
I союз1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связи
特别
tèbié
1) особый, специфический; частный; чрезвычайный; экстраординарный; особенно, в особенности, специальный2) нарочно, специально, умышленно, намеренно
制定
zhìdìng
устанавливать, принимать, составлять; издавать (напр. закон, постановление), учреждать (напр. дежурство); определять, разрабатывать
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
合同
hétong
1) контракт, договор; условие2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
专用
zhuānyòng
особого (специального) назначения; специальный, особый; доверенный; специализировать
条款
tiáokuǎn
положение, условие, пункт (договора); статья (закона)
合同条款
hétong tiáokuǎn
условия договора
应该
yīnggāi
1) быть должным; следует, полагается; необходимо, нужно, должно2) заслуженно, поделом; как и следует
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да2) нормальный, обычный, ладный3) дружный, дружеский, в хороших отношениях (чаще в отрицательных предложениях)
风险
fēngxiǎn
риск, опасность, угроза
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
责任
zérèn
1) обязанность, обязательство, долг; ответственность, ответственный2) юр. ответственность; подлежащий ответственности
进行
jìnxíng
1) вести (что-либо), проводить (что-либо), производить, (что-либо), осуществлять; произведение, ведение, проведение, осуществление2) идти; ход3) идти вперёд; продвигаться (вперёд)
平衡
pínghéng
1) равновесие, баланс, эквилибр2) уравновешивать; уравновешенный, сбалансированный, равновесный; устойчивый; выравнивающий, стабилизирующий, балансный, нейтродинный; компенсирующий; балансировка; в сложных терминах также: стато-
分配
fēnpèi
распределять, делить; распределение; распределительный
15
16
履约保证金
lǚyuē bǎozhèngjīn
денежный залог для выполнения обязательств, исполнительный залог, средство обеспечения исполнения обязательств
16
17
2
èr
два
3
sān
три
土建工程
tǔjiàn gōngchéng
гражданское строительство, жилищно-гражданское строительство
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
招标文件
zhāobiāo wénjiàn
документы по торгам; конкурсная документация; тендерные документы
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
要求保证
_
требование обеспечения
金
jīn
I сущ.1) золото, хим. золото (Au); золотой, золотистый, желтый; золото-, злато-; в составе научных терминов: аури-, хризо-2) деньги, средства, плата, монета
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
金额
jīn’é
денежная сумма, сумма денег
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
足以
zúyǐ
быть достаточным для...; годиться для...; мочь; безусловно (вполне) возможно
抵偿
dǐcháng
возмещать, компенсировать; компенсация, репарация
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
承包商
chéngbāoshāng
1) подрядчик2) контрагент; сторона в договоре
违约
wéiyuē
нарушить договор (обещание, договорённость); не выполнить обязательства
情况下
qíngkuàng xià
в условиях ..., в ситуации ...
所
suǒ
I сущ. /счётное слово1) место; местность; местопребывание, резиденция2) положение, (подходящее) место (напр. в жизни, в деле); ситуация, (благоприятная) обстановка (для чего-л.)
遭受
zāoshòu
подвергнуться (напр. нападению); испытать; потерпеть (напр. поражение), являться объектом ...
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
损失
sǔnshī
ущерб; убыль, убыток; утрата, потеря; урон; нести потери; терпеть убыток; терять, лишаться; утерянная вещь
该
gāi
I мод. слово1) глагол, выражает долженствование: быть должным, надлежать; быть необходимым (нужным); необходимо, должно, следует2) вводное слово, выражающее предположение, догадку, уверенность: должно быть; по-видимому, возможно, вероятно; наверное, надо полагать; не иначе как
保证金
bǎozhèngjīn
1) денежный залог, денежное обеспечение; гарантийный фонд; обеспечительный платеж, гарантийный взнос2) банк. фондирование, фондироваться
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
按照
ànzhào
в соответствии с...; согласно, по
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
招标文件
zhāobiāo wénjiàn
документы по торгам; конкурсная документация; тендерные документы
中规
_
1) 同圆规相符。2) 引申为合乎准则、要求。
定的
dìngde
непременно, обязательно
适当
shìdàng
1) подходящий; надлежащий; целесообразный; как следует2) соответствующий; правильный; подобающий; удачный; адекватный, оптимальный
格式
géshì
1) формат, модель, форма, образец; стандарт2) комп. формат, расширение (файла изображения, видео, аудио)
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
金额
jīn’é
денежная сумма, сумма денег
提供
tígōng
предоставлять, предлагать, поставлять, снабжать, обеспечивать; обеспечение, поставка, предоставление
2
èr
два
保证金
bǎozhèngjīn
1) денежный залог, денежное обеспечение; гарантийный фонд; обеспечительный платеж, гарантийный взнос2) банк. фондирование, фондироваться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
金额
jīn’é
денежная сумма, сумма денег
可
kě, kè
kěI гл. А1) модальный глагол возможности (большей частью объективной) совершения действия: можно, возможно; допустимо, позволительно; разрешается; мочь; (в живой речь обычно в составе фразеологических единиц или в противопоставлениях)
根据
gēnjù
1) данные, доказательства; база, основания; оправдания, извинения2) базироваться на..., обосновываться на...; согласно, по; на основании, в соответствии с3) уст. укорениться в...; обосноваться при...
所
suǒ
I сущ. /счётное слово1) место; местность; местопребывание, резиденция2) положение, (подходящее) место (напр. в жизни, в деле); ситуация, (благоприятная) обстановка (для чего-л.)
提供
tígōng
предоставлять, предлагать, поставлять, снабжать, обеспечивать; обеспечение, поставка, предоставление
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
保证金
bǎozhèngjīn
1) денежный залог, денежное обеспечение; гарантийный фонд; обеспечительный платеж, гарантийный взнос2) банк. фондирование, фондироваться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
类型
lèixíng
1) тип; типичный, типовой, вид, категория, жанр, форма, стиль2) серия (паспорта)
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
土建工程
tǔjiàn gōngchéng
гражданское строительство, жилищно-гражданское строительство
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
性质
xìngzhì
1) характер, натура, природа2) свойство, качество, особенность; качественный
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
规模
guīmó
1) масштаб, размер, параметры; объём, охват2) образец, шаблон, модель, норма, эталон; мера, мерило; правило3) форма, структура
而
ér
I союз1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связи
有所不同
yǒusuǒ bùtóng
отличаться в некоторой степени
该
gāi
I мод. слово1) глагол, выражает долженствование: быть должным, надлежать; быть необходимым (нужным); необходимо, должно, следует2) вводное слово, выражающее предположение, догадку, уверенность: должно быть; по-видимому, возможно, вероятно; наверное, надо полагать; не иначе как
保证金
bǎozhèngjīn
1) денежный залог, денежное обеспечение; гарантийный фонд; обеспечительный платеж, гарантийный взнос2) банк. фондирование, фондироваться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
一部分
yībùfen
(одна) часть, частично, часть
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
展期
zhǎnqī
1) отсрочивать2) юр. пролонгировать
至
zhì
I гл.1) доходить (до), прибывать (в); приходить (к); достигать; стать (кем-то)2) достигать (напр. цифры); доходить до предела (апогея); достигать высшей точки, развиваться до предела
工程竣工
gōngchéng jùngōng
завершение строительства
日
rì
I сущ.а) в именном употреблении1) солнце, солнечный диск; солнечные лучи, солнечный свет (символ мужской силы ян, огня, государя, добра)2) день, дневное время; дневной
之后
zhīhòu
1) после; после того, как; спустя; через (какое-то время); позже, затем2) сзади; за
以
yǐ
I служебное словоА предлог1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
覆盖
fùgài
1) покрывать, накрывать, охватывать; покровный; покрытие2) с.-х. покров, мульчирование3) бот. полог
截至
jiézhì
вплоть до..., по состоянию на...
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
最终验收
_
окончательная приёмка
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
缺陷责任期
quēxiàn zérèn qī
период ответственности за дефекты
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
维修
wéixiū
профилактический ремонт, техническое обслуживание
期
qī
I сущ. /счетное слово1) (назначенное) время, срок; предел времени; на срок, к сроку, в срок; своевременно2) период, цикл (напр. семестр, триместр, квартал); круг
另外
lìngwài
1) кроме того, помимо этого, более того, к тому же, вдобавок к этому, сверх того; дополнительно2) другой, иной
确保
quèbǎo
1) обеспечивать, гарантировать; (полная) гарантия2) убедиться
承包商
chéngbāoshāng
1) подрядчик2) контрагент; сторона в договоре
履行
lǚxíng
1) исполнять, выполнять, проводить в жизнь2) юр. приводить в исполнение
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
质量保证
zhìliàng bǎozhèng
гарантия качества; обеспечение качества
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
维修
wéixiū
профилактический ремонт, техническое обслуживание
义务
yìwù
1) общественный долг; обязанности (связанные с тем или иным правовым положением), обязательства; обязательный2) добровольный, безвозмездный, не требующий вознаграждения, бесплатный; почётный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
保证金
bǎozhèngjīn
1) денежный залог, денежное обеспечение; гарантийный фонд; обеспечительный платеж, гарантийный взнос2) банк. фондирование, фондироваться
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом5) воен. разрешаю
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием не
超过
chāoguò
1) превысить, превзойти; превышение2) обогнать, перегнать, опередить3) сверх- (в сложных терминах также)4) более чем
付款
fùkuǎn
выплачивать (деньги); уплатить, заплатить; платёж
额
é
I сущ.1) лоб, чело2) установленное (постоянное) число, штатное количество, штат, контингент, норма, сумма, объем, оборот3) вывеска, стела, доска с надписью, картина (в раме, чаще каллиграфическая надпись)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
该
gāi
I мод. слово1) глагол, выражает долженствование: быть должным, надлежать; быть необходимым (нужным); необходимо, должно, следует2) вводное слово, выражающее предположение, догадку, уверенность: должно быть; по-видимому, возможно, вероятно; наверное, надо полагать; не иначе как
保证金
bǎozhèngjīn
1) денежный залог, денежное обеспечение; гарантийный фонд; обеспечительный платеж, гарантийный взнос2) банк. фондирование, фондироваться
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал2) jiàng шахм. король3) jiāng * бок, сторона; берег4) jiāng * пёстрая яшмаIIгл. А
一直
yīzhí
1) прямо, напрямик, напрямую; без обиняков2) подряд, без перерыва, постоянно; всё время, всегда3) вплоть до...4) перед отрицанием до сих пор5) отрезок (участок) пути6) каллигр. вертикальная черта
扣留
kòuliú
1) задерживать, арестовывать2) секвестровать; конфисковать; интернировать
到
dào
Iгл. А1) доходить, доезжать (до); являться, прибывать (в); присутствовать (в, у); (также глагол-предлог, см. ниже)2) достигать (напр. уровня, возраста, цифры; см. также ниже глагол-предлог)
质量保证期
zhìliàng bǎozhèngqī
срок гарантии качества
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
维修
wéixiū
профилактический ремонт, техническое обслуживание
期期
qíqí
1) с заиканием, заикаясь (первоначально: q-qí...q-qí «непременно», «обязательно», в устах заики)2) назначить срок, условиться о сроке
满
mǎn
I прил. /наречие1) полный, наполненный; до верха, полным-полно (также модификатор результативных глаголов, см. ниже, V)2) полный, круглый; целый; весь; целиком, сполна, в полном объёме
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)2) время года, сезон3) эпоха, эра, времена, век4) подходящее (нужное) время; удобный случай, подходящий момент
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
工程
gōngchéng
1) инженерные работы; техника; постройка, стройка, сооружение, проект, объект; инженерный, строительный; технический2) воен. укрепление, фортификация3) программа
完工
wángōng
1) закончить строительство; строительство завершено2) завершить дело, окончить работу
后
hòu
I сущ.1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)2) последующая часть (напр. текста); нижестоящее; офиц. указанное ниже
但
dàn
I союзоднако, ноII наречие1) только, только бы, хорошо бы, вот бы2) можно, можетеIII собств.Дань (фамилия)-----устар. напрасно, впустую, зря, даром
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
质量保证期
zhìliàng bǎozhèngqī
срок гарантии качества
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
维修
wéixiū
профилактический ремонт, техническое обслуживание
期期
qíqí
1) с заиканием, заикаясь (первоначально: q-qí...q-qí «непременно», «обязательно», в устах заики)2) назначить срок, условиться о сроке
满
mǎn
I прил. /наречие1) полный, наполненный; до верха, полным-полно (также модификатор результативных глаголов, см. ниже, V)2) полный, круглый; целый; весь; целиком, сполна, в полном объёме
前
qián
I сущ.1) перёд; передняя сторона (часть); направление вперёд; также послелог, см. ниже IV2) предыдущая часть (напр. текста); вышестоящее
保证金
bǎozhèngjīn
1) денежный залог, денежное обеспечение; гарантийный фонд; обеспечительный платеж, гарантийный взнос2) банк. фондирование, фондироваться
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом5) воен. разрешаю
按
àn
I гл.1) давить, придавливать, прижимать (рукой); прощупывать2) останавливать, задерживать, приостанавливать3) натягивать4) сдерживать, ограничивать, зажимать
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
选择
xuǎnzé
выбирать, избирать, отбирать, сделать выбор (в пользу); выбор, отбор, селекция, альтернатива; избирательный, селективный
用
yòng
I гл.1) применять, употреблять, пускать в дело (что-л.); пользоваться (чем-л.); прибегать к (чему-л.) ; также глагол-предлог, см. ниже II, 2)
适当
shìdàng
1) подходящий; надлежащий; целесообразный; как следует2) соответствующий; правильный; подобающий; удачный; адекватный, оптимальный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
银行担保
yínháng dānbǎo
банковская гарантия, поручительство банка, банковский аваль
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
其他
qítā
прочий, остальной; другой; прочее; остальное
合适
héshì
1) удобный, подходящий, надлежащий, соответствующий; благоприятный, устраивающий; в самый раз; именно так, как надо, на руку2) подходить, годиться, быть (кому-л.) удобным
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
保证金
bǎozhèngjīn
1) денежный залог, денежное обеспечение; гарантийный фонд; обеспечительный платеж, гарантийный взнос2) банк. фондирование, фондироваться
替
tì
I, tì1) отменять, упразднять, аннулировать; сбрасывать со счетов, списывать (в расход)2) прекращать, останавливать, удерживать3) сменять, отстранять, пасовать
17
18
2
èr
два
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
供货合同
gōnghuò hétong
договор на поставку товара, контракт на поставку
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный4) в течение, во время, в процессе, на стадии
履约保证金
lǚyuē bǎozhèngjīn
денежный залог для выполнения обязательств, исполнительный залог, средство обеспечения исполнения обязательств
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал2) jiàng шахм. король3) jiāng * бок, сторона; берег4) jiāng * пёстрая яшмаIIгл. А
取决于
qǔjué yú
определяться (чем-л.); зависеть от (чего-л.), вследствие (чего-л.)
该
gāi
I мод. слово1) глагол, выражает долженствование: быть должным, надлежать; быть необходимым (нужным); необходимо, должно, следует2) вводное слово, выражающее предположение, догадку, уверенность: должно быть; по-видимому, возможно, вероятно; наверное, надо полагать; не иначе как
种
zhǒng, zhòng, chóng
I zhǒng сущ. /счетное слово1) семя, семена2) потомство, род, племя; порода; племенной (о скоте); (таких-то) кровей; породистый3) раса
货物
huòwù
товар; товарный; груз; грузовой; поклажа; багажный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
市场情况
shìchǎng qíngkuàng
состояние рынка, обстановка на рынке, торговая конъюнктура
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
商业惯例
shāngyè guànlì
торговый обычай, деловые обычаи
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом5) воен. разрешаю
商
shāng
I гл.обсуждать, взвешивать; совещаться, консультироватьсяII сущ.1) торговля, коммерция; торговый, коммерческий2) торговец, купец, коммерсант; купечество (как социальная группа)
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
制造商
zhìzàoshāng
производитель, изготовитель
提交
tíjiāo
1) передавать; представлять (на рассмотрение); передача2) комп. коммит
保证
bǎozhèng
1) ручаться, поручиться, заверять; обеспечивать, гарантировать; обязываться2) гарантия; залог; обеспечение; порука3) поручительство
以防
yǐfáng
чтобы предохраниться от..., на случай; во избежание
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
不履行合同
bùlǚxíng hétong
невыполнение контракта
适当
shìdàng
1) подходящий; надлежащий; целесообразный; как следует2) соответствующий; правильный; подобающий; удачный; адекватный, оптимальный
金额
jīn’é
денежная сумма, сумма денег
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
保证金
bǎozhèngjīn
1) денежный залог, денежное обеспечение; гарантийный фонд; обеспечительный платеж, гарантийный взнос2) банк. фондирование, фондироваться
也可
yěkě
1) тоже сойдёт, также годится2) монг. первый, главный; «Великий» (почётный эпитет, прибавляемый к названиям должностей)
用来
yònglái
использовать для ...
确保
quèbǎo
1) обеспечивать, гарантировать; (полная) гарантия2) убедиться
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
保证
bǎozhèng
1) ручаться, поручиться, заверять; обеспечивать, гарантировать; обязываться2) гарантия; залог; обеспечение; порука3) поручительство
义务
yìwù
1) общественный долг; обязанности (связанные с тем или иным правовым положением), обязательства; обязательный2) добровольный, безвозмездный, не требующий вознаграждения, бесплатный; почётный
另一种选择
_
альтернативный вариант
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
可
kě, kè
kěI гл. А1) модальный глагол возможности (большей частью объективной) совершения действия: можно, возможно; допустимо, позволительно; разрешается; мочь; (в живой речь обычно в составе фразеологических единиц или в противопоставлениях)
扣留付款
_
сумма временных удержаний
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
一定
yīdìng
1) конечно, наверно, определённо, несомненно, непременно, обязательно, безусловно; категорически; наверняка2) определённый, установленный, точный3) некоторый, определённый, известный4) соответствующий, подходящий5) как только (будет) принято (установлено)
百分比
bǎifēnbǐ
процентное отношение, процент
作为
zuòwéi
1) действия, поступки; поведение2) делать (что-л. из чего-л.), делаться, становиться, быть (кем-л., чем-л.); быть в качестве (кого-л., чего-л.); в качестве, как3) делать успехи, преуспевать (в чем-л.); достижение, успех
保留
bǎoliú
1) сохранять, оставлять; (по-прежнему) иметь2) удерживать (при себе); оставлять (за собой), резервировать, бронировать3) возражение; оговорка; условие
金
jīn
I сущ.1) золото, хим. золото (Au); золотой, золотистый, желтый; золото-, злато-; в составе научных терминов: аури-, хризо-2) деньги, средства, плата, монета
以
yǐ
I служебное словоА предлог1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
确保
quèbǎo
1) обеспечивать, гарантировать; (полная) гарантия2) убедиться
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
保证
bǎozhèng
1) ручаться, поручиться, заверять; обеспечивать, гарантировать; обязываться2) гарантия; залог; обеспечение; порука3) поручительство
义务
yìwù
1) общественный долг; обязанности (связанные с тем или иным правовым положением), обязательства; обязательный2) добровольный, безвозмездный, не требующий вознаграждения, бесплатный; почётный
以及
yǐjí
и; а также; а равно; до, вплоть до, и даже
任何
rènhé
любой, все; какой-либо, какой бы то ни было; первый попавшийся; произвольный; всякий, другой; с отрицанием никакой
安装
ānzhuāng
1) монтаж, установка; установить, смонтировать, оборудовать, оснастить2) комп. установка, инсталляция; устанавливать, инсталлировать
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
试运行
shìyùnxíng
пробный пуск
要求
yāoqiú
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
保证金
bǎozhèngjīn
1) денежный залог, денежное обеспечение; гарантийный фонд; обеспечительный платеж, гарантийный взнос2) банк. фондирование, фондироваться
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
保留
bǎoliú
1) сохранять, оставлять; (по-прежнему) иметь2) удерживать (при себе); оставлять (за собой), резервировать, бронировать3) возражение; оговорка; условие
金
jīn
I сущ.1) золото, хим. золото (Au); золотой, золотистый, желтый; золото-, злато-; в составе научных терминов: аури-, хризо-2) деньги, средства, плата, монета
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
金额
jīn’é
денежная сумма, сумма денег
应当
yīngdāng, yìngdāng
I yīngdāng1) быть должным; следует, полагается, должно2) причитаться, полагаться; надлежащий, положенный; достойныйII yìngdāngдолжным образом отвечать, соответствовать
合理
hélǐ
1) рациональный, разумный; логичный, закономерный; целесообразный2) справедливый, умеренный (о цене)
18
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷