Пульс клуба
за последние 30 дней
Комменты / форум
28
↗ 16 (133%)
Тексты / видео
3
↘︎ -6 (-66%)
Новые регистрации
84
↘︎ -34 (-28%)
Новые донаты
3
↗ 3 (300%)
обрезец документашаблон
7 апр. 2021 г., 04:22
Благодарности:
Уровень:
Категория: Док-ты, бизнес
Длина:
1736
字В закладки:
Руководство по закупкам Азиатского банка развития за 2013 год
Инфраструктура
Приоритет:
Продление сервера: VPS, 1 ядро, 2GB ОЗУ. Следующая оплата в 2025.09
Собрано: 657.37 RUB [6.6%]
2 янв. 2025 г.Цель: 9990 RUB
Шрифт:
1
商标
shāngbiāo
1) товарный знак, торговая марка, бренд2) этикетка; фабричное клеймо, заводской знак3) логотип
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
使用
shǐyòng
1) пользоваться, употреблять, применять; применение, использование; эксплуатация (машины)2) расходы, издержки; потребление; потребительский
1
2
2
èr
два
2
èr
два
技术规格
jìshù guīgé
технические нормы, техническая спецификация
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
以
yǐ
I служебное словоА предлог1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
相关
xiāngguān
касаться, быть связанным с, быть зависимым от; относиться к, касающийся, соотнесённый, соответствующий, имеющий отношение, профильный, корреляция
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
特性
tèxìng
1) особенность, свойство, характерная черта; специфика2) физ. характеристика; характеристический
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
性能要求
xìngnéng yāoqiú
требования к рабочим характеристикам, функциональные требования
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать2) выступать в качестве3) превратить; стать4) быть, являться, составлять5) показатель пассива, часто в конструкции: 为... 所...
依据
yījù
1) основываться (на чём-либо), опираться (на что-либо); на основании; согласно, по, в соответствии с2) основание, доказательство, аргумент; критерий
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
避免
bìmiǎn
1) обход; действие в обход; обходить (закон); действовать в обход2) избежание; уклонение; избегать; уклоняться (напр. от уплаты налогов)3) предотвращение; предупреждение; предохранение; предотвращать; предупреждать
引用
yǐnyòng
1) цитировать, ссылаться, приводить (чьи-л. высказывания)2) принимать на работу; привлекать на службу3) комп. ссылка
商标名称
shāngbiāo míngchēng
1) название брэнда, марки (изделия); фабричная марка; фирменное название2) товарный знак (в патентном праве)
产品目录
chǎnpǐn mùlù
каталог продукции
号
hào; háo
I hào сущ. /счётное слово1) прозвание, второе имя, прозвище2) название, наименование3) дело, фирма; название (торгового предприятия, также счётное слово для торговых сделок, операций)
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
类似
lèisì
1) подобный, похожий, сходный, близкий, схожий; аналогичный, гомологичный; аналогично; походить, быть похожим (аналогичным); аналогия, сходство, подобие2) аналог; сродство, род3) как будто, ...; похоже, что...
分类
fēnlèi
классифицировать, систематизировать; сортировать; разделять на классы; классификация, сортировка, систематика; систематический
如果
rúguǒ
если (бы); если в самом деле; если бы действительно
必须
bìxū
обязательно следует, необходимо, должно; быть должным; обязательный
引用
yǐnyòng
1) цитировать, ссылаться, приводить (чьи-л. высказывания)2) принимать на работу; привлекать на службу3) комп. ссылка
具体
jùtǐ
1) конкретный, определённый; предметный, реальный, осязаемый2) специальный, особый3) в связи, в плане (чего-л.)4) вся полнота (предмета); весь (предмет) целиком; полный, всеохватывающий; со всеми своими признаками (атрибутами, принадлежностями); всесторонний
制造商
zhìzàoshāng
производитель, изготовитель
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
商标
shāngbiāo
1) товарный знак, торговая марка, бренд2) этикетка; фабричное клеймо, заводской знак3) логотип
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
产品目录
chǎnpǐn mùlù
каталог продукции
号
hào; háo
I hào сущ. /счётное слово1) прозвание, второе имя, прозвище2) название, наименование3) дело, фирма; название (торгового предприятия, также счётное слово для торговых сделок, операций)
以
yǐ
I служебное словоА предлог1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
澄清
chéngqīng, dèngqīng
1) chéngqīng устранять путаницу (неразбериху); вносить ясность; выяснять, разбираться2) chéngqīng приводить в порядок; успокаивать, утихомиривать3) chéngqīng совершенствовать; освобождать от недостатков (коррупции)
在其他方面
_
otherwise
不完整
bùwánzhěng
дефектность; несовершенный, несовершенность
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
技术规格
jìshù guīgé
технические нормы, техническая спецификация
那么
nàme
1) так, в такой степени; такой2) в таком случае; итак, следовательно; таким образом, так
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
该
gāi
I мод. слово1) глагол, выражает долженствование: быть должным, надлежать; быть необходимым (нужным); необходимо, должно, следует2) вводное слово, выражающее предположение, догадку, уверенность: должно быть; по-видимому, возможно, вероятно; наверное, надо полагать; не иначе как
引用
yǐnyòng
1) цитировать, ссылаться, приводить (чьи-л. высказывания)2) принимать на работу; привлекать на службу3) комп. ссылка
后面
hòumian
1) задняя сторона; зад2) позади, сзади; задний, последний3) в дальнейшем, далее
加上
jiāshàng
1) добавлять, прибавлять, накидывать; приплюсовывать2) добавим, что...; к тому же
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
相当于
xiāngdāngyú
равнозначно, эквивалентно; быть равнозначным; соответствовать
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
字样
zìyàng
1) речение, слова, выражение; формулировка; текст2) слово; иероглиф; знак3) тип (стиль) письма (знаков, иероглифов); прописи
技术规格
jìshù guīgé
технические нормы, техническая спецификация
应允
yīngyǔn
соглашаться
许
xǔ; hǔ
I, xŭ1) разрешать, позволять; допускать; соглашаться2) верить чему-либо, допускать что-либо3) признавать; одобрять, хвалить4) обещать, сулить
接受
jiēshòu
1) принятие; принимать (предложение, условие); рецепция2) акцепт; акцептовать (вексель, чек)3) одобрение; признание; согласие; одобрить; признавать; соглашаться, смириться
特征
tèzhēng
1) (специфическая) особенность, характерная черта; специфика; признак; юр. особые приметы2) физ., мат. характеристика; характеристический3) особо созвать, персонально пригласить
相似
xiāngsì
1) быть похожим (подобным); похожий, сходный, аналогичный2) подобие, сходство, аналогия3) мат. подобие; гомотетия; подобный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
提供
tígōng
предоставлять, предлагать, поставлять, снабжать, обеспечивать; обеспечение, поставка, предоставление
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
性能
xìngnéng
1) свойства; характер; способности2) действие, эффективность; возможность; производительность; характеристика (напр. машины)3) функция
至少
zhìshǎo
1) по меньшей мере, по крайней мере, во всяком случае, самое меньшее, не менее чем2) минимальный
与
yǔ; yù; yú
Iгл. А управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата, - непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта, ― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1)
规定
guīdìng
1) определять, устанавливать, намечать, давать установку; регулировать, регламентировать; предусматривать2) определённый, установленный; предусмотренный; нормальный3) правило, закон, установление, регламент
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
指标
zhǐbiāo
указатель; знак; индекс; индикатор; показатель; ориентир; веха; характеристика (логарифма); квота
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
实质上
shízhìshàng
по существу, в сущности
相同
xiāngtóng
тождественный, одинаковый, идентичный, адекватный, аналогичный; тождество, аналогия
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
货物
huòwù
товар; товарный; груз; грузовой; поклажа; багажный
2
3
报价
bàojià
1) объявленная цена, назначенная цена, официально установленная цена, котировка, ценовое предложение2) дать цену, заявить цену, назначить цену, предложение цены
3
4
2
èr
два
2
èr
два
货物
huòwù
товар; товарный; груз; грузовой; поклажа; багажный
招标
zhāobiāo
объявлять торги, приглашать участников аукциона; объявлять условия подряда, тендер
应邀
yìngyāo
принять приглашение; по приглашению (вызову)
请对
_
指古代官吏请求奏对。
所有
suǒyǒu
1) всё, все, все имеющееся2) имущество, собственность; то, что находится во владении
从
cóng
I гл.1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться2) следовать за; стать последователем (кого-л.)3) слушаться, подчиняться4) идти навстречу, принимать, допускать; попустительствовать, давать волю
境外
jìngwài
за границей, за пределами государства; иностранный
提供
tígōng
предоставлять, предлагать, поставлять, снабжать, обеспечивать; обеспечение, поставка, предоставление
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
货物
huòwù
товар; товарный; груз; грузовой; поклажа; багажный
报到
bàodào
1) явиться и доложить о прибытии, регистрироваться2) докладывать, информировать
岸
àn
I сущ.1) берег, суша; прибрежный, сухопутный2) * темница, тюрьмаII прил. /наречие1) высокий, заметный, выдающийся2) гордый, заносчивыйIII гл. * обнажить лоб; сдвинуть (головной убор) на затылок
价
jià, jiè, jie
jià1) цена; стоимость; эквивалент2) хим. валентность; валентный3) лингв. валентность; валентныйjiè уст. слуга, посыльныйjie
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
目的地
mùdìdì
место назначения; адрес отправления
价
jià, jiè, jie
jià1) цена; стоимость; эквивалент2) хим. валентность; валентный3) лингв. валентность; валентныйjiè уст. слуга, посыльныйjie
对国
_
相对一方的地区或国家。
内能
nèinéng
физ. внутренняя энергия
够
gòu
I гл.1) хватать (быть достаточным (на..., для..., для того, чтобы...)2) иметь в полной мере, обладать полностью; вполне достигать (полного, нужного, должного количества)
提供
tígōng
предоставлять, предлагать, поставлять, снабжать, обеспечивать; обеспечение, поставка, предоставление
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
制造
zhìzào
1) вырабатывать; обрабатывать (сырьё); фабриковать, производить; выработка, производство, фабрикация2) искусственно создавать, фабриковать, инспирировать, вызывать
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
组装
zǔzhuāng
тех. собирать; сборка; сборочный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
货物
huòwù
товар; товарный; груз; грузовой; поклажа; багажный
报出
bàochū
1) ответ, предложение, сообщение2) ответить, предложить
厂价
chǎng jià
заводская цена; mill price, price at factory
2
èr
два
5
_
1) инт. (我) я2) инт. (呜) звукоподражание плачу
包括
bāokuò
содержать, охватывать, включать (в себя); включительно, включая, в том числе
那些
nàxiē
те; этиnǎxiēкакие?, которые?
以前
yǐqián
прежде, раньше; в прошлом; предыдущий-yiqiánпослелог до..., назад; до того как Примечание: когда 以前 замыкает придаточное предложение времени. сказуемое этого предложения часто получает опускаемое в переводе отрицание 未 или 没(有) например: 他没有来了以前 до того, как он пришёл
已经
yǐjīng, yǐjing
уже
事先
shìxiān
1) заранее, предварительно, заблаговременно, наперёд, авансом; предварительный2) ожидаемый, предполагаемый
进口
jìnkǒu
1) вход, въезд; входной2) импорт; импортный; импортировать, ввозить3) входить в порт4) техн. входное отверстие
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
货物
huòwù
товар; товарный; груз; грузовой; поклажа; багажный
如果
rúguǒ
если (бы); если в самом деле; если бы действительно
要求
yāoqiú
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
承担
chéngdān
брать на себя (обязательство, долг, ответственность), отвечать (за что-либо), нести
内陆运输
nèilù yùnshū
трансп. сухопутные перевозки
安装
ānzhuāng
1) монтаж, установка; установить, смонтировать, оборудовать, оснастить2) комп. установка, инсталляция; устанавливать, инсталлировать
试运行
shìyùnxíng
пробный пуск
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
其他
qítā
прочий, остальной; другой; прочее; остальное
类似
lèisì
1) подобный, похожий, сходный, близкий, схожий; аналогичный, гомологичный; аналогично; походить, быть похожим (аналогичным); аналогия, сходство, подобие2) аналог; сродство, род3) как будто, ...; похоже, что...
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
服务
fúwù
1) служить, нести службу, выполнять служебные обязанности; служение, служба2) обслуживать; (бытовое) обслуживание3) услуга, служба, сервис
如在
_
《论语‧八佾》:“祭如在,祭神如神在。”谓祭祀神灵、祖先时,好像受祭者就在面前。后称祭祀诚敬为“如在”。
供货
gōnghuò
поставлять товар; товарные поставки
和安
_
温顺安分。
装
zhuāng
I гл.1) надевать (что-л.), одеваться, наряжаться (во что-л.)2) рядиться (под кого-л.); маскироваться; изображать из себя; притворяться, прикидываться (кем-л.); делать вид
合同
hétong
1) контракт, договор; условие2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный4) в течение, во время, в процессе, на стадии
还
huán; hái; xuán
Iгл. А1) huán возвращаться, приходить домой2) huán возвращаться, восстанавливаться3) huán отходить, отступать назад4) huán * оглядываться; остерегаться
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
要求
yāoqiú
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да2) нормальный, обычный, ладный3) дружный, дружеский, в хороших отношениях (чаще в отрицательных предложениях)
这些
zhèxiē
(все) эти
服务
fúwù
1) служить, нести службу, выполнять служебные обязанности; служение, служба2) обслуживать; (бытовое) обслуживание3) услуга, служба, сервис
另外
lìngwài
1) кроме того, помимо этого, более того, к тому же, вдобавок к этому, сверх того; дополнительно2) другой, иной
4
5
2
èr
два
2
èr
два
2
èr
два
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
交钥匙合同
jiāo yàoshi hétong
1) контракт с головным или генеральным подрядчиком (несущим полную организационную и финансовую ответственность за работы)2) контракт на строительство "под ключ"
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный4) в течение, во время, в процессе, на стадии
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
要求
yāoqiú
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
报
bào
I сущ.1) газета; пресса2) новости, известия; сводка; сведения3) слух; донесение, доклад; рапорт; извещение4) вознаграждение; воздаяние; расплата, возмездие
现场安装
xiànchǎng ānzhuāng
монтаж на строительной площадке
完毕
wánbì
завершить, кончить; кончено; завершение, окончание
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
价
jià, jiè, jie
jià1) цена; стоимость; эквивалент2) хим. валентность; валентный3) лингв. валентность; валентныйjiè уст. слуга, посыльныйjie
包括
bāokuò
содержать, охватывать, включать (в себя); включительно, включая, в том числе
设备供应
shèbèi gōngyìng
поставки оборудования
海上
hǎishàng
1) в море, на море; над морем; на взморье; морской2) в Шанхае
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
内陆运输
nèilù yùnshū
трансп. сухопутные перевозки
及
jí
I гл.1) догонять, нагонять, настигать2) доходить до, достигать: (по месту, времени); выходить на; доживать до; переходить к..., касаться3) догонять, достигать (заданного) уровня; подниматься до; сравниваться с; оказываться достаточным
保险
bǎoxiǎn
1) страховать, обеспечивать; страхование; страховой2) поручиться за целость, гарантировать безопасность; безопасный, гарантирующий, предупреждающий; предохранительный3) предохранитель (огнестрельного оружия, электрической схемы)4) контровка
安装
ānzhuāng
1) монтаж, установка; установить, смонтировать, оборудовать, оснастить2) комп. установка, инсталляция; устанавливать, инсталлировать
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
试运行
shìyùnxíng
пробный пуск
以及
yǐjí
и; а также; а равно; до, вплоть до, и даже
相关
xiāngguān
касаться, быть связанным с, быть зависимым от; относиться к, касающийся, соотнесённый, соответствующий, имеющий отношение, профильный, корреляция
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
土建工程
tǔjiàn gōngchéng
гражданское строительство, жилищно-гражданское строительство
和合
héhé
1) согласный, гармонический; согласие, гармония; единение, доброе согласие; гармонировать, согласоваться, сходиться; быть (жить) в добром согласии2) брачный; сочетать(ся) (в браке)3) божество (парные божества) бракосочетания
同范
_
homotype
围
wéi
I гл.1) окружать; охватывать; обматывать (шарфом); обходить кругом; осаждать2) (пекинск. диал. wēi) обводить, замыкатьII сущ.
括
kuò
I гл. А1) забирать, набирать; отбирать, реквизировать2) охватывать, обнимать; вмещать в себе3) вязать, связывать (что-л. вместе); завязывать (напр. мешок) гл. Б
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
所有
suǒyǒu
1) всё, все, все имеющееся2) имущество, собственность; то, что находится во владении
其他
qítā
прочий, остальной; другой; прочее; остальное
服务
fúwù
1) служить, нести службу, выполнять служебные обязанности; служение, служба2) обслуживать; (бытовое) обслуживание3) услуга, служба, сервис
如
rú
I гл.1) походить (быть похожим) на...; быть схожим с..., уподобляться (кому-л., чему-л.); быть таким же, как...2) обычно с отрицанием или риторическим вопросом: равняться, не уступать (кому-л.), тягаться с (кем-л.)
设
shè
гл.1) учреждать, основывать, организовывать; создавать2) устраивать, устанавливать, готовить; расставлять, ставить (напр. западню)3) планировать, проектировать; изыскивать
维修
wéixiū
профилактический ремонт, техническое обслуживание
运营
yùnyíng
1) действие; работа; эксплуатация; функционирование; эксплуатировать2) ведение хозяйственной деятельности (напр. производственной); оперативное управление производством3) перемещение и использование
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
全部成本
quánbù chéngběn
все расходы, все издержки
除非
chúfēi
1) за исключением, кроме, кроме, как...; без; если только не...2) лишь при наличии; разве только...; не иначе, как
招标文件
zhāobiāo wénjiàn
документы по торгам; конкурсная документация; тендерные документы
交钥匙
_
сдача (объекта) "под ключ"
价格
jiàgé
цена
应该
yīnggāi
1) быть должным; следует, полагается; необходимо, нужно, должно2) заслуженно, поделом; как и следует
包括
bāokuò
содержать, охватывать, включать (в себя); включительно, включая, в том числе
全部
quánbù
совокупность, целое; целый, целиком, полностью, сполна; общий, комплексный; в полном составе, все, в целом
关税
guānshuì
таможенная пошлина
税收
shuìshōu
налоги, пошлины, фискальные доходы, налоговые поступления, налоговые отчисления
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
其他
qítā
прочий, остальной; другой; прочее; остальное
税费
shuìfèi
1) налоги и сборы2) налогообложение
5
6
2
èr
два
2
èr
два
3
sān
три
应邀
yìngyāo
принять приглашение; по приглашению (вызову)
请
qǐng; qīng; qíng; jìng
I гл.1) qǐng просить (кого-л. сделать что-л.); обращаться с просьбой (к кому-л. о чем-л.)2) qǐng просить разрешения на...; испрашивать; позвольте, разрешите
土建工程
tǔjiàn gōngchéng
гражданское строительство, жилищно-гражданское строительство
合同
hétong
1) контракт, договор; условие2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
报
bào
I сущ.1) газета; пресса2) новости, известия; сводка; сведения3) слух; донесение, доклад; рапорт; извещение4) вознаграждение; воздаяние; расплата, возмездие
完成
wánchéng
закончить(-ся), завершить(-ся); выполнить; совершить; выполнение (расчёта)
土建工程
tǔjiàn gōngchéng
гражданское строительство, жилищно-гражданское строительство
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
单价
dānjià
1) цена за единицу, штучная цена2) хим. одновалентный; биол. унивалентный
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
总价
zǒngjià
общая цена, суммарная цена, итого
且
qiě; jū; qù; zǔ
I qiě наречие1) пока, покамест; часто оформляет приказание, просьбу (особенно в вежливой речи)2) * ещё, всё ещё3) * вот-вот; в будущем4) офиц. в дальнейшем; снова, вторично
该
gāi
I мод. слово1) глагол, выражает долженствование: быть должным, надлежать; быть необходимым (нужным); необходимо, должно, следует2) вводное слово, выражающее предположение, догадку, уверенность: должно быть; по-видимому, возможно, вероятно; наверное, надо полагать; не иначе как
价格
jiàgé
цена
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный4) в течение, во время, в процессе, на стадии
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
包括
bāokuò
содержать, охватывать, включать (в себя); включительно, включая, в том числе
所有
suǒyǒu
1) всё, все, все имеющееся2) имущество, собственность; то, что находится во владении
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
关税
guānshuì
таможенная пошлина
税收
shuìshōu
налоги, пошлины, фискальные доходы, налоговые поступления, налоговые отчисления
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
其他
qítā
прочий, остальной; другой; прочее; остальное
税费
shuìfèi
1) налоги и сборы2) налогообложение
应允
yīngyǔn
соглашаться
许
xǔ; hǔ
I, xŭ1) разрешать, позволять; допускать; соглашаться2) верить чему-либо, допускать что-либо3) признавать; одобрять, хвалить4) обещать, сулить
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
从
cóng
I гл.1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться2) следовать за; стать последователем (кого-л.)3) слушаться, подчиняться4) идти навстречу, принимать, допускать; попустительствовать, давать волю
任何
rènhé
любой, все; какой-либо, какой бы то ни было; первый попавшийся; произвольный; всякий, другой; с отрицанием никакой
合格
hégé
удовлетворять предъявленным требованиям; выдержать испытания; оказаться годным; удовлетворительный, соответствующий требованиям; соответствующий стандарту, качественный; зачёт; удовлетворительно (оценка), удовлетворительно
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
来源
láiyuán
1) истоки; источник2) происходить; исходить (из чего-либо)
获得
huòdé
1) получить, добыть, приобрести; добиться; одержать, занять (какое-л. место); добыча, приобретение2) удалось, получилось
所有
suǒyǒu
1) всё, все, все имеющееся2) имущество, собственность; то, что находится во владении
投入
tóurù
1) вступать, включаться (напр. в строй, в борьбу), бросить, броситься (напр. в объятия)2) вводить, включать3) инвестиции; вкладывать (средства), инвестировать4) (полностью, до конца, целиком) отдаться (чему-либо); углубиться (во что-то); (с головой) уйти (во что-то)
物
wù
I сущ.1) вещь, предмет; предмет обихода (собственности); изделие; товар; нечто, что-то (также родовая морфема, см. ниже, IV)2) живая тварь, существо, создание; (также родовая морфема, см. ниже, IV)
非熟练工人
_
неквалифицированная рабочая сила
除外
chúwài
1) не включать; исключать; исключение2) за исключением; кроме
以
yǐ
I служебное словоА предлог1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
使
shǐ
I гл.1) использовать, применять, пускать в дело, употреблять; тратить (деньги)2) посылать, командировать; отправлять со служебным поручением3) заставлять, принуждать, ставить перед необходимостью, приказывать, повелевать; давать возможность, позволять
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
能够
nénggòu
мочь, быть в состоянии; быть возможным, может случиться
提供
tígōng
предоставлять, предлагать, поставлять, снабжать, обеспечивать; обеспечение, поставка, предоставление
最
zuì
I наречие1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-2) * в итоге, итого, всего, в общемII прил.
具
jù
I сущ. /счётное слово1) оружие, инструмент; прибор; принадлежность; снасть; инвентарь; утварь; посуда; вещи; снаряжение; амуниция; также родовая морфема тех же значений
竞争力
jìngzhēnglì
конкурентоспособность
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
投标
tóubiāo
участвовать в торгах, участвовать в тендере; публичный торг; конкурс, тендер (на постройку или поставку); брать подряд
6
7
价格调整
jiàgé tiáozhěng
корректировка цен, регулирование цен, урегулирование цен, пересмотр цен
7
8
2
èr
два
2
èr
два
招标文件
zhāobiāo wénjiàn
документы по торгам; конкурсная документация; тендерные документы
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
清楚
qīngchu
1) ясный, понятный, очевидный, чёткий2) знать, представлять, разбираться, понимать-qīngchu в словообразовании модификатор результативных глаголов, указывающий на полную ясность полученных результатов действия
说明
shuōmíng
1) объяснить, охарактеризовать, пояснить; комментировать; пояснение2) описывать, свидетельствовать, показывать; демонстрировать3) экспликация, легенда; мат. объяснение4) покаяние5) объяснение, инструкция; объяснительная записка; объяснительный; описательный
是否
shìfǒu
вопросительное слово да или нет?, не...ли?; ли?; разве не...?
允许
yǔnxǔ
разрешать, позволять; обещать; допускать; разрешение, согласие; допустимый
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
合同
hétong
1) контракт, договор; условие2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
主要成本
_
основная себестоимость; основные издержки
组成部分
zǔchéng bùfen
составная часть, компонент
如
rú
I гл.1) походить (быть похожим) на...; быть схожим с..., уподобляться (кому-л., чему-л.); быть таким же, как...2) обычно с отрицанием или риторическим вопросом: равняться, не уступать (кому-л.), тягаться с (кем-л.)
劳动力
láodònglì
1) эк. рабочая сила; рабочие руки2) трудоспособность
设备
shèbèi
1) оборудовать; оборудование, аппаратура, инвентарь; устройство, установка; агрегат2) делать приготовления, готовиться; приводить в готовность3) принять меры предосторожности; вооружиться (на случай чего-л.)
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
材料
cáiliào
1) материал2) материалы, данные, источники (напр. для монографии)3) перен. подходящий человек; человек, справлющийся с каким-нибудь делом; человек, обладающий соответствующими данными; человеческий (подходящий) материал, достойная кандидатураличность
发生
fāshēng
1) возникать, появляться, происходить; возникновение, появление2) производить, приводить к жизни3) появиться, начать жить, родиться; развиться; прорасти (о семенах)4) подняться, прийти в цветущее состояние5) генезис
变化
biànhuà
1) изменяться; превращаться; перемена, изменение; превращение, трансформация; изменяющийся, переменный2) грам. словоизменение (спряжение, склонение); флективность
时进
shíjìn
стар. сезонные налоговые поступления (от крестьян и мелких торговцев)
行价
hángjià
1) продажная цена, стоимость по прейскуранту2) рыночная цена; биржевой курс; оптовая цена
格调
gédiào
1) метр (стиха)2) стиль3) моральные качества
整
zhěng
I гл.1) приводить в порядок, упорядочивать; налаживать, регулировать (механизм); чистить; оправлять (платье); устраивать; приготовлять2) выравнивать, выстраивать; равнять
而
ér
I союз1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связи
这种
zhèzhǒng
этого рода, такой, подобный
变化
biànhuà
1) изменяться; превращаться; перемена, изменение; превращение, трансформация; изменяющийся, переменный2) грам. словоизменение (спряжение, склонение); флективность
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
合同商
hétongshāng
подрядчик
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
价格调整条款
jiàgé tiáozhěng tiáokuǎn
1) оговорка о скользящих ценах (устанавливающая окончательную цену в зависимости от издержек производства)2) "эскалационная" клаузула (условие в коллективном договоре, требующее повышения заработной платы соответственно росту цен на потребительские товары)
对于
duìyú
по отношению к...; относительно; о, об; но (служит также для вынесения акцентируемого дополнения в препозицию по отношению к глаголу или в начало предложения)
简单
jiǎndān
1) простой, лёгкий2) обычный, обыкновенный (обычно с отрицанием)3) небрежный, неточный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
供货
gōnghuò
поставлять товар; товарные поставки
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
合同
hétong
1) контракт, договор; условие2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
通常
tōngcháng
обычный, обыкновенный, очередной, простой, заурядный, нормальный; обычно, обыкновенно; всегда
没有必要
méiyǒu bìyào
нет необходимости (делать что-то), в этом нет нужды, не нужно
但是
dànshì
1) однако; но; только2) устар. 只要是,凡是
对于
duìyú
по отношению к...; относительно; о, об; но (служит также для вынесения акцентируемого дополнения в препозицию по отношению к глаголу или в начало предложения)
供货期
gōnghuòqī
срок поставки товара
长
cháng; zhǎng
I прил. /наречие1) cháng длинный, продолговатый, удлинённый; линейный2) cháng долгий, протяжный, продолжительный, длительный; постоянный, вечный; долго, всегда, навсегда
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
完工
wángōng
1) закончить строительство; строительство завершено2) завершить дело, окончить работу
期
qī
I сущ. /счетное слово1) (назначенное) время, срок; предел времени; на срок, к сроку, в срок; своевременно2) период, цикл (напр. семестр, триместр, квартал); круг
长
cháng; zhǎng
I прил. /наречие1) cháng длинный, продолговатый, удлинённый; линейный2) cháng долгий, протяжный, продолжительный, длительный; постоянный, вечный; долго, всегда, навсегда
一般
yībān
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном2) заурядный, средний, так себе, не очень3) одинаково; одинаковый; такой же, как...4) некоторый, особого рода
超过
chāoguò
1) превысить, превзойти; превышение2) обогнать, перегнать, опередить3) сверх- (в сложных терминах также)4) более чем
个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка
月
yuè
I сущ.1) луна; лунный диск; лунный свет; луноподобный, круглый; светлый2) (в космогонии) Луна, женская сила инь (ассоциируется с женой, царицей, министром, вассалом, подданным)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
合同
hétong
1) контракт, договор; условие2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
包括
bāokuò
содержать, охватывать, включать (в себя); включительно, включая, в том числе
大型
dàxíng
1) крупный, большой; крупногабаритный, крупносортовой; большого формата, крупномасштабный2) в сложных терминах макро-
土地
tǔdì
1) земля; грунт; почва; земельный, аграрный; земельное угодье; участок земли; земельная площадь2) территория (напр., страны)3) качество почвы и расположение участка4) измерять землю
工程合同
_
строительный контракт, construction contract
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
包含
bāohán
1) содержать (в себе); включать; заключать, таить (в себе); содержащий в себе; включающий2) быть снисходительным
价格调整条款
jiàgé tiáozhěng tiáokuǎn
1) оговорка о скользящих ценах (устанавливающая окончательную цену в зависимости от издержек производства)2) "эскалационная" клаузула (условие в коллективном договоре, требующее повышения заработной платы соответственно росту цен на потребительские товары)
对于
duìyú
по отношению к...; относительно; о, об; но (служит также для вынесения акцентируемого дополнения в препозицию по отношению к глаголу или в начало предложения)
某些
mǒuxiē
некоторые, какие-то, те или иные
种类
zhǒnglèi
1) разновидность, род, порода2) разряд, категория, класс, сорт, тип, образец, ассортимент3) биол., лог. вид4) устар. происхождение (расовое)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
设备
shèbèi
1) оборудовать; оборудование, аппаратура, инвентарь; устройство, установка; агрегат2) делать приготовления, готовиться; приводить в готовность3) принять меры предосторожности; вооружиться (на случай чего-л.)
如果
rúguǒ
если (бы); если в самом деле; если бы действительно
正常
zhèngcháng
1) нормальный, обычный; постоянный; средний2) нормальность, обычное состояние
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
商业惯例
shāngyè guànlì
торговый обычай, деловые обычаи
要求
yāoqiú
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
提交
tíjiāo
1) передавать; представлять (на рассмотрение); передача2) комп. коммит
固定价格
gùdìng jiàgé
фиксированные цены
而
ér
I союз1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связи
不管
bùguǎn
1) не иметь отношения, не касаться2) не считаться с...; невзирая на...3) оставить в покое4) вопреки5) ...бы ни...; независимо от того ...
交货期
jiāohuòqī
срок поставки товара
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
长短
chángduǎn
1) длина, протяжённость; размер2) неожиданное обстоятельство, непредвиденное событие3) диал. так или иначе; перед отрицанием ни за что, никак, ни при каких обстоятельствах4) плюсы и минусы, достоинства и недостатки5) пересуды, сплетни6) * софистическое рассуждение, софистика
价格调整条款
jiàgé tiáozhěng tiáokuǎn
1) оговорка о скользящих ценах (устанавливающая окончательную цену в зависимости от издержек производства)2) "эскалационная" клаузула (условие в коллективном договоре, требующее повышения заработной платы соответственно росту цен на потребительские товары)
也是
yěshì
1) также; также является (кем-л., чем-л.)2) и правда!, тоже верно, так и есть (выражение согласия)3) тоже ещё (негативное)
不需
bùxū
нет необходимости; не нужно
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует2) yào собираться, намереваться, хотеть сделать что-либо; передает будущее время: будет
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
包含
bāohán
1) содержать (в себе); включать; заключать, таить (в себе); содержащий в себе; включающий2) быть снисходительным
大宗商品
dàzōng shāngpǐn
1) основные товары, базовые товары2) крупнооптовые товары
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
合同
hétong
1) контракт, договор; условие2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
价格
jiàgé
цена
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)
发生
fāshēng
1) возникать, появляться, происходить; возникновение, появление2) производить, приводить к жизни3) появиться, начать жить, родиться; развиться; прорасти (о семенах)4) подняться, прийти в цветущее состояние5) генезис
剧
jù
I прил./наречие1) острый, резкий; сильный; яростный, ожесточённый; сильно, яростно2) трудный, многотрудный; тяжкий; сложный; острый, тяжёлый3) беспокойный, хлопотный (напр. об обязанностях); трудный, плохо поддающийся управлению (напр. об уезде)
大变
dàbiàn
великие перемены; большие сдвиги; значительные изменения
化
huà
Iгл. А1) превращаться, изменяться (к лучшему); развиваться; обновляться2) перевариваться (о пище); усваиваться (о знаниях)3) таять, растворяться; испаряться, улетучиваться; сгорать; исчезать; умирать
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
包含
bāohán
1) содержать (в себе); включать; заключать, таить (в себе); содержащий в себе; включающий2) быть снисходительным
价格调整条款
jiàgé tiáozhěng tiáokuǎn
1) оговорка о скользящих ценах (устанавливающая окончательную цену в зависимости от издержек производства)2) "эскалационная" клаузула (условие в коллективном договоре, требующее повышения заработной платы соответственно росту цен на потребительские товары)
以
yǐ
I служебное словоА предлог1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
保护
bǎohù
1) защищать, охранять, брать под защиту (покровительство); протекционировать; защитный, охранительный, протекционистский; защита, охрана2) биол., тех. прикрывать, предохранять, защищать; защитный, предохраняющий3) спорт страховать, подстраховывать4) комп. защита
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
合同商
hétongshāng
подрядчик
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
价格
jiàgé
цена
突变
tūbiàn
1) скачкообразное изменение; трансформация; скачок2) биол. мутация
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)2) время года, сезон3) эпоха, эра, времена, век4) подходящее (нужное) время; удобный случай, подходящий момент
8
9
2
èr
два
2
èr
два
5
_
1) инт. (我) я2) инт. (呜) звукоподражание плачу
价格调整
jiàgé tiáozhěng
корректировка цен, регулирование цен, урегулирование цен, пересмотр цен
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
幅度
fúdù
1) амплитуда (колебаний); колебания2) размах; ширина; масштаб
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
根据
gēnjù
1) данные, доказательства; база, основания; оправдания, извинения2) базироваться на..., обосновываться на...; согласно, по; на основании, в соответствии с3) уст. укорениться в...; обосноваться при...
合同
hétong
1) контракт, договор; условие2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
中主
_
1) 中等才德的君主。2) 中心,主宰。3) 南唐立国,凡历三世,宋马令《南唐书》仿《三国志‧蜀志》之例,称之为先主,嗣主,后主。嗣主李璟,又称“中主”。如宋黄升《唐宋诸贤绝妙词选》所选李澋之词,即标为“李中主”。
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует2) yào собираться, намереваться, хотеть сделать что-либо; передает будущее время: будет
组成部分
zǔchéng bùfen
составная часть, компонент
成本
chéngběn
себестоимость, расходы, затраты, издержки
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
变
biàn
I гл. А1) изменяться, (пере)меняться2) становиться (каким-л.) ; превращаться в (какого-л)3) смещаться, перемещаться; двигаться, шевелиться
调整
tiáozhěng
регулировать, настраивать, упорядочивать, приводить в порядок, вносить поправки, корректировать; налаживать, подгонять; регулирование, упорядочение, регуляция; наладка, настройка, регулировка; выверка; подготовка; сострел; юстировка, корректировка
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)2) время года, сезон3) эпоха, эра, времена, век4) подходящее (нужное) время; удобный случай, подходящий момент
招标文件
zhāobiāo wénjiàn
документы по торгам; конкурсная документация; тендерные документы
中说
_
正确的学说、理论。
明
míng
I прил. /наречие1) светлый; ясный; яркий; ясно; светло2) ясный, понятный; открытый, очевидный; откровенный; ясно, в открытую3) ясно видимый, заметный, чёткий; точно установленный, ясно регламентированный; общепонятный; чётко, точно
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
价格调整
jiàgé tiáozhěng
корректировка цен, регулирование цен, урегулирование цен, пересмотр цен
方法
fāngfǎ
способ, метод; средство; путь, приём
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
提供
tígōng
предоставлять, предлагать, поставлять, снабжать, обеспечивать; обеспечение, поставка, предоставление
价格调整公式
_
формула выравнивания цен
用于
yòngyú
предназначаться для, использоваться в, использовать для
调整
tiáozhěng
регулировать, настраивать, упорядочивать, приводить в порядок, вносить поправки, корректировать; налаживать, подгонять; регулирование, упорядочение, регуляция; наладка, настройка, регулировка; выверка; подготовка; сострел; юстировка, корректировка
计算
jìsuàn
1) рассчитывать, вычислять; прикидывать; подсчитывать, калькулировать; вычисление, расчёт, подсчёт; выкладки; калькуляция; вычислительный2) обдумать; продумать3) строить козни
投标价
tóubiāojià
цена, предлагаемая покупателем; цена покупателя
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
比
bǐ; bì; pí
I гл. А1) bǐ сравнивать, сопоставлять (также глагол-предлог, см. ниже II, 1); сравниваться, состязаться в...; соревноваться, мериться силами в...
较
jiào; jiǎo; jué
I гл.1) jiào, jiǎo сравнивать, сопоставлять, сличать (также служебный глагол, см. ниже, II)2) jiào, jiǎo измерять, мерить; взвешивать, оценивать
仅
jǐn
I наречие1) только; едва-едва; едва (лишь); всего (лишь); один (лишь)2) почти3) мало; редкоII вм. 谨
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
根据
gēnjù
1) данные, доказательства; база, основания; оправдания, извинения2) базироваться на..., обосновываться на...; согласно, по; на основании, в соответствии с3) уст. укорениться в...; обосноваться при...
基础价格
jīchǔ jiàgé
базисная цена
进行
jìnxíng
1) вести (что-либо), проводить (что-либо), производить, (что-либо), осуществлять; произведение, ведение, проведение, осуществление2) идти; ход3) идти вперёд; продвигаться (вперёд)
9
10
运输
yùnshū
перевозить, транспортировать; перевозка, провоз; транспорт; транспортный
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
保险
bǎoxiǎn
1) страховать, обеспечивать; страхование; страховой2) поручиться за целость, гарантировать безопасность; безопасный, гарантирующий, предупреждающий; предохранительный3) предохранитель (огнестрельного оружия, электрической схемы)4) контровка
10
11
2
èr
два
2
èr
два
招标文件
zhāobiāo wénjiàn
документы по торгам; конкурсная документация; тендерные документы
应允
yīngyǔn
соглашаться
许
xǔ; hǔ
I, xŭ1) разрешать, позволять; допускать; соглашаться2) верить чему-либо, допускать что-либо3) признавать; одобрять, хвалить4) обещать, сулить
供货商
gōnghuòshāng
поставщик
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
承包商
chéngbāoshāng
1) подрядчик2) контрагент; сторона в договоре
从
cóng
I гл.1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться2) следовать за; стать последователем (кого-л.)3) слушаться, подчиняться4) идти навстречу, принимать, допускать; попустительствовать, давать волю
任何
rènhé
любой, все; какой-либо, какой бы то ни было; первый попавшийся; произвольный; всякий, другой; с отрицанием никакой
合格
hégé
удовлетворять предъявленным требованиям; выдержать испытания; оказаться годным; удовлетворительный, соответствующий требованиям; соответствующий стандарту, качественный; зачёт; удовлетворительно (оценка), удовлетворительно
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
来源
láiyuán
1) истоки; источник2) происходить; исходить (из чего-либо)
安排
ānpái
1) разложить, расставить, расположить (в порядке, по ранжиру)2) приготовить, поставить, наладить3) план, планировать, упорядочить, трудоустроить, отрегулировать4) распределять, размещать, организовывать; организация
运输
yùnshū
перевозить, транспортировать; перевозка, провоз; транспорт; транспортный
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
保险
bǎoxiǎn
1) страховать, обеспечивать; страхование; страховой2) поручиться за целость, гарантировать безопасность; безопасный, гарантирующий, предупреждающий; предохранительный3) предохранитель (огнестрельного оружия, электрической схемы)4) контровка
招标文件
zhāobiāo wénjiàn
документы по торгам; конкурсная документация; тендерные документы
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
说明
shuōmíng
1) объяснить, охарактеризовать, пояснить; комментировать; пояснение2) описывать, свидетельствовать, показывать; демонстрировать3) экспликация, легенда; мат. объяснение4) покаяние5) объяснение, инструкция; объяснительная записка; объяснительный; описательный
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует2) yào собираться, намереваться, хотеть сделать что-либо; передает будущее время: будет
提供
tígōng
предоставлять, предлагать, поставлять, снабжать, обеспечивать; обеспечение, поставка, предоставление
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
保险
bǎoxiǎn
1) страховать, обеспечивать; страхование; страховой2) поручиться за целость, гарантировать безопасность; безопасный, гарантирующий, предупреждающий; предохранительный3) предохранитель (огнестрельного оружия, электрической схемы)4) контровка
种类
zhǒnglèi
1) разновидность, род, порода2) разряд, категория, класс, сорт, тип, образец, ассортимент3) биол., лог. вид4) устар. происхождение (расовое)
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
条件
tiáojiàn
1) условие, критерий; условный2) оговорка, пункт (договора); статья, параграф3) требование, предложение
运输保险
yùnshū bǎoxiǎn
страхование на период перевозки
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
赔偿
péicháng
возмещать, компенсировать, компенсация, репарация
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
至少
zhìshǎo
1) по меньшей мере, по крайней мере, во всяком случае, самое меньшее, не менее чем2) минимальный
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать2) выступать в качестве3) превратить; стать4) быть, являться, составлять5) показатель пассива, часто в конструкции: 为... 所...
合同金额
hétong jīn’é
сумма контракта; договорная сумма
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
并
bìng, bīng
I bìng гл. А1) стоять рядом, находиться в одном ряду; сдваиваться; составлять (достойную) пару; сравниваться, сопоставляться2) совмещаться, соединяться, объединяться; жить вместе, сосуществовать гл. Б
以
yǐ
I служебное словоА предлог1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
合同货币
hétong huòbì
валюта договора
或可
huòkě
может быть возможным, наверное мочь
自由兑换货币
zìyóu duìhuàn huòbì
свободно конвертируемая валюта
支付
zhīfù
платить, уплачивать; выплачивать; уплата; выплата, выдача (денежных сумм) ; платёж, оплата
以便
yǐbiàn
чтобы этим (облегчить); для того, чтобы...; чтобы...
即时
jíshí
в тот же момент, немедленно, тотчас; в режиме реального времени
替换
tìhuàn
1) сменять, подменять; смена, замена2) сменяться; сменный, с подстановкой
遗失
yíshī
потерять, утерять, утратить
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
损坏
sǔnhuài
1) повреждение; повреждать; сломать, сорвать; подорвать; разрушить; испортить2) поломка, порча, повреждение, ущерб, выход из строя
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
货物
huòwù
товар; товарный; груз; грузовой; поклажа; багажный
对于
duìyú
по отношению к...; относительно; о, об; но (служит также для вынесения акцентируемого дополнения в препозицию по отношению к глаголу или в начало предложения)
土建工程
tǔjiàn gōngchéng
гражданское строительство, жилищно-гражданское строительство
通常
tōngcháng
обычный, обыкновенный, очередной, простой, заурядный, нормальный; обычно, обыкновенно; всегда
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
规定
guīdìng
1) определять, устанавливать, намечать, давать установку; регулировать, регламентировать; предусматривать2) определённый, установленный; предусмотренный; нормальный3) правило, закон, установление, регламент
承包商
chéngbāoshāng
1) подрядчик2) контрагент; сторона в договоре
投保
tóubǎo
1) отдаться под защиту2) страховать (от)
一切险
yīqièxiǎn
страх. полное страхование; страхование на все случаи жизни; страхование от всех рисков
对于
duìyú
по отношению к...; относительно; о, об; но (служит также для вынесения акцентируемого дополнения в препозицию по отношению к глаголу или в начало предложения)
多个
duōge
1) несколько, много, множество2) более, больше
承包商
chéngbāoshāng
1) подрядчик2) контрагент; сторона в договоре
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
同一
tóngyī
1) одинаковый, тождественный, идентичный; тот же самый, один и тот же, единый, общий2) тождество
现场
xiànchǎng
место (происшествия, проведения работ); на месте; на площадке
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
大型项目
dàxíng xiàngmù
крупномасштабный проект
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом5) воен. разрешаю
由
yóu
I служебное словоА. гл.-предлог, часто с корреспондирующим ниже 而1) (исходить) из (от); (проходить) сквозь (через); вводит обстоятельство места, обозначающее точку исхода или пункт прохождения
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
负责
fùzé
1) отвечать за (что-л.); нести ответственность за (что-л.), ответственный2) серьёзно; добросовестно-----устар. 负债
办理
bànlǐ
1) вести дела, заниматься делами, сопровождать (сделку); действовать; исполнять2) канц. производство; принимать к производству3) оформлять (документы, визу)
综合保险
zōnghé bǎoxiǎn
всестороннее страхование, каско
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
全
quán
I прил./наречие1) полный, весь, целый; полным числом, сполна; совершенно, целиком; в полном составе, полностью2) целостный, нетронутый; полный; сплошной; беспорочный; здоровый; без изъяна
项目
xiàngmù
1) пункт, статья, рубрика, перечень, наименование2) проект, объект (напр. строительства)3) вид состязаний, соревнование (по определённому виду спорта)
保险
bǎoxiǎn
1) страховать, обеспечивать; страхование; страховой2) поручиться за целость, гарантировать безопасность; безопасный, гарантирующий, предупреждающий; предохранительный3) предохранитель (огнестрельного оружия, электрической схемы)4) контровка
在这种情况下
zài zhèzhǒng qíngkuàng xià
в этих обстоятельствах, при данных условиях, в подобной ситуации
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
通过
tōngguò
1) проходить, проезжать (через), провозить транзитом; преодолевать; проход, прохождение, проезд, транзит; транзитный, проходной, пропускной2) пропускать, провозить; пропускной, провозной
竞争
jìngzhēng
1) соперничать, состязаться, бороться, конкурировать; спорить2) состязание, конкурс; борьба, соперничество, конкуренция (также в природе)
取得
qǔdé
приобретать; получать; добиваться
该
gāi
I мод. слово1) глагол, выражает долженствование: быть должным, надлежать; быть необходимым (нужным); необходимо, должно, следует2) вводное слово, выражающее предположение, догадку, уверенность: должно быть; по-видимому, возможно, вероятно; наверное, надо полагать; не иначе как
保险
bǎoxiǎn
1) страховать, обеспечивать; страхование; страховой2) поручиться за целость, гарантировать безопасность; безопасный, гарантирующий, предупреждающий; предохранительный3) предохранитель (огнестрельного оружия, электрической схемы)4) контровка
11
12
2
èr
два
2
èr
два
作为例外
_
в виде исключения, как исключение
如果
rúguǒ
если (бы); если в самом деле; если бы действительно
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
希望
xīwàng
1) надеяться, выражать надежду, ожидать; мечтать, желать, хотеть; уповать2) надежда, ожидания; мечта; упование
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять2) править; направлять (руками)3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках
进口货物
jìnkǒu huòwù
импортный груз
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
运输
yùnshū
перевозить, транспортировать; перевозка, провоз; транспорт; транспортный
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
保险
bǎoxiǎn
1) страховать, обеспечивать; страхование; страховой2) поручиться за целость, гарантировать безопасность; безопасный, гарантирующий, предупреждающий; предохранительный3) предохранитель (огнестрельного оружия, электрической схемы)4) контровка
留给
liúgěi
оставить кому-то что-то
本国公司
_
domestic corporation
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
其他
qítā
прочий, остальной; другой; прочее; остальное
指定
zhǐdìng
1) указывать; определять, назначать; устанавливать2) выделять; выделение, определение3) диал. безусловно, несомненно
来源
láiyuán
1) истоки; источник2) происходить; исходить (из чего-либо)
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
要求
yāoqiú
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
除根
chúgēn
искоренять; искоренение
据
jù, jū
I jù1) опираться на, облокачиваться на; базироваться на2) опираться (основываться) на (также глагол-предлог, см. ниже); иметь опору в (чем-л.); утверждаться в (чем-л.)
第
dì
I служебное слово1) указывает на порядковое значение следующего числительного2) однако, только (противительный союз)3) только, знай себе (перед сказуемым в повелительном предложении)II сущ.
2
èr
два
2
èr
два
段
duàn
I сущ. /счётное слово1) отрезок, кусок; отрывок, абзац; мат. сегмент2) участок, часть; дистанция; группа3) отрезок, этап, период (времени)
报到
bàodào
1) явиться и доложить о прибытии, регистрироваться2) докладывать, информировать
岸
àn
I сущ.1) берег, суша; прибрежный, сухопутный2) * темница, тюрьмаII прил. /наречие1) высокий, заметный, выдающийся2) гордый, заносчивыйIII гл. * обнажить лоб; сдвинуть (головной убор) на затылок
价
jià, jiè, jie
jià1) цена; стоимость; эквивалент2) хим. валентность; валентный3) лингв. валентность; валентныйjiè уст. слуга, посыльныйjie
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
目的地
mùdìdì
место назначения; адрес отправления
价
jià, jiè, jie
jià1) цена; стоимость; эквивалент2) хим. валентность; валентный3) лингв. валентность; валентныйjiè уст. слуга, посыльныйjie
以外
yǐwài
наречие1) вне, снаружи2) кроме того, вне этого-yiwàiпослелог вне, за пределами
还要
háiyào
1) все еще нужно, по-прежнему требуется, опять (снова) нужно2) все еще хотеть, все равно собираться сделать что-то3) еще (дополнительно) нужно
报
bào
I сущ.1) газета; пресса2) новости, известия; сводка; сведения3) слух; донесение, доклад; рапорт; извещение4) вознаграждение; воздаяние; расплата, возмездие
货交承运人
huòjiāo chéngyùnrén
трансп. франко-перевозчик (условия поставки, в соответствии с которыми поставщик несет расходы по доставке товара на терминал в пункте отправления или до места передачи первому перевозчику), FCA (Free Carrier)
价
jià, jiè, jie
jià1) цена; стоимость; эквивалент2) хим. валентность; валентный3) лингв. валентность; валентныйjiè уст. слуга, посыльныйjie
A
_
(slang) (Tw) to steal
成本加运费
chéngběn jiā yùnfèi
стоимость и фрахт, CFR (Cost and Freight)
指定
zhǐdìng
1) указывать; определять, назначать; устанавливать2) выделять; выделение, определение3) диал. безусловно, несомненно
目的港
mùdìgǎng
мор. порт назначения
价
jià, jiè, jie
jià1) цена; стоимость; эквивалент2) хим. валентность; валентный3) лингв. валентность; валентныйjiè уст. слуга, посыльныйjie
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
运费付至
yùnfèi fù zhì
перевозка оплачена до, CPT (Carriage Paid To)
指定
zhǐdìng
1) указывать; определять, назначать; устанавливать2) выделять; выделение, определение3) диал. безусловно, несомненно
目的地
mùdìdì
место назначения; адрес отправления
价
jià, jiè, jie
jià1) цена; стоимость; эквивалент2) хим. валентность; валентный3) лингв. валентность; валентныйjiè уст. слуга, посыльныйjie
T
tī
жарг. томбой, буч (мужеподобная лесбиянка)
2
èr
два
最低
zuìdī
1) наименьший, минимальный2) в наименьшей степени, минимально; минимум3) низший, наихудший
评标
píngbiāo
оценка тендерного предложения; оценка торгов
价
jià, jiè, jie
jià1) цена; стоимость; эквивалент2) хим. валентность; валентный3) лингв. валентность; валентныйjiè уст. слуга, посыльныйjie
投标
tóubiāo
участвовать в торгах, участвовать в тендере; публичный торг; конкурс, тендер (на постройку или поставку); брать подряд
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
选择
xuǎnzé
выбирать, избирать, отбирать, сделать выбор (в пользу); выбор, отбор, селекция, альтернатива; избирательный, селективный
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
根据
gēnjù
1) данные, доказательства; база, основания; оправдания, извинения2) базироваться на..., обосновываться на...; согласно, по; на основании, в соответствии с3) уст. укорениться в...; обосноваться при...
目的地
mùdìdì
место назначения; адрес отправления
价
jià, jiè, jie
jià1) цена; стоимость; эквивалент2) хим. валентность; валентный3) лингв. валентность; валентныйjiè уст. слуга, посыльныйjie
进行
jìnxíng
1) вести (что-либо), проводить (что-либо), производить, (что-либо), осуществлять; произведение, ведение, проведение, осуществление2) идти; ход3) идти вперёд; продвигаться (вперёд)
但
dàn
I союзоднако, ноII наречие1) только, только бы, хорошо бы, вот бы2) можно, можетеIII собств.Дань (фамилия)-----устар. напрасно, впустую, зря, даром
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом5) воен. разрешаю
按照
ànzhào
в соответствии с...; согласно, по
货交承运人
huòjiāo chéngyùnrén
трансп. франко-перевозчик (условия поставки, в соответствии с которыми поставщик несет расходы по доставке товара на терминал в пункте отправления или до места передачи первому перевозчику), FCA (Free Carrier)
指定地点
zhǐdìng dìdiǎn
1) назначенное место, пункт назначения2) (по договорённости) условленное место2) выбор мест (напр. инспекций)
价
jià, jiè, jie
jià1) цена; стоимость; эквивалент2) хим. валентность; валентный3) лингв. валентность; валентныйjiè уст. слуга, посыльныйjie
A
_
(slang) (Tw) to steal
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
运费付至
yùnfèi fù zhì
перевозка оплачена до, CPT (Carriage Paid To)
指定
zhǐdìng
1) указывать; определять, назначать; устанавливать2) выделять; выделение, определение3) диал. безусловно, несомненно
目的地
mùdìdì
место назначения; адрес отправления
价
jià, jiè, jie
jià1) цена; стоимость; эквивалент2) хим. валентность; валентный3) лингв. валентность; валентныйjiè уст. слуга, посыльныйjie
T
tī
жарг. томбой, буч (мужеподобная лесбиянка)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
条件
tiáojiàn
1) условие, критерий; условный2) оговорка, пункт (договора); статья, параграф3) требование, предложение
签订合同
qiāndìng hétong
заключить договор; подписать соглашение
并
bìng, bīng
I bìng гл. А1) стоять рядом, находиться в одном ряду; сдваиваться; составлять (достойную) пару; сравниваться, сопоставляться2) совмещаться, соединяться, объединяться; жить вместе, сосуществовать гл. Б
自行
zìxíng
1) самодвижущийся, самоходный, автоматический, самостоятельный, собственный2) автоматически, само собой3) астр. собственное движение4) в сложных терминах соответствует приставке само-4) сам по себе
安排
ānpái
1) разложить, расставить, расположить (в порядке, по ранжиру)2) приготовить, поставить, наладить3) план, планировать, упорядочить, трудоустроить, отрегулировать4) распределять, размещать, организовывать; организация
运输
yùnshū
перевозить, транспортировать; перевозка, провоз; транспорт; транспортный
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
保险
bǎoxiǎn
1) страховать, обеспечивать; страхование; страховой2) поручиться за целость, гарантировать безопасность; безопасный, гарантирующий, предупреждающий; предохранительный3) предохранитель (огнестрельного оружия, электрической схемы)4) контровка
在这种情况下
zài zhèzhǒng qíngkuàng xià
в этих обстоятельствах, при данных условиях, в подобной ситуации
合同
hétong
1) контракт, договор; условие2) мат. конгруэнтность, конгруэнтный
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
仅限于
jǐn xiànyú
ограничен лишь ..., быть ограниченным ...
货交承运人
huòjiāo chéngyùnrén
трансп. франко-перевозчик (условия поставки, в соответствии с которыми поставщик несет расходы по доставке товара на терминал в пункте отправления или до места передачи первому перевозчику), FCA (Free Carrier)
指定地点
zhǐdìng dìdiǎn
1) назначенное место, пункт назначения2) (по договорённости) условленное место2) выбор мест (напр. инспекций)
价
jià, jiè, jie
jià1) цена; стоимость; эквивалент2) хим. валентность; валентный3) лингв. валентность; валентныйjiè уст. слуга, посыльныйjie
A
_
(slang) (Tw) to steal
成本加运费
chéngběn jiā yùnfèi
стоимость и фрахт, CFR (Cost and Freight)
指定
zhǐdìng
1) указывать; определять, назначать; устанавливать2) выделять; выделение, определение3) диал. безусловно, несомненно
目的港
mùdìgǎng
мор. порт назначения
价
jià, jiè, jie
jià1) цена; стоимость; эквивалент2) хим. валентность; валентный3) лингв. валентность; валентныйjiè уст. слуга, посыльныйjie
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
运费付至
yùnfèi fù zhì
перевозка оплачена до, CPT (Carriage Paid To)
指定
zhǐdìng
1) указывать; определять, назначать; устанавливать2) выделять; выделение, определение3) диал. безусловно, несомненно
目的地
mùdìdì
место назначения; адрес отправления
价
jià, jiè, jie
jià1) цена; стоимость; эквивалент2) хим. валентность; валентный3) лингв. валентность; валентныйjiè уст. слуга, посыльныйjie
T
tī
жарг. томбой, буч (мужеподобная лесбиянка)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
成本
chéngběn
себестоимость, расходы, затраты, издержки
如果
rúguǒ
если (бы); если в самом деле; если бы действительно
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
不希
_
topo. lack interest to do sth.
望
wàng
I гл.1) смотреть издали (вдаль) (на); смотреть снизу (вверх) (на); наблюдать; смотреть (на...); наблюдательный, смотровой2) высматривать, быть в ожидании; ждать, поджидать
从
cóng
I гл.1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться2) следовать за; стать последователем (кого-л.)3) слушаться, подчиняться4) идти навстречу, принимать, допускать; попустительствовать, давать волю
市场
shìchǎng
1) рынок, базар2) эк. рынок (как сфера товарного обращения)
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх2) высший, вышестоящий, верховный; старший, главный; левый, начальствующий; наверх; сверху
获得
huòdé
1) получить, добыть, приобрести; добиться; одержать, занять (какое-л. место); добыча, приобретение2) удалось, получилось
保险
bǎoxiǎn
1) страховать, обеспечивать; страхование; страховой2) поручиться за целость, гарантировать безопасность; безопасный, гарантирующий, предупреждающий; предохранительный3) предохранитель (огнестрельного оружия, электрической схемы)4) контровка
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
向
xiàng; xiang; [c][i]в coбcтв. имeнax тakжe[/c] [c][/i][/c]shàng
I xiàng гл.1) (также сокр. вм. 向) поворачиваться к; обращаться лицом к; быть обращенным (направленным) на (также глагол-предлог, см. II 1) и 2))
亚行
yàháng
АБР; Азиатский банк развития
提供证据
tígōng zhèngjù
представлять доказательства
证明
zhèngmíng
1) доказывать, удостоверять, свидетельствовать; свидетельствующий, удостоверяющий2) быть надлежаще засвидетельствованным (удостоверенным); доказанный, удостоверенный3) свидетельство, доказательство, справка
已
yǐ
I гл. Асойти на нет, иссякнуть; остановиться, прекратиться гл. Б1) * завершить, закончить, подвести к концу2) * устранять с должности, давать отставку, увольнятьII наречие
有来
_
用于元代由蒙文直译成汉语的公牍等。表示语句结束。
可
kě, kè
kěI гл. А1) модальный глагол возможности (большей частью объективной) совершения действия: можно, возможно; допустимо, позволительно; разрешается; мочь; (в живой речь обычно в составе фразеологических единиц или в противопоставлениях)
立即
lìjí
сразу же, тут же, немедленно, тотчас, сейчас, внезапно
用
yòng
I гл.1) применять, употреблять, пускать в дело (что-л.); пользоваться (чем-л.); прибегать к (чему-л.) ; также глагол-предлог, см. ниже II, 2)
可自由兑换的货币
_
свободно конвертируемая валюта; СКВ
支付
zhīfù
платить, уплачивать; выплачивать; уплата; выплата, выдача (денежных сумм) ; платёж, оплата
赔偿
péicháng
возмещать, компенсировать, компенсация, репарация
替换
tìhuàn
1) сменять, подменять; смена, замена2) сменяться; сменный, с подстановкой
已
yǐ
I гл. Асойти на нет, иссякнуть; остановиться, прекратиться гл. Б1) * завершить, закончить, подвести к концу2) * устранять с должности, давать отставку, увольнятьII наречие
遗失
yíshī
потерять, утерять, утратить
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
损坏
sǔnhuài
1) повреждение; повреждать; сломать, сорвать; подорвать; разрушить; испортить2) поломка, порча, повреждение, ущерб, выход из строя
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
货物
huòwù
товар; товарный; груз; грузовой; поклажа; багажный
12
13
货币规定
huòbì guīdìng
положения о валюте; валютные оговорки
13
14
2
èr
два
2
èr
два
招标文件
zhāobiāo wénjiàn
документы по торгам; конкурсная документация; тендерные документы
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
说明
shuōmíng
1) объяснить, охарактеризовать, пояснить; комментировать; пояснение2) описывать, свидетельствовать, показывать; демонстрировать3) экспликация, легенда; мат. объяснение4) покаяние5) объяснение, инструкция; объяснительная записка; объяснительный; описательный
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
用于
yòngyú
предназначаться для, использоваться в, использовать для
报价
bàojià
1) объявленная цена, назначенная цена, официально установленная цена, котировка, ценовое предложение2) дать цену, заявить цену, назначить цену, предложение цены
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
一种
yīzhǒng
1) своего рода, своеобразный; известного рода, некоторый, некий, определённый2) одного сорта (вида); одинаково, равно; одинаковый
或
huò; yù
I huò местоим1) некто; кто-то, некое лицо (неопределённое личное местоимение, только о людях, употребляется только в функции подлежащего)2) в репризе: (кто-то) один..., (кто-то) другой; одни..., другие...II huò союз
几种
jǐzhǒng
несколько видов, несколько сортов
货币
huòbì
деньги; валюта; монета; денежный
为了
wèile
1) для, ради; ради того, чтобы; сделать ради...2) так как, ибо, из-за
比较
bǐjiào
1) сравнивать, сопоставлять; сравнение; по сравнению с2) сравнительно, относительно, довольно; сравнительный, относительный; удельный
投标
tóubiāo
участвовать в торгах, участвовать в тендере; публичный торг; конкурс, тендер (на постройку или поставку); брать подряд
而
ér
I союз1) сочинительный союз в вэньяне, широко проникающий и в живую речь; связывает предикативные члены предложения (глаголы, прилагательные) или словосочетания, ядром которых является глагол или прилагательное, а также и целые предложения; оформляет и подчёркивает наличие между связываемыми частями одного из следующих ниже типов грамматической связи
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал2) jiàng шахм. король3) jiāng * бок, сторона; берег4) jiāng * пёстрая яшмаIIгл. А
不同
bùtóng
отличаться, быть иным, различаться; неодинаковый, разный, различный; различие, отличие
货币
huòbì
деньги; валюта; монета; денежный
表示
biǎoshì
выражать, изъявлять, заявлять, высказывать, означать; выражение, представление, изъявление, заявление
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
报价
bàojià
1) объявленная цена, назначенная цена, официально установленная цена, котировка, ценовое предложение2) дать цену, заявить цену, назначить цену, предложение цены
换算成
_
в пересчете на
一种
yīzhǒng
1) своего рода, своеобразный; известного рода, некоторый, некий, определённый2) одного сорта (вида); одинаково, равно; одинаковый
货币
huòbì
деньги; валюта; монета; денежный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
程序
chéngxù
1) порядок, последовательность, процедура; процесс2) программа; (правительственный) курс3) комп. программа
以及
yǐjí
и; а также; а равно; до, вплоть до, и даже
以
yǐ
I служебное словоА предлог1) вводит инструментальное дополнение, обычно переводимое на русский язык творительным падежом существительного без предлога: посредством, через посредство, при помощи...
支付
zhīfù
платить, уплачивать; выплачивать; уплата; выплата, выдача (денежных сумм) ; платёж, оплата
合同价
_
контрактная цена; контрактный цена
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
货币
huòbì
деньги; валюта; монета; денежный
以下
yǐxià
наречие/прилагательное внизу, снизу, ниже; далее; следующий, нижеперечисленный, нижеизложенный, нижележащий-yixiàпослелог1) (начиная) от (с) ... и ниже; под; ниже2) (начиная) от ... и менее (ниже)3) ниже, хуже, слабее (указывает на менее высокое качество, мастерство)
规定
guīdìng
1) определять, устанавливать, намечать, давать установку; регулировать, регламентировать; предусматривать2) определённый, установленный; предусмотренный; нормальный3) правило, закон, установление, регламент
第
dì
I служебное слово1) указывает на порядковое значение следующего числительного2) однако, только (противительный союз)3) только, знай себе (перед сказуемым в повелительном предложении)II сущ.
2
èr
два
2
èr
два
段
duàn
I сущ. /счётное слово1) отрезок, кусок; отрывок, абзац; мат. сегмент2) участок, часть; дистанция; группа3) отрезок, этап, период (времени)
第
dì
I служебное слово1) указывает на порядковое значение следующего числительного2) однако, только (противительный союз)3) только, знай себе (перед сказуемым в повелительном предложении)II сущ.
2
èr
два
3
sān
три
3
sān
три
段
duàn
I сущ. /счётное слово1) отрезок, кусок; отрывок, абзац; мат. сегмент2) участок, часть; дистанция; группа3) отрезок, этап, период (времени)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
目的在于
mùdì zàiyú
цель в том, что...
保证
bǎozhèng
1) ручаться, поручиться, заверять; обеспечивать, гарантировать; обязываться2) гарантия; залог; обеспечение; порука3) поручительство
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
使
shǐ
I гл.1) использовать, применять, пускать в дело, употреблять; тратить (деньги)2) посылать, командировать; отправлять со служебным поручением3) заставлять, принуждать, ставить перед необходимостью, приказывать, повелевать; давать возможность, позволять
投标货币
tóubiāo huòbì
валюта конкурсного предложения
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
付款货币
fùkuǎn huòbì
валюта оплаты
之间
zhījiān
1) между..., в промежутке между..., среди..., меж2) на протяжении, в течение
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
汇率风险
huìlǜ fēngxiǎn
фин. риск обменного курса
最小化
zuìxiǎohuà
1) минимизация2) комп. свёртывать; свернуть
从而
cóng’ér
тем самым, вследствие этого, после чего, отсюда (следует), оттого
可提
kětí
извлекаемый
供
gōng; gòng
I гл.1) gōng снабжать; обеспечивать; удовлетворять; довольствовать; давать; предоставлять; подавать; поставлять; доставлять; вносить; приносить2) gōng служить; обслуживать; удовлетворять; отвечать, соответствовать; исполнять, выполнять; обеспечивать; годиться для ...; предназначаться для ...3) приобрести в кредит
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
最好
zuìhǎo
1) наилучший2) лучше всего, самое лучшее, следовало бы
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
价格
jiàgé
цена
给
gěi, jǐ
I гл. А. с дополнением получателя (адресата) с последующим дополнением объекта (перед последним в книжном яз. ставится 以, в живой речи — часто числительное со счётным словом)
软货币
ruǎnhuòbì
неконвертируемая валюта
国家
guójiā
1) государство, страна; государственный, национальный2) государство и царствующий дом3) (царствующая) династия
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
提供
tígōng
предоставлять, предлагать, поставлять, снабжать, обеспечивать; обеспечение, поставка, предоставление
使用
shǐyòng
1) пользоваться, употреблять, применять; применение, использование; эксплуатация (машины)2) расходы, издержки; потребление; потребительский
强
qiáng, qiǎng, jiàng
I прил. /наречие1) qiáng сильный, мощный; здоровый, дюжий, крепкий2) qiáng твёрдый, стойкий; мощный, могущественный3) qiáng лучший, сильнейший (напр. в данной области); лучше (в конструкциях сравнения)
货币
huòbì
деньги; валюта; монета; денежный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
选择
xuǎnzé
выбирать, избирать, отбирать, сделать выбор (в пользу); выбор, отбор, селекция, альтернатива; избирательный, селективный
从而
cóng’ér
тем самым, вследствие этого, после чего, отсюда (следует), оттого
为
wéi, wèi
wéi1) делать; действовать; поступать2) выступать в качестве3) превратить; стать4) быть, являться, составлять5) показатель пассива, часто в конструкции: 为... 所...
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
投标报价
_
предложение цены на торгах; конкурсное предложение
提供
tígōng
предоставлять, предлагать, поставлять, снабжать, обеспечивать; обеспечение, поставка, предоставление
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
一个
yīgè
1) одна штука, один2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший5) раз, если только6) устар. (одиночный) посол (гонец)
更
gēng; gèng
I gēng гл. А1) меняться, изменяться, переменяться2) меняться к лучшему; обновляться, исправляться, совершенствоваться; прекрасный, превосходный3) меняться местами; приходить на смену; сменяться
坚实
jiānshí
1) твёрдый плод, костянка, орех2) твёрдый, крепкий; прочный, надёжный; плотный, массивный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
基础
jīchǔ
основание, базис, база, основа, фундамент; основной, элементарный; фундаментальный, капитальный
以及
yǐjí
и; а также; а равно; до, вплоть до, и даже
确保
quèbǎo
1) обеспечивать, гарантировать; (полная) гарантия2) убедиться
评标
píngbiāo
оценка тендерного предложения; оценка торгов
过程
guòchéng
процесс; ход (дела, события)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
公正
gōngzhèng
1) справедливый, беспристрастный, нелицеприятный; правильный, точный2) * надсмотрщик, распорядитель казённых работ
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
透明
tòumíng
1) прозрачный, светлый, чистый, просвечивающий; стекловидный2) просвечивать(ся), пропускать свет, проглядывать, проступать, сквозить3) открытый, прозрачный, гласный, ничего не скрывающий
14
15
投标货币
tóubiāo huòbì
валюта конкурсного предложения
15
16
2
èr
два
2
èr
два
招标文件
zhāobiāo wénjiàn
документы по торгам; конкурсная документация; тендерные документы
应
yìng; yīng
I гл.1) yìng отвечать, откликаться, отзываться2) yìng соглашаться, обещать; удовлетворять (просьбу); принимать (предложение)3) yìng признаваться, подтверждать; сознаваться
说明
shuōmíng
1) объяснить, охарактеризовать, пояснить; комментировать; пояснение2) описывать, свидетельствовать, показывать; демонстрировать3) экспликация, легенда; мат. объяснение4) покаяние5) объяснение, инструкция; объяснительная записка; объяснительный; описательный
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом5) воен. разрешаю
使用
shǐyòng
1) пользоваться, употреблять, применять; применение, использование; эксплуатация (машины)2) расходы, издержки; потребление; потребительский
任何
rènhé
любой, все; какой-либо, какой бы то ни было; первый попавшийся; произвольный; всякий, другой; с отрицанием никакой
货币
huòbì
деньги; валюта; монета; денежный
报价
bàojià
1) объявленная цена, назначенная цена, официально установленная цена, котировка, ценовое предложение2) дать цену, заявить цену, назначить цену, предложение цены
如果
rúguǒ
если (бы); если в самом деле; если бы действительно
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
希望
xīwàng
1) надеяться, выражать надежду, ожидать; мечтать, желать, хотеть; уповать2) надежда, ожидания; мечта; упование
用
yòng
I гл.1) применять, употреблять, пускать в дело (что-л.); пользоваться (чем-л.); прибегать к (чему-л.) ; также глагол-предлог, см. ниже II, 2)
不同
bùtóng
отличаться, быть иным, различаться; неодинаковый, разный, различный; различие, отличие
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
外国货币
wàiguó huòbì
иностранная валюта; девизы (платежные средства в иностранной валюте)
表示
biǎoshì
выражать, изъявлять, заявлять, высказывать, означать; выражение, представление, изъявление, заявление
报价
bàojià
1) объявленная цена, назначенная цена, официально установленная цена, котировка, ценовое предложение2) дать цену, заявить цену, назначить цену, предложение цены
总额
zǒng’é
общая сумма, общее количество, общий объем; итог; суммарное количество; воен. парк (численность машин)
他们
tāmen
они; их
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом5) воен. разрешаю
这么
zhème
1) так; такой; в такой степени; настолько; вот насколько2) так вот; этак; таким образом3) здесь, тут; сюда
做
zuò
Примечание: ср. также с 作 zuòI гл.1) делать (работу); заниматься (делом)2) выделывать, производить, создавать3) проводить, справлять, отмечать; устраивать (празднование)
但
dàn
I союзоднако, ноII наречие1) только, только бы, хорошо бы, вот бы2) можно, можетеIII собств.Дань (фамилия)-----устар. напрасно, впустую, зря, даром
前提条件
qiántí tiáojiàn
предпосылка, предварительное условие
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
报价
bàojià
1) объявленная цена, назначенная цена, официально установленная цена, котировка, ценовое предложение2) дать цену, заявить цену, назначить цену, предложение цены
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный4) в течение, во время, в процессе, на стадии
不能
bùnéng
1) нельзя; нет; не быть в состоянии2) неспособность3) не следует, нельзя; недопустимый; невозможный
超过
chāoguò
1) превысить, превзойти; превышение2) обогнать, перегнать, опередить3) сверх- (в сложных терминах также)4) более чем
三种
_
1) три вида, три рода2) 宋名将种世衡之子,种古、种谔、种诊三兄弟的合称。
外国货币
wàiguó huòbì
иностранная валюта; девизы (платежные средства в иностранной валюте)
而且
érqiě
к тому же (ещё), притом; вдобавок
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом5) воен. разрешаю
要求
yāoqiú
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
说明
shuōmíng
1) объяснить, охарактеризовать, пояснить; комментировать; пояснение2) описывать, свидетельствовать, показывать; демонстрировать3) экспликация, легенда; мат. объяснение4) покаяние5) объяснение, инструкция; объяснительная записка; объяснительный; описательный
投标价
tóubiāojià
цена, предлагаемая покупателем; цена покупателя
中用
zhōngyòng, zhòngyòng
1) полезный, пригодный2) комиссионные
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
货币
huòbì
деньги; валюта; монета; денежный
2
èr
два
表示
biǎoshì
выражать, изъявлять, заявлять, высказывать, означать; выражение, представление, изъявление, заявление
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
国内费用
_
internal charge
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
比例
bǐlì
1) пропорция; отношение; масштаб; пропорциональность; относительный; пропорциональный2) аналогия; сопоставление
16
17
2
èr
два
3
sān
три
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
土建工程
tǔjiàn gōngchéng
гражданское строительство, жилищно-гражданское строительство
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
招标文件
zhāobiāo wénjiàn
документы по торгам; конкурсная документация; тендерные документы
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный4) в течение, во время, в процессе, на стадии
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
可以
kěyǐ
1) можно, возможно; дозволено, разрешается2) чересчур, сил нет, невыносимо; здорово3) неплохо, нормально; годится4) книжн. годиться для; подходить для того, чтобы...; можно этим, возможно таким способом5) воен. разрешаю
要求
yāoqiú
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
投标人
tóubiāorén
лицо, предлагающее цену; участник торгов, тендера; фирма, ведущая переговоры о заключении подряда на поставки, услуги
全部
quánbù
совокупность, целое; целый, целиком, полностью, сполна; общий, комплексный; в полном составе, все, в целом
使用
shǐyòng
1) пользоваться, употреблять, применять; применение, использование; эксплуатация (машины)2) расходы, издержки; потребление; потребительский
当地货币
dāngdì huòbì
местная валюта
报价
bàojià
1) объявленная цена, назначенная цена, официально установленная цена, котировка, ценовое предложение2) дать цену, заявить цену, назначить цену, предложение цены
并
bìng, bīng
I bìng гл. А1) стоять рядом, находиться в одном ряду; сдваиваться; составлять (достойную) пару; сравниваться, сопоставляться2) совмещаться, соединяться, объединяться; жить вместе, сосуществовать гл. Б
提出
tíchū
1) вытаскивать, извлекать; отбирать2) выдвигать; представлять; выставлять, ставить (требование); вносить (предложение); предлагать (проект), предъявлять (требования)
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием не
超过
chāoguò
1) превысить, превзойти; превышение2) обогнать, перегнать, опередить3) сверх- (в сложных терминах также)4) более чем
三种
_
1) три вида, три рода2) 宋名将种世衡之子,种古、种谔、种诊三兄弟的合称。
由
yóu
I служебное словоА. гл.-предлог, часто с корреспондирующим ниже 而1) (исходить) из (от); (проходить) сквозь (через); вводит обстоятельство места, обозначающее точку исхода или пункт прохождения
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
选择
xuǎnzé
выбирать, избирать, отбирать, сделать выбор (в пользу); выбор, отбор, селекция, альтернатива; избирательный, селективный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
外国货币
wàiguó huòbì
иностранная валюта; девизы (платежные средства в иностранной валюте)
支付
zhīfù
платить, уплачивать; выплачивать; уплата; выплата, выдача (денежных сумм) ; платёж, оплата
来自
láizì
1) происходить из, исходить из, проистекать из2) от, из (чего-л.)
借款人
jièkuǎnrén
берущий заём; заёмщик, должник
国外
guówài
вне страны; внешний, заграничный, иностранный, зарубежный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
预计
yùjì
1) заранее рассчитывать, предполагать; ожидаемый; преднамеренный2) предварительный расчёт; по предварительным итогам (данным)
投入
tóurù
1) вступать, включаться (напр. в строй, в борьбу), бросить, броситься (напр. в объятия)2) вводить, включать3) инвестиции; вкладывать (средства), инвестировать4) (полностью, до конца, целиком) отдаться (чему-либо); углубиться (во что-то); (с головой) уйти (во что-то)
物
wù
I сущ.1) вещь, предмет; предмет обихода (собственности); изделие; товар; нечто, что-то (также родовая морфема, см. ниже, IV)2) живая тварь, существо, создание; (также родовая морфема, см. ниже, IV)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
要求
yāoqiú
требовать, добиваться, просить; требование, притязание, потребность
用
yòng
I гл.1) применять, употреблять, пускать в дело (что-л.); пользоваться (чем-л.); прибегать к (чему-л.) ; также глагол-предлог, см. ниже II, 2)
占
zhàn, zhān
I гл. zhàn1) занимать (напр., место, время)2) составлять, обладать (напр., преимуществом)3) тк. в соч. захватить, занять4) поддерживать; пестоватьII гл. zhān
投标价
tóubiāojià
цена, предлагаемая покупателем; цена покупателя
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
百分比
bǎifēnbǐ
процентное отношение, процент
表示
biǎoshì
выражать, изъявлять, заявлять, высказывать, означать; выражение, представление, изъявление, заявление
同时
tóngshí
1) одновременно; в то же время; наряду с этим; вместе с тем; заодно2) синхронный; изохронный
提供
tígōng
предоставлять, предлагать, поставлять, снабжать, обеспечивать; обеспечение, поставка, предоставление
进行
jìnxíng
1) вести (что-либо), проводить (что-либо), производить, (что-либо), осуществлять; произведение, ведение, проведение, осуществление2) идти; ход3) идти вперёд; продвигаться (вперёд)
该
gāi
I мод. слово1) глагол, выражает долженствование: быть должным, надлежать; быть необходимым (нужным); необходимо, должно, следует2) вводное слово, выражающее предположение, догадку, уверенность: должно быть; по-видимому, возможно, вероятно; наверное, надо полагать; не иначе как
计算
jìsuàn
1) рассчитывать, вычислять; прикидывать; подсчитывать, калькулировать; вычисление, расчёт, подсчёт; выкладки; калькуляция; вычислительный2) обдумать; продумать3) строить козни
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)2) время года, сезон3) эпоха, эра, времена, век4) подходящее (нужное) время; удобный случай, подходящий момент
使用
shǐyòng
1) пользоваться, употреблять, применять; применение, использование; эксплуатация (машины)2) расходы, издержки; потребление; потребительский
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
汇率
huìlǜ
валютный курс, обменный курс (валюты)
17
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷