Пульс клуба
за последние 30 дней
Комменты / форум
5
↘︎ 0 (0%)
Тексты / видео
6
↗ 4 (200%)
Новые регистрации
107
↗ 14 (15%)
Новые донаты
0
↘︎ -1 (-100%)
мифырассказклассикаидиома
2 сент. 2025 г., 15:26
Благодарности:
Уровень:
Категория: Литература
Длина:
617
字Уникальных:
321
字Источник: Лучшие китайские сказки и истории любви
В закладки:
Классическая китайская легенда о Чанъэ, летящей на Луну (嫦娥奔月), которая объясняет происхождение традиции празднования Луны во время Праздника середины осени (中秋节).
Шрифт:
1
相传
xiāngchuán
1) передавать, передаваться2) рассказывают что...; говорят, что...; по поверью, по преданию; согласно легенде
远古
yuǎngǔ
глубокая древность; древнейший
时候
shíhou
1) время, промежуток времени; во время; случай2) служебное слово, замыкающее обстоятельство или придаточное предложение времени, часто корреспондирует глаголам-предлогам, напр.: 在, 当 (в статических) или 到(了), 待, 等(到) (в динамических) рамочных конструкциях времени, где ему обычно предшествует 的: во время, в то время, когда; к тому времени, как
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)2) получать, обретать; приобретать, заполучать гл. Б
一年
yīnián
1) один год; годичный, однолетний2) весь год, целый (круглый) год3) первый год
出现
chūxiàn
обнаруживаться, появляться, возникать; появление
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
十个
shí gè
десять
太阳
tàiyáng
1) солнце; солнечный свет2) кит. мед. височная впадина, висок3) Великая сила Ян (см. 阳)4) филос. одна из четырех диаграмм книги перемен (образов "сян", две цельные черты)5) кит. мед. акупунктурная точка PC9 Тай-ян
直
zhí
I прил. /наречие1) прямой, прямолинейный (без изгибов); прямо, напрямик2) прямой, вертикальный; отвесный; стоячий; вертикально, отвесно; стоймя3) непосредственный; беспрерывный, безостановочный; без перерывов; прямым рейсом
烤
kǎo
гл. А1) греть (у огня, у печи)2) сушить (у огня, у печки)3) жарить, поджаривать, печь (на огне); жареный, печёныйгл. Б1) греться (у огня, печи)2) сушиться; сохнуть (от жара)3) жариться, поджариваться, печься (на огне)
得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать2) получать в результате (напр. вычисления); получается в итоге, будет
大地
dàdì
1) вся земля; Земля (как планета); земной; в сложных терминах соответствует приставке гео-2) земли, территория (государства)3) геодезический
冒烟
màoyān
дымиться, куриться (напр. о вулкане); дымить
海水
hǎishuǐ
морская вода; морской
枯干
kūgān
сухой, иссохший, увядший, сухостой
老百姓
lǎobǎixìng
простой народ, население
眼看
yǎnkàn
1) видеть, быть свидетелем; смотреть (беспомощно)2) скоро; вот-вот; с минуты на минуту
无法
wúfǎ
1) нет возможности, невозможно; нет выхода; не мочь; беспомощный, неспособный2) беззаконный
再
zài
I наречие1) снова, ещё, ещё раз; вторично, опять; дважды, повторно2) затем, потом; после чего, после этого; в дальнейшем, далее, тогда уже3) ещё (перед прилагательными переводится сравнительной степенью)II гл.
生活
shēnghuó
1) условия жизни; жизнь, быт; бытовой; житейский2) работа, занятие; деятельность3) жизнь, существование; жизненный; жить4) торговать; торговля
下去
xiàqù
1) спускаться, сходить (туда)2) убираться вон, уходить прочь3) продолжаться-xiaqu, -xiaqù сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий
1
2
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
件
jiàn
сущ. /счётное слово предмет, вещь, штука
事
shì
I сущ./счётное слово1) дело, деяние, предприятие, занятие2) дело, событие, случай, обстоятельство3) происшествие, инцидент, неприятный случай; конфликт
惊动
jīngdòng
1) потрясти, перепугать, встревожить2) содрогнуться, шарахнуться
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
一个
yīgè
1) одна штука, один2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший5) раз, если только6) устар. (одиночный) посол (гонец)
名叫
míngjiào
называться, зваться, по имени...
后羿
hòuyì
Хоу И (герой китайских мифов)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
英雄
yīngxióng
герой
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
登上
dēngshàng
преодолевать; взбираться, восходить, подниматься, вступать
昆仑
kūnlún
1) широкий, обширный; беспредельный2) Куньлунь, Кунь-Лунь (горный хребет)3) кит. мед. точка Куньлунь (BL 60)
山顶
shāndǐng
1) вершина (горы), пик2) перен. бремя
运
yùn
Iгл. А1) перемещать, двигать, перевозить, транспортировать2) вращать, вертеть; поворачивать3) пускать в ход; применять; владеть4) таскать, носитьгл. Б
足
zú
1) нога; ступня; стопа2) ножка (напр. кубка, вазы); подставка, цоколь3) основание, подножие; основа4) быть достаточным (полным); достаточный, полный, целый (о мере, весе)
神力
shénlì
нечеловеческая (сверхъестественная) сила
拉开
lākāi
I lākāi1) раздвигать, расставлять (напр. стол, ящик)2) растаскивать, разнимать (напр. дерущихся)3) отдёргивать, раздвигать (напр. занавес), оттягивать
神
shén
I сущ.1) дух; добрый дух, гений; небожитель, святой; относящийся к духам; сверхъестественный, чудесный, непостижимый; таинственный, магический; волшебный, сказочный; гениальный
弓
gōng
I сущ.1) лук, самострел; гнутый, изогнутый, сводчатый2) дугообразный или куполообразный предмет; струна (для трёпки хлопка); дужка; трость смычка; смычок; куполообразный тент (навес) над экипажем
一气
yīqì
射
shè
1) стрелять из лука, пускать стрелу; вести стрельбу, вести огонь, стрельба, огонь (пушечный, ружейный)2) лететь стрелой, нестись пулей3) проецироваться; выступать; ложиться, падать
下
xià; -xia
I xià прил. /наречие1) низкий, нижний; внизу; ниже2) нижестоящий, подчинённый; внизу, в низших сферах3) низшего качества, дурной, худший; беднейший; низкосортный
九个
jiǔ gè
девять
多余
duōyú
избыточный, излишний, ненужный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
太阳
tàiyáng
1) солнце; солнечный свет2) кит. мед. височная впадина, висок3) Великая сила Ян (см. 阳)4) филос. одна из четырех диаграмм книги перемен (образов "сян", две цельные черты)5) кит. мед. акупунктурная точка PC9 Тай-ян
后羿
hòuyì
Хоу И (герой китайских мифов)
立下
lìxià, lìxia
1) сооружать, воздвигать; водружать; основывать2) заключать, устанавливать3) совершать
盖世
gàishì
затмевать своих современников; первый в мире, непревзойденный; всемирный, мировой
神功
shéngōng
1) чудесный подвиг; исключительная (несравненная) заслуга2) даос. духовная работа
受到
shòudào
1) получать; встречать (напр. одобрение); пользоваться2) подвергнуться, потерпеть, испытывать (напр. гнёт)
百姓
bǎixìng
1) народ; простой народ, рядовой гражданин2) все чины (империи)3) * сто семей (аристократии, эпоха Шан — Инь)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
尊敬
zūnjìng
уважение, почтение; уважать, почитать, чтить, уважаемый
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
爱戴
àidài
с любовью (с уважением) поддерживать; почитать, превозносить; преклоняться перед (кем-л.)
不少
bùshǎo
немало, достаточно много
志士
zhìshì
1) принципиальный человек; патриот; борец (напр. за идею)2) волевой человек
慕名
mùmíng
1) привлеченные репутацией2) известность, репутация
前来
qiánlái
1) приезжать, прибывать; офиц. поступать (напр. о деловой бумаге)2) ранее пришедший (полученный)3) вперёд (сюда)
投师
tóushī
пойти в ученики (к кому-л.)
学艺
xuéyì
науки и искусства; гуманитарные науки; образование (знания) и мастерство
奸诈
jiānzhà
коварный обман, хитрая ложь (клевета); коварный, вероломный
刁钻
diāozuān
коварный, хитрый, заковыристый
心术不正
xīnshù bùzhèng
1) хитрый, злокозненный, дурные помыслы2) нечистые мысли, грязное воображение
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
蓬
péng
I сущ.1) бот. мелколепестник острый (Erigeron acris L.)2) как мелколепестник; неустойчивый, неверный; мелочной3) сорная трава; бедный, убогийII прил.растрёпанный, всклоченныйIII собств.Пэн (фамилия)
蒙
méng; mēng; měng
I гл.1) méng покрывать; окутывать, обволакивать; обвертывать2) méng облекаться в; одеваться в, носить3) méng покрывать, скрывать, утаивать
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)
混
hùn, hún
I гл.1) hùn смешиваться, перемешиваться; сливаться, соединяться, смешивать, перемешивать; размешивать; спутывать2) hùn, hún замутиться, загрязниться (о жидкости, газе), замутить, загрязнить
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
进来
jìnlái
входить (сюда); войдите!-jìnláiглагольный суффикс, указывающий на направление действия внутрь и к говорящему лицу
不久
bùjiǔ
1) недолго; недавно2) вскоре, скоро
后羿
hòuyì
Хоу И (герой китайских мифов)
娶
qǔ
жениться, брать в жёны
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
一个
yīgè
1) одна штука, один2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший5) раз, если только6) устар. (одиночный) посол (гонец)
美丽
měilì
красивый, очаровательный, прекрасный
善良
shànliáng
1) достойный; порядочный2) добрый, сердечный; доброта3) усовершенствоваться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
妻子
qīzi, qīzǐ
1) qīzi жена2) qīzǐ жена и дети
名叫
míngjiào
называться, зваться, по имени...
嫦娥
cháng’é
1) Чанъэ (небожительница — фея Луны)2) обр. красавица-----«Чанъэ» (серия китайских космических зондов для исследования Луны)
后羿
hòuyì
Хоу И (герой китайских мифов)
除
chú; chù; shú
I chú служебное слово1) гл. -предлог в конструкциях исключения (часто с послелогом 外 или 之(以) 外, заканчивающим конструкцию) : исключать; исключая, за исключением; кроме
传艺
chuányì
передавать мастерство
狩猎
shòuliè
охотиться; охота
外
wài
I сущ.1) внешняя часть, наружная сторона; место вне дома, улица; место вне своей деревни (уезда, провинции); чужой край; (также послелог, см. ниже IV)2) зарубежные страны, чужие земли; заграница
终日
zhōngrì
весь день; целыми днями; с утра до вечера; сутки напролёт
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
妻子
qīzi, qīzǐ
1) qīzi жена2) qīzǐ жена и дети
在一起
zàiyīqǐ
1) вместе, совместно2) начать встречаться
2
3
人们
rénmen
народ, люди
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица2) крупнейший промышленный (торговый) центр3) * ист. город кормления, ленные земли
羡慕
xiànmù
восхищаться, страстно желать, жаждать, завидовать (белой завистью)
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
对
duì
I прил. /наречие1) правильный, верный, верно!, вы правы!, да2) нормальный, обычный, ладный3) дружный, дружеский, в хороших отношениях (чаще в отрицательных предложениях)
郎才女貌
lángcái nǚmào
молодой - талантлив, молодая - прекрасна; обр. хорошая пара
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
恩爱夫妻
ēn’ài fūqī
любящие муж и жена
一天
yītiān
1) один день2) целый день, полный день, весь день3) (в) один (и тот же) день4) (если) однажды; (если) в один прекрасный день5) всё небо
后羿
hòuyì
Хоу И (герой китайских мифов)
到
dào
Iгл. А1) доходить, доезжать (до); являться, прибывать (в); присутствовать (в, у); (также глагол-предлог, см. ниже)2) достигать (напр. уровня, возраста, цифры; см. также ниже глагол-предлог)
昆仑山
kūnlún shān
Куньлунь (горный хребет в западной части КНР)
访友
fǎngyǒu
1) навещать друзей2) разыскивать друзей
求道
qiúdào
искать дорогу, искать путь
巧遇
qiǎoyù
случайная встреча
由此
yóucǐ
отсюда, из этого; из-за этого; оттого, поэтому, вследствие этого; тем самым
经过
jīngguò
1) проходить (через..., по...); транзит(ный); через2) (каким-л.) путём; путём (чего-л.)3) проходить через..., испытывать4) начальный глагол-предлог в оборотах обстоятельства времени5) течение, ход (событий); прошлое, история; как (в придаточных дополнительных предложениях)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
便
biàn; pián
I biàn прил. /наречие1) удобный, комфортабельный; подходящий, целесообразный2) обычный, рядовой, обыкновенный; простой, домашний3) мирный, спокойныйII biàn сущ.
向
xiàng; xiang; [c][i]в coбcтв. имeнax тakжe[/c] [c][/i][/c]shàng
I xiàng гл.1) (также сокр. вм. 向) поворачиваться к; обращаться лицом к; быть обращенным (направленным) на (также глагол-предлог, см. II 1) и 2))
王母
wángmǔ
1) почит. бабушка (по отцу)2) миф. Ванму (сказочная птица с пёстрым оперением)3) миф. богиня Сиванму (西王母)
求得
qiúdé
1) стремиться к приобретению2) получить просимое (желаемое)qiúdé, qiúdeтребовать, просить, добиваться (напр. многого)
一包
yībāo
1) вместе; включая и...2) одна упаковка (обёртка, завёртка, тара; узел; свёрток; тюк; кипа; пачка, пакет)
不死药
bùsǐyào
миф. лекарство бессмертия, жизненный эликсир
据说
jùshuō
передают, что...; как говорят; по словам; согласно заявлению
服下
fúxià
принять (напр. лекарство)
此
cǐ
I местоим1) в противопоставлении 彼 ― определённое указательное местоимение древнекитайского языка и книжного стиляа) этот, эта, это, эти (указывает на предмет, близкий или менее удалённый в пространстве)
药
yào
I вм. трад. 藥1) лекарство; лекарственный2) яд, отрава; травить, отравлять3) книжн. лечить, исцелять4) (для обозначения ряда химических веществ)
能
néng; nái; nài; tái; tài
I гл.1) néng мочь, быть в состоянии; уметь; можно, возможно2) néng быть искусным в...; быть способным к...3) néng среднекит. предпочесть; лучше уж...
即刻
jíkè
тотчас, немедленно
升天
shēngtiān
вознестись на небо (обр. в знач.: умереть)
成仙
chéng xiān
стать бессмертным
然而
rán’ér
1) но, однако; всё же; всё-таки; тем не менее2) сделать так (добиться того) и всё же...
后羿
hòuyì
Хоу И (герой китайских мифов)
舍不得
shěbude
1) не желать, не хотеть, не в силах; сожалеть (о чем-л.)2) тосковать, скучать (по ком-л.)
撇下
piēxia
оставлять; бросать, покидать
妻子
qīzi, qīzǐ
1) qīzi жена2) qīzǐ жена и дети
只好
zhǐhǎo
только и мочь (остаётся) (, что...), быть вынужденным; приходится, остаётся лишь (только, единственно); нет ничего лучше, как..., ничего другого не остаётся, как...
暂时
zànshí
1) временный; кратковременный, преходящий2) пока, временно
把
bǎ
I bǎ гл.1) крепко держать (сжимать) в руке; схватить, взять2) править; направлять (руками)3) монополизировать, крепко забирать в руки; единолично держать в руках
不死药
bùsǐyào
миф. лекарство бессмертия, жизненный эликсир
交给
jiāogěi
передавать, вручать; вносить
嫦娥
cháng’é
1) Чанъэ (небожительница — фея Луны)2) обр. красавица-----«Чанъэ» (серия китайских космических зондов для исследования Луны)
珍藏
zhēncáng
1) бережно хранить (как драгоценность)2) ценности, сокровища
嫦娥
cháng’é
1) Чанъэ (небожительница — фея Луны)2) обр. красавица-----«Чанъэ» (серия китайских космических зондов для исследования Луны)
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал2) jiàng шахм. король3) jiāng * бок, сторона; берег4) jiāng * пёстрая яшмаIIгл. А
药
yào
I вм. трад. 藥1) лекарство; лекарственный2) яд, отрава; травить, отравлять3) книжн. лечить, исцелять4) (для обозначения ряда химических веществ)
藏
cáng, zàng
I cáng гл.1) прятаться2) прятать; хранить, сберегать; запасать, копить3) иметь, таить (в себе); скрывать; накоплять, совершенствоватьII zàng сущ.
进
jìn
Iгл. А1) входить, вступать; поступать (на, в)2) идти вперёд, продвигаться, наступать3) подходить близко; ходить на аудиенцию, быть на личном приёме
梳妆台
shūzhuāngtái
гримерный стол; комод с зеркалом; туалетный столик
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
百
bǎi, bó
I, băi1) сто, сотня; гекто-2) много; множество3) увеличивать в сто раз4) все, всевозможные; во всём, со всех сторон, во всех отношениях
宝匣
bǎoxiá
ларец
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)3) оборотная сторона, изнанка
不料
bùliào
неожиданно, вопреки ожиданиям, непредвиденно, против ожидания, вдруг, кто бы мог подумать (представить, вообразить)
被
bèi; pī; bì
I гл.1) bèiподвергаться (чему-л.), страдать от (чего-л.); сталкиваться с (чем-л.), испытывать воздействие (чего-л.; также служебный глагол, см. ниже, II)
蓬
péng
I сущ.1) бот. мелколепестник острый (Erigeron acris L.)2) как мелколепестник; неустойчивый, неверный; мелочной3) сорная трава; бедный, убогийII прил.растрёпанный, всклоченныйIII собств.Пэн (фамилия)
蒙
méng; mēng; měng
I гл.1) méng покрывать; окутывать, обволакивать; обвертывать2) méng облекаться в; одеваться в, носить3) méng покрывать, скрывать, утаивать
看到
kàndào
1) обратить внимание на...; перейти к...2) увидеть, обнаружить; усмотреть, заметить
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
3
4
后
hòu
I сущ.1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)2) последующая часть (напр. текста); нижестоящее; офиц. указанное ниже
后羿
hòuyì
Хоу И (герой китайских мифов)
率众
lǜzhòng
1) возглавлять толпу, командовать (народными) массами2) подать пример общественности, послужить для людей примером
徒
tú
I гл.идти пешком; в пешем порядке, пешкомII сущ.1) пеший воин, пехотинец; пеший, пехотный2) ист. трудообязанный; отбывающий трудовую повинность; челядинец; трудовая обязанность, служба
外出
wàichū
1) выехать; покинуть (напр., дом)2) отправиться (поехать) в другие места, уезжать
狩猎
shòuliè
охотиться; охота
心怀鬼胎
xīnhuáiguǐtāi
замышлять недоброе
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
蓬
péng
I сущ.1) бот. мелколепестник острый (Erigeron acris L.)2) как мелколепестник; неустойчивый, неверный; мелочной3) сорная трава; бедный, убогийII прил.растрёпанный, всклоченныйIII собств.Пэн (фамилия)
蒙
méng; mēng; měng
I гл.1) méng покрывать; окутывать, обволакивать; обвертывать2) méng облекаться в; одеваться в, носить3) méng покрывать, скрывать, утаивать
假装生病
jiǎzhuāng shēngbìng
притворяться больным
留
liú; [c][i]в coчeт. тakжe[/c] [c][/i][/c]liù
Iгл. А1) оставаться, задерживаться, останавливаться; оставшийся2) не торопиться, медлить, ждать3) оставаться, сохраняться, длиться; тянуться
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
下来
xiàlái
1) спускаться (сюда), снижаться2) выходить, появляться (перед подчинёнными, о важной персоне)-xialai, -xialáiсложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий
待
dài; dāi
I гл.1) dài, разг. также dāi ждать; ожидать; выжидать2) dāi задержаться; жить; пребывать в…3) dài обходиться, обращаться с...; относиться к...; принимать (гостей)
后羿
hòuyì
Хоу И (герой китайских мифов)
率众
lǜzhòng
1) возглавлять толпу, командовать (народными) массами2) подать пример общественности, послужить для людей примером
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)3) люди, другие (не я); некоторые; кто-то
走后
zǒuhòu
после (чьего-л.) ухода
不久
bùjiǔ
1) недолго; недавно2) вскоре, скоро
蓬
péng
I сущ.1) бот. мелколепестник острый (Erigeron acris L.)2) как мелколепестник; неустойчивый, неверный; мелочной3) сорная трава; бедный, убогийII прил.растрёпанный, всклоченныйIII собств.Пэн (фамилия)
蒙
méng; mēng; měng
I гл.1) méng покрывать; окутывать, обволакивать; обвертывать2) méng облекаться в; одеваться в, носить3) méng покрывать, скрывать, утаивать
手持
shǒuchí
1) держать в руках2) портативный
宝剑
bǎojiàn
1) меч2) меч-кладенец, драгоценный (редкостный) меч
闯入
chuǎngrù
1) вторгнуться; вторжение; нарушение; посягательство2) неправомерный захват недвижимости до вступления во владение законного собственника
内宅
nèizhái
1) внутренний двор (кит. дома)2) гинекей, женская половина (дома)
后院
hòuyuàn
1) задний (внутренний) двор2) перен. (своя) вотчина
威逼
wēibī
понуждать; угрожать; терроризировать, запугивать, заставлять угрозами, принуждать силой
嫦娥
cháng’é
1) Чанъэ (небожительница — фея Луны)2) обр. красавица-----«Чанъэ» (серия китайских космических зондов для исследования Луны)
交出
jiāochū
1) выдавать, передавать; вручать; сдавать2) поставка, доставка, сдача (товара)
不死药
bùsǐyào
миф. лекарство бессмертия, жизненный эликсир
嫦娥
cháng’é
1) Чанъэ (небожительница — фея Луны)2) обр. красавица-----«Чанъэ» (серия китайских космических зондов для исследования Луны)
知道
zhīdào, zhīdao
1) zhīdao знать, понимать; узнавать2) zhīdào познавать путь (учение)
自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный2) свои, родные, близкие
不是
bùshì, bùshi
I, bùshì1) не есть, не является2) в диалоге нет!3) с последующим 就 или 就是 (乃 или 乃是) если не…, (то...); не..., так...; либо..., либо...; то..., то…II, bùshi1) ошибка, проступок, вина; неправота2) неправильно; неловко, неудобно3) ведь
蓬
péng
I сущ.1) бот. мелколепестник острый (Erigeron acris L.)2) как мелколепестник; неустойчивый, неверный; мелочной3) сорная трава; бедный, убогийII прил.растрёпанный, всклоченныйIII собств.Пэн (фамилия)
蒙
méng; mēng; měng
I гл.1) méng покрывать; окутывать, обволакивать; обвертывать2) méng облекаться в; одеваться в, носить3) méng покрывать, скрывать, утаивать
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
对手
duìshǒu
1) партнёр (в соревновании); конкурент; контрагент, противник2) достойный противник (равный по силе); соперник
危急
wēijí
критический, тревожный; угрожающий; нависший (о страшной опасности)
之
zhī
служебное слово1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)2) время года, сезон3) эпоха, эра, времена, век4) подходящее (нужное) время; удобный случай, подходящий момент
她
tā
она, её
当机立断
dāng jī lì duàn
мгновенно реагировать, принять моментальное решение; быстро ориентироваться
转身
zhuǎnshēn
поворачиваться кругом; поворот кругом (напр., на каблуке)
打开
dǎkāi
1) раскрыть, открыть, распахнуть; развернуть; вскрыть2) пробить, прошибить3) комп. открыть щелчком (мыши)4) включить (какой-нибудь прибор)
百
bǎi, bó
I, băi1) сто, сотня; гекто-2) много; множество3) увеличивать в сто раз4) все, всевозможные; во всём, со всех сторон, во всех отношениях
宝匣
bǎoxiá
ларец
拿出
náchū
1) вытащить (вынести) (из...), вынуть (из...)2) выделять (средства)3) выдвигать (доказательства)
不死药
bùsǐyào
миф. лекарство бессмертия, жизненный эликсир
一口
yīkǒu
1) одни уста; в один голос, единогласно2) полный рот3) (в) один глоток, залпом, одним глотком4) поцелуй5) акцент6) категорически, решительно
吞
tūn
1) глотать, проглатывать2) поглощать, присваивать, аннексировать; завладевать (чем-л.)3) сдерживать (напр., слёзы); подавлять в себе, таить (обиду)4) Тунь (фамилия)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
下去
xiàqù
1) спускаться, сходить (туда)2) убираться вон, уходить прочь3) продолжаться-xiaqu, -xiaqù сложный глагольный суффикс (безударный вариант после основы, ударный — после инфикса 得, 不, 了), указывающий
嫦娥
cháng’é
1) Чанъэ (небожительница — фея Луны)2) обр. красавица-----«Чанъэ» (серия китайских космических зондов для исследования Луны)
吞下
tūn xià
1) глотать, проглатывать2) мед. прием внутрь (лекарства)3) подавлять
药
yào
I вм. трад. 藥1) лекарство; лекарственный2) яд, отрава; травить, отравлять3) книжн. лечить, исцелять4) (для обозначения ряда химических веществ)
身子
shēnzi
1) тело, плоть; организм2) бремя, плод (в чреве беременной)3) среднекит. край, пределы, область
立时
lìshí
моментально, немедленно; на месте; сию же минуту, тотчас, тут же
飘
piāo
I гл.1) носиться по ветру (течению); порхать; летать, кружиться, плавать (в воздухе, на воде)2) развеваться, колыхаться3) доноситься; долетать (о запахе, звуке)
离
lí
I lí гл. А1) разлучаться, расставаться; разобщаться; раздвигаться, раскрываться; расходиться2) отлучаться; удаляться; отходить в сторону; уходить, уезжать
地面
dìmiàn
1) поверхность (земли); наземный; позёмный2) площадь земли3) местность; район4) данная местность5) пол
冲出
chōngchū, chòngchū
1) chōngchū вырваться, вырываться2) chòngchū выдавить, выколачивать, вынос, выштамповка, продавливать
窗口
chuāngkǒu
1) окно; оконный проём2) окошко (напр., кассы)3) комп. окно (в системе)
向
xiàng; xiang; [c][i]в coбcтв. имeнax тakжe[/c] [c][/i][/c]shàng
I xiàng гл.1) (также сокр. вм. 向) поворачиваться к; обращаться лицом к; быть обращенным (направленным) на (также глагол-предлог, см. II 1) и 2))
飞去
fēiqù
улететь (откуда-л., куда-л.)
由于
yóuyú
по причине; из-за; вследствие; ввиду того, что; в связи с; благодаря тому, что (также в конструкциях 由于...原因, 由于...因)
嫦娥
cháng’é
1) Чанъэ (небожительница — фея Луны)2) обр. красавица-----«Чанъэ» (серия китайских космических зондов для исследования Луны)
牵挂
qiānguà
1) беспокоиться, тосковать, непрерывно думать (о чем-л.)2) беспокойство, забота, привязанность
着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до
丈夫
zhàngfū, zhàngfu
I, zhàngfū1) мужчина, зрелый человек2) муж высоких качеств; муж доблести (совета)II, zhàngfuмуж, супруг
便
biàn; pián
I biàn прил. /наречие1) удобный, комфортабельный; подходящий, целесообразный2) обычный, рядовой, обыкновенный; простой, домашний3) мирный, спокойныйII biàn сущ.
飞
fēi
Iгл. А. (часто в функции определения к существительному)1) летать, парить (в воздухе); летящий; летающий, летучий2) возноситься, лететь (в); курсировать (по воздуху); возносящийся, высокий, вздымающийся ввысь
落
luò; lào; là;
Iгл. А1) lào, luò опадать; осыпаться; блёкнуть, вянуть; опавший, увядший2) lào, luò спадать, опускаться; снижаться, сокращаться; падать; садиться; стихать (о ветре)
到
dào
Iгл. А1) доходить, доезжать (до); являться, прибывать (в); присутствовать (в, у); (также глагол-предлог, см. ниже)2) достигать (напр. уровня, возраста, цифры; см. также ниже глагол-предлог)
离
lí
I lí гл. А1) разлучаться, расставаться; разобщаться; раздвигаться, раскрываться; расходиться2) отлучаться; удаляться; отходить в сторону; уходить, уезжать
人间
rénjiān
1) среди людей; в мире; в человеческом обществе; общество; люди2) связи (отношения) между людьми, общение; свет3) будд. см. 六趣
最近
zuìjìn
1) самый близкий; ближайший2) недавний, последний, в (за) последнее время
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
月亮
yuèliang
луна
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх2) высший, вышестоящий, верховный; старший, главный; левый, начальствующий; наверх; сверху
成了
chéngle
1) стал, стало 2) готово!, закончено!; то, что нужно, как следует, должным образом3) завершиться успехом, благополучно закончиться4) хватит!, ладно!, достаточно!5) даос. достигнуть совершенства, стать (отшельником, бессмертным)
仙
xiān
I сущ.1) (даосский) отшельник; бессмертный, небожитель; святой2) божество, гений; божественный, чудесный; гениальный, талантливый3) почтит., эпист. Ваш; императорский
4
5
傍晚
bàngwǎn
к вечеру, под вечер; в сумерках
后羿
hòuyì
Хоу И (герой китайских мифов)
回到家
huídàojiā
возвратиться домой
侍女
shìnǚ
уст. горничная, служанка, прислуга
们
men
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей
哭诉
kūsù
плакаться, жаловаться; причитать; причитание
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
白天
báitiān
днём, среди бела дня
发生
fāshēng
1) возникать, появляться, происходить; возникновение, появление2) производить, приводить к жизни3) появиться, начать жить, родиться; развиться; прорасти (о семенах)4) подняться, прийти в цветущее состояние5) генезис
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
事
shì
I сущ./счётное слово1) дело, деяние, предприятие, занятие2) дело, событие, случай, обстоятельство3) происшествие, инцидент, неприятный случай; конфликт
后羿
hòuyì
Хоу И (герой китайских мифов)
既
jì
I наречие времени1) уже (наречие, обычно в служебной функции, указывает на законченность действия последующего глагола)2) издавна, с самого начала, исконно; всегда
惊
jīng
гл. А1) испугаться; испуганный; тревожиться, бояться; боязнь, страх; испуг2) шарахнуться, понести (о лошади); содрогнуться; смешаться3) изумляться, поражаться, удивлятьсягл. Б1) пугать; приводить в трепет; ошеломлять2) беспокоить, тревожить3) удивлять, изумлять
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...3) ещё более, всё сильнее4) в начале фразы или абзаца отмечает новую мысль (в тексте ― красную строку, вводя дополнительную аргументацию в пользу сказанного выше или дополнение сообщения (постскриптум в письме) : (добавим) к этомуII союз
怒
nù
I сущ.1) гнев, ярость2) сила, мощь3) рабII прил. /наречие1) гневный, яростный; сердитый2) сильный; бурный; ожесточённыйIII гл.
抽
chōu
1) тащить (тянуть) на себя; к себе, на себя2) вытаскивать, выдёргивать, вытягивать; извлекать (часть), изымать3) втягивать в себя; всасывать; вбирать; выкачивать
剑
jiàn
I сущ.1) меч (также родовое слово для обоюдоострого холодного оружия)2) искусство владеть мечом; фехтование на мечахII гл.* зарубить мечомIII собств. геогр.(сокр. вм. 剑门山) Цзяньмэньшань (горы в пров. Сычуань)
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий2) qù отправляться по назначению, выбывать (в командировку); отправившийся; исходящий (о бумаге)
杀
shā; shài
Iгл. А1) shāубивать, умерщвлять; казнить; резать, колоть, бить (скот, птицу); морить, причинять смерть; скашивать, косить (траву)
恶徒
ètú
дурной человек; злоумышленник
蓬
péng
I сущ.1) бот. мелколепестник острый (Erigeron acris L.)2) как мелколепестник; неустойчивый, неверный; мелочной3) сорная трава; бедный, убогийII прил.растрёпанный, всклоченныйIII собств.Пэн (фамилия)
蒙
méng; mēng; měng
I гл.1) méng покрывать; окутывать, обволакивать; обвертывать2) méng облекаться в; одеваться в, носить3) méng покрывать, скрывать, утаивать
早
zǎo
I сущ.1) утро; утренний; утром, поутру2) * жёлудьII прил. /наречие1) ранний; рано, спозаранку2) слишком ранний, преждевременный; досрочный; загодя, заранее
逃走
táozǒu
бежать, обратиться в бегство
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
气
qì
I сущ.1) газ, газообразное вещество (также родовая морфема): газовый, газообразный2) воздух; атмосфера; воздушный; надувной, пневматический3) дуновение воздуха; состояние погоды; климат
得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать2) получать в результате (напр. вычисления); получается в итоге, будет
后羿
hòuyì
Хоу И (герой китайских мифов)
捶胸顿足
chuíxiōng dùnzú
бить себя в грудь и топать ногами (обр. в знач.: 1) быть охваченным горем 2) прийти в ярость)
哇哇大叫
wāwā dàjiào
громко кричать, вопить
5
6
悲痛欲绝
bēi tòng yù jué
быть переполненным горем или страданием, сходить с ума от горя, безудержно горевать
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
后羿
hòuyì
Хоу И (герой китайских мифов)
仰望
yǎngwàng
1) смотреть вверх2) взирать с надеждой на; рассчитывать на кого-либо/что-либо
着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до
夜空
yèkōng
ночное небо
呼唤
hūhuàn
звать, призывать (к себе); окликать; выкликать (кого-л., что-л.); зов; оклик, окрик; клич
爱妻
àiqī
1) любимая жена2) любить жену
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
名字
míngzi
1) имя (человека); кличка (животного)2) наименование, название
这时
zhèshí
в это время; в настоящий момент, сейчас, теперь; в то время, тогда
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
惊奇
jīngqí
изумление, удивляться, поражаться, изумительный
地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
发现
fāxiàn
1) обнаруживать, узнавать, замечать; обнаружение2) платить (выдавать) наличными3) открытие
今天
jīntiān
1) сегодня, нынче; нынешний2) сегодняшний день; настоящее (время)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
月亮
yuèliang
луна
格外
géwài
1) особенно, исключительно; сверх нормы2) за клеткой, вне клетки
皎洁
jiǎojié
чистый, ясный, светлый
明亮
míngliàng
1) светлый, яркий, ясный2) блестящий, сверкающий3) понять; понятный
而且
érqiě
к тому же (ещё), притом; вдобавок
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)2) получать, обретать; приобретать, заполучать гл. Б
个
gè, ge, gě
I сущ. /счётное слово1) gè штука; единица, целое; мат. единицы, разряд единиц2) gè (диал. вм. 捆) вязанка, сноп, связка
晃动
huàngdòng
шататься, колыхаться, раскачиваться; встряхивать
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
身影
shēnyǐng
тень; силуэт (человека), фигура; влияние
酷似
kùsì
очень похоже; быть очень похожим на ..., очень походить на ...
嫦娥
cháng’é
1) Чанъэ (небожительница — фея Луны)2) обр. красавица-----«Чанъэ» (серия китайских космических зондов для исследования Луны)
后羿
hòuyì
Хоу И (герой китайских мифов)
急忙
jímáng
поспешно, торопливо; спешить; торопиться
派
pā
см. 派司pàiI сущ. /счётное слово1) книжн. рукав (реки); ручей; проток; приток2) фракция; секта; клан, партия, группа, школа (также счётное слово)3) манера, стиль, образ действия4) счётное слово к пейзажам, явлениям природы, звукам, языкам, мелодиям (только с числительным «一»)5) пай (медная монета в Индии и Пакистане, 1/12 анны, 1/192 рупии)6) кант. диал. пирог, пирожок (англ. pie)
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)3) люди, другие (не я); некоторые; кто-то
到
dào
Iгл. А1) доходить, доезжать (до); являться, прибывать (в); присутствовать (в, у); (также глагол-предлог, см. ниже)2) достигать (напр. уровня, возраста, цифры; см. также ниже глагол-предлог)
嫦娥
cháng’é
1) Чанъэ (небожительница — фея Луны)2) обр. красавица-----«Чанъэ» (серия китайских космических зондов для исследования Луны)
喜爱
xǐ’ài
любить; нравиться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)3) оборотная сторона, изнанка
摆上
bǎishàng, bǎishang
поставить, установить; расположить
香案
xiāng’àn
столик для курильницы
放上
_
put/add (sth.)
她
tā
она, её
平时
píngshí
1) в обычное время; повседневно, постоянно2) мирное время
最爱
zuì’ài
очень любить; самый любимый, любимейший
吃
chī
I гл.1) есть, кушать, вкушать2) пить, глотать; всасывать, втягивать; впитывать3) кормиться, питаться; столоваться; существовать, жить (чем-л.); получать пропитание (от кого-л., за счёт чего-л.)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
蜜食
_
蜜饯。
鲜果
xiānguǒ
свежие плоды (фрукты)
遥祭
_
谓向远处致祭行礼。
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
月宫
yuègōng
1) миф. дворец на луне, лунные чертоги2) будд. миф. дворец лунного царя3) луна
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)3) оборотная сторона, изнанка
眷恋
juànliàn
думать с любовью о...; горячо любить; быть привязанным; привязанность; вспоминать с грустью, грустить по..., тосковать по...; сожалеть
着
zhuó, zhāo, zháo, zhe
I гл. А1) zhuó надевать, носить2) zhuó, zháo применять; прикладывать к делу; употреблять по назначению3) zhuó, zháo вступать в соприкосновение (с кем-л.) ; касаться (чего-л.) ; доставать до
自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный2) свои, родные, близкие
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
嫦娥
cháng’é
1) Чанъэ (небожительница — фея Луны)2) обр. красавица-----«Чанъэ» (серия китайских космических зондов для исследования Луны)
6
7
百姓
bǎixìng
1) народ; простой народ, рядовой гражданин2) все чины (империи)3) * сто семей (аристократии, эпоха Шан — Инь)
们
men
1) суффикс множественного числа личных местоимений и собирательный суффикс существительных, обычно обозначающих людей или персонифицированных, напр., животных2) суффикс, обозначающий принадлежность к группе или разряду людей
闻知
wénzhī
услышать, узнать
嫦娥奔月
cháng’é bēnyuè
Чан Э улетает на Луну相传后羿向西王母求得不死之药, 其妻嫦娥偷吃了以后, 乃飞上月亮, 常住于广寒宫中。 见淮南子·览冥。
成仙
chéng xiān
стать бессмертным
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
消息
xiāoxi
новость, известие, сообщение, информация, весть
后
hòu
I сущ.1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)2) последующая часть (напр. текста); нижестоящее; офиц. указанное ниже
纷纷
fēnfēn
1) один за другим; во множестве; массами2) наперебой; беспрерывно; беспорядочно
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
月下
yuè xià
под луной
摆设
bǎishè; bǎishe
1) bǎishè расположить, расставить, обставить, меблировать; выставить2) bǎishe обстановка, меблировка (мебель); экспонаты, украшение, безделушка, побрякушка
香案
xiāng’àn
столик для курильницы
向
xiàng; xiang; [c][i]в coбcтв. имeнax тakжe[/c] [c][/i][/c]shàng
I xiàng гл.1) (также сокр. вм. 向) поворачиваться к; обращаться лицом к; быть обращенным (направленным) на (также глагол-предлог, см. II 1) и 2))
善良
shànliáng
1) достойный; порядочный2) добрый, сердечный; доброта3) усовершенствоваться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
嫦娥
cháng’é
1) Чанъэ (небожительница — фея Луны)2) обр. красавица-----«Чанъэ» (серия китайских космических зондов для исследования Луны)
祈求
qíqiú
1) молить, просить; вымаливать; взывать2) призыв, мольба
吉祥
jíxiáng
счастливый, благоприятный; счастливая примета, счастливое предзнаменование, доброе предвестие; счастье
平安
píng’ān
спокойный, благополучный; безопасный; спокойствие, благополучие
从此
cóngcǐ
1) с этих пор; с этого раза (места)2) исходя из этого; поэтому
中秋节
zhōngqiūjié
праздник середины осени (15-го числа 8-го месяца по китайскому лунному календарю); праздник Луны
拜
bài, bái
I гл. bài1) кланяться, приветствовать поклоном; с поклоном, с уважением; всеподданнейше; почтительно, с почтением2) поклоняться, преклоняться, почитать; молиться
月
yuè
I сущ.1) луна; лунный диск; лунный свет; луноподобный, круглый; светлый2) (в космогонии) Луна, женская сила инь (ассоциируется с женой, царицей, министром, вассалом, подданным)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
风俗
fēngsú
обычай, привычка; нравы
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
民间
mínjiān
в народе; народ; народный
传开
chuánkāi
распространяться, разноситься (напр. о слухах)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
7
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷