Пульс клуба
за последние 30 дней
Комменты / форум
9
↗ 5 (125%)
Тексты / видео
8
↗ 5 (166%)
Новые регистрации
103
↘︎ -53 (-33%)
Новые донаты
0
↘︎ 0 (0%)
новостикабанмостстеклоприрода
9 нояб. 2025 г., 06:19
Благодарности:
Уровень:
Категория: Новости
Длина:
295
字Уникальных:
157
字В закладки:
Текст с аудио. Новостная заметка про то, как дикий кабанчик по ошибке забрел на стеклянный мост, задрожал от страха
Шрифт:
1
小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой2) меньший, малочисленный; мало3) короткий, краткий; недолгий; недолго (ср. также ниже VI, 3)
山猪
shān zhū
1) 宋范成大《桂海虞衡志‧志兽》:“山猪即豪猪,身有棘刺,能振发以射人。二三百为群,以害禾稼,州洞中甚苦之。”2) 豪猪的别名。3) горный кабан
误入
wùrù
забрести, ошибочно зайти
玻璃
bōli
1) стекло, стеклянный, стекольный, в сложных терминах витро-; гиало-, гиа-2) сленг гомосексуалист, гей (англ. boy love)
桥
qiáo
1) мост2) навес над дорогой, виадук, подвеска3) Цяо (фамилия)
吓
xià, hè
I xià1) гневаться; гневно2) пугаться, бояться3) пугать, запугивать; устрашать4) открывать, разеватьII hè 1) пугать2) брысь!, прочь! (отпугивать бранью)3) ха-ха! (звукоподражание смеху), хохотать4) фи, ну и ну! (отвращение или неудовлетворённость)
得
dé, děi, de
I déгл. А1) получать, добывать; обретать; завладевать; завоёвывать2) получать в результате (напр. вычисления); получается в итоге, будет
发抖
fādǒu
дрожать (от холода, страха); трепетать
1
2
11月
shíyī yuè
ноябрь
2
èr
два
日
rì
I сущ.а) в именном употреблении1) солнце, солнечный диск; солнечные лучи, солнечный свет (символ мужской силы ян, огня, государя, добра)2) день, дневное время; дневной
广东
guǎngdōng
Гуандун (провинция в КНР)
清远
Qīng yuǎn
1) 清明,高远。2) 清美,幽远。3) городской округ Цинъюань
古龙
gǔ lóng
Гу Лун (7 июня 1938 - 21 сентября 1985 гг., тайваньский писатель, настоящее имя Сюн Яохуа 熊耀华)
峡
xiá
I сущ.узкое место, теснина, ущельеII прил.вм. 狭 (узкий, тесный, сжатый)
玻璃
bōli
1) стекло, стеклянный, стекольный, в сложных терминах витро-; гиало-, гиа-2) сленг гомосексуалист, гей (англ. boy love)
桥
qiáo
1) мост2) навес над дорогой, виадук, подвеска3) Цяо (фамилия)
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз2) первый (по порядку), первый раз3) одинаковый, единый, один и тот же4) другой, иной, иначе5) весь, сплошной, целый, целиком
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсегоII zhī сущ. /счётное слово
岁
suì
I сущ.1) год; годичный срок2) каждый год; ежегодный, годовой; ежегодно3) годы, лета; возраст; жизнь4) новый год, новогодний рубеж; новый (наступающий), старый (уходящий) год
左右
zuǒyòu
1) левая и правая сторона; справа и слева2) приблизительно, примерно, около (после числительного)3) контролировать; контроль4) свита; окружение5) так или иначе, более-менее; как бы ни было; всё равно
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой2) меньший, малочисленный; мало3) короткий, краткий; недолгий; недолго (ср. также ниже VI, 3)
山
shān
I сущ.1) гора; гористый; горный2) горная (дикая) растительность; дикорастущий, дикий3) уединённое место в горах; прибежище отшельника4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
猪
zhū
сущ.1) свинья; кабан; вепрь; поросёнок; свиной; по-свински2) Свинья (12-е животное из цикла 12-ти, соответствует циклическому знаку 亥 хай, обозначающему год Свиньи)3) вм. 潴 (озерко, пруд, лужа)
因为
yīnwèi
так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
早上
zǎoshang
1) утром, спозаранку2) утро
雾
wù
сущ.1) туман; туманный2) изморозь; пелена (воды); капельки3) мгла, дымка; во мгле, в дымке; неясный, тёмный, чёрный
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро2) dà грубый, толстый; широкий; густой3) dà сильный, мощный; громкий, громогласный; мощно, сильно, громко
误
wù
Iгл. А1) опаздывать, задерживаться2) ошибаться; по ошибке, случайно, нечаянно, непреднамеренногл. Б1) вводить в заблуждение2) наносить вред (непреднамеренно)II сущ.ошибка; промах, недочёт
闯入
chuǎngrù
1) вторгнуться; вторжение; нарушение; посягательство2) неправомерный захват недвижимости до вступления во владение законного собственника
玻璃
bōli
1) стекло, стеклянный, стекольный, в сложных терминах витро-; гиало-, гиа-2) сленг гомосексуалист, гей (англ. boy love)
桥
qiáo
1) мост2) навес над дорогой, виадук, подвеска3) Цяо (фамилия)
估计
gūjì
1) оценивать; вычислять стоимость; оценка2) предполагать
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
第
dì
I служебное слово1) указывает на порядковое значение следующего числительного2) однако, только (противительный союз)3) только, знай себе (перед сказуемым в повелительном предложении)II сущ.
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз2) первый (по порядку), первый раз3) одинаковый, единый, один и тот же4) другой, иной, иначе5) весь, сплошной, целый, целиком
次
cì
I сущ. /счётное слово1) очередь, раз (также счётное слово событий, действий)2) порядок (мест), очерёдность, последовательность; ранжир, ряд, ранг; следующий по порядку (ранжиру), последующий, второй
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх2) высший, вышестоящий, верховный; старший, главный; левый, начальствующий; наверх; сверху
玻璃
bōli
1) стекло, стеклянный, стекольный, в сложных терминах витро-; гиало-, гиа-2) сленг гомосексуалист, гей (англ. boy love)
桥
qiáo
1) мост2) навес над дорогой, виадук, подвеска3) Цяо (фамилия)
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием не
知道
zhīdào, zhīdao
1) zhīdao знать, понимать; узнавать2) zhīdào познавать путь (учение)
玻璃
bōli
1) стекло, стеклянный, стекольный, в сложных терминах витро-; гиало-, гиа-2) сленг гомосексуалист, гей (англ. boy love)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
何
hé; hè
I hé местоимА. вопросительное универсальное вопросительное слово книжного стиля; в функции дополнения предшествует глаголу; употребляется в прямых и риторических вопросах
物
wù
I сущ.1) вещь, предмет; предмет обихода (собственности); изделие; товар; нечто, что-то (также родовая морфема, см. ниже, IV)2) живая тварь, существо, создание; (также родовая морфема, см. ниже, IV)
加上
jiāshàng
1) добавлять, прибавлять, накидывать; приплюсовывать2) добавим, что...; к тому же
玻璃
bōli
1) стекло, стеклянный, стекольный, в сложных терминах витро-; гиало-, гиа-2) сленг гомосексуалист, гей (англ. boy love)
下面
xiàmian
1) низ, внизу, ниже; нижний, следующий2) послелог. под3) нижестоящий, подчиненный; низы; подчинённые инстанции4) далее, затем5) xiàmiàn засыпать муку; готовить лапшу
又
yòu
I наречие1) снова, вновь, опять; ещё раз2) сверх того; к тому же; в придачу ещё и...3) ещё более, всё сильнее4) в начале фразы или абзаца отмечает новую мысль (в тексте ― красную строку, вводя дополнительную аргументацию в пользу сказанного выше или дополнение сообщения (постскриптум в письме) : (добавим) к этомуII союз
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
深不见底
shēn bùjiàn dǐ
бездонный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
大
dà; dài; tài
I прил. /наречие1) dà большой, крупный, огромный; многочисленный; во множестве; много, щедро2) dà грубый, толстый; широкий; густой3) dà сильный, мощный; громкий, громогласный; мощно, сильно, громко
峡谷
xiágǔ
ущелье, каньон, теснина
小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой2) меньший, малочисленный; мало3) короткий, краткий; недолгий; недолго (ср. также ниже VI, 3)
山猪
shān zhū
1) 宋范成大《桂海虞衡志‧志兽》:“山猪即豪猪,身有棘刺,能振发以射人。二三百为群,以害禾稼,州洞中甚苦之。”2) 豪猪的别名。3) горный кабан
非常
fēicháng
1) необычный, необыкновенный, особый, выходящий из ряда вон, чрезвычайный2) внеочередной, чрезвычайный3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие4) не на века, не навсегда5) исключительно, чрезвычайно, крайне, весьма, очень
害怕
hàipà
бояться, опасаться, пугаться
浑身
húnshēn
всё тело, с головы до пят
发抖
fādǒu
дрожать (от холода, страха); трепетать
趴
pā
1) лежать (падать) ничком; падать ниц2) опираться (ложиться) грудью3) карабкаться, лазить, залазить4) диал. процент5) вм. 趴体
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
桥
qiáo
1) мост2) навес над дорогой, виадук, подвеска3) Цяо (фамилия)
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх2) высший, вышестоящий, верховный; старший, главный; левый, начальствующий; наверх; сверху
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием не
敢
gǎn
I1) сметь, осмеливаться; решаться; дерзать2) вежл. осмелюсь...; возьму на себя смелость; позволю себе3) вежл. как бы я посмел?...; как осмелился бы я?..; не осмеливаюсь..., не смею
走动
zǒudòng
1) двигаться; идти; ходить, гулять2) поддерживать связь; ходить друг к другу, навещать (о друзьях)3) терять вид, портиться (о пище)4) диал. сходить в уборную; отправлять естественные надобности5) дать выход, позволить просочиться (вытечь)
2
3
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)2) получать, обретать; приобретать, заполучать гл. Б
名
míng
I сущ./счётное слово1) имя; название; наименование, слово; именной; по имени2) заглавие; титул3) сокр., грам. имя существительное; субстантивный, именной
保安
bǎo’ān
1) охранять (обеспечивать) безопасность, охранять общественный порядок (спокойствие)2) сокр. охранник3) баоань (нацменьшинство в пров. Ганьсу)
上网
shàngwǎng
1) выйти в интернет, заходить в интернет, соединиться с сетью, сидеть в интернете2) находиться у сетки (теннис)
查
chá, zhā
I chá гл.1) обследовать, проверять; расследовать; производить ревизию2) справляться; обращаться за справкой, наводить справки3) офиц. выяснять; как установлено, как известно; по справкам (формула в начале мотивировочной части бумаги)II сущ.
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
山猪
shān zhū
1) 宋范成大《桂海虞衡志‧志兽》:“山猪即豪猪,身有棘刺,能振发以射人。二三百为群,以害禾稼,州洞中甚苦之。”2) 豪猪的别名。3) горный кабан
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
资料
zīliào
1) материалы, данные; информация; средства2) материальные блага3) инт. профиль
得知
dézhī
разузнать; узнать; выведать; получить информацию
山猪
shān zhū
1) 宋范成大《桂海虞衡志‧志兽》:“山猪即豪猪,身有棘刺,能振发以射人。二三百为群,以害禾稼,州洞中甚苦之。”2) 豪猪的别名。3) горный кабан
属于
shǔyú
1) принадлежать, относиться (к чему-л.); входить в состав (чего-л.); принадлежность2) принадлежать (кому-л., чему-л.); находиться во владении (кого-л.)
国家
guójiā
1) государство, страна; государственный, национальный2) государство и царствующий дом3) (царствующая) династия
级
jí
сущ.1) уровень, ступень; ярус, этаж; эл. каскад2) класс, разряд; ранг, чин; степень; балл (напр. о силе ветра) ; мат. порядок
保护
bǎohù
1) защищать, охранять, брать под защиту (покровительство); протекционировать; защитный, охранительный, протекционистский; защита, охрана2) биол., тех. прикрывать, предохранять, защищать; защитный, предохраняющий3) спорт страховать, подстраховывать4) комп. защита
动物
dòngwù
животное; фауна; зоо-; животный
便
biàn; pián
I biàn прил. /наречие1) удобный, комфортабельный; подходящий, целесообразный2) обычный, рядовой, обыкновенный; простой, домашний3) мирный, спокойныйII biàn сущ.
商量
shāngliang
консультироваться, советоваться, совещаться; обсуждать; договариваться
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал2) jiàng шахм. король3) jiāng * бок, сторона; берег4) jiāng * пёстрая яшмаIIгл. А
山猪
shān zhū
1) 宋范成大《桂海虞衡志‧志兽》:“山猪即豪猪,身有棘刺,能振发以射人。二三百为群,以害禾稼,州洞中甚苦之。”2) 豪猪的别名。3) горный кабан
救出来
jiùchūlai
спасать
他们
tāmen
они; их
知道
zhīdào, zhīdao
1) zhīdao знать, понимать; узнавать2) zhīdào познавать путь (учение)
山猪
shān zhū
1) 宋范成大《桂海虞衡志‧志兽》:“山猪即豪猪,身有棘刺,能振发以射人。二三百为群,以害禾稼,州洞中甚苦之。”2) 豪猪的别名。3) горный кабан
凶猛
xiōngměng
1) свирепый, жестокий; сильный; дерзкий2) бешеный; с бешеной скоростью, изо всех сил
不
bù
I отрицаниене, универсальное отрицание, употребляемое перед различными частями речи во все эпохи истории китайского языка. В частности, отметим1) перед прилагательным-наречием не
敢
gǎn
I1) сметь, осмеливаться; решаться; дерзать2) вежл. осмелюсь...; возьму на себя смелость; позволю себе3) вежл. как бы я посмел?...; как осмелился бы я?..; не осмеливаюсь..., не смею
贸然
màorán
слепо, безрассудно; необдуманно; ни с того ни с сего; внезапно, легкомысленно
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий2) qù отправляться по назначению, выбывать (в командировку); отправившийся; исходящий (о бумаге)
抓
zhuā
1) схватить, сцапать2) захватывать, узурпировать, овладевать3) хватать, поймать, арестовывать4) царапать; раздирать когтями
只
zhǐ, zhī
I zhǐ, наречиетолько, лишь, только лишь; всего только, всего лишь; только и... (, что..., чтобы... ); исключительно, единственно; не более (, чем... ); просто, просто-напросто; всего-навсегоII zhī сущ. /счётное слово
能
néng; nái; nài; tái; tài
I гл.1) néng мочь, быть в состоянии; уметь; можно, возможно2) néng быть искусным в...; быть способным к...3) néng среднекит. предпочесть; лучше уж...
慢慢
mànmàn
1) медленно, неторопливо; не спеша, исподволь; потихоньку, понемногу, постепенно2) пожалуйста, на здоровье
赶
gǎn
I гл.1) следовать за, идти вслед2) догонять, настигать, нагонять; поспевать3) изгонять, прогонять, гнать вон4) торопиться, спешить, стремглав лететь, мчаться; быстро; поспешно
出来
chūlái
1) выходить наружу; восходить (о солнце)2) вылезать; вылезай!3) вообще, в общем, в целом-chūlai, -chūláiглагольный суффикс, модификатор результативных глаголов, обозначающий
他们
tāmen
они; их
手
shǒu
I1) рука, кисть руки, ладонь, руки2) рука (как орудие труда); рабочие руки; рука помощи; подмога3) рука, руки (как символ умения); умение, мастерство; техника, искусство, работа
拿
ná
I гл.1) (также глагол-предлог, см. II, 2); брать; получать; хватать2) (также глагол-предлог, см. ниже II, 1); держать; нести3) ловить, хватать, арестовывать
扫把
sàobǎ, sàoba
метла, веник
走到
zǒudào
1) дойти, достигнуть, прибыть2) идти до, в..
桥
qiáo
1) мост2) навес над дорогой, виадук, подвеска3) Цяо (фамилия)
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх2) высший, вышестоящий, верховный; старший, главный; левый, начальствующий; наверх; сверху
开始
kāishǐ
начинать; начало, сначала, вначале, старт, пуск
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
山猪
shān zhū
1) 宋范成大《桂海虞衡志‧志兽》:“山猪即豪猪,身有棘刺,能振发以射人。二三百为群,以害禾稼,州洞中甚苦之。”2) 豪猪的别名。3) горный кабан
后面
hòumian
1) задняя сторона; зад2) позади, сзади; задний, последний3) в дальнейшем, далее
赶
gǎn
I гл.1) следовать за, идти вслед2) догонять, настигать, нагонять; поспевать3) изгонять, прогонять, гнать вон4) торопиться, спешить, стремглав лететь, мчаться; быстро; поспешно
3
4
小
xiǎo
I прил. /наречие1) маленький; мелкий; небольшой2) меньший, малочисленный; мало3) короткий, краткий; недолгий; недолго (ср. также ниже VI, 3)
山猪
shān zhū
1) 宋范成大《桂海虞衡志‧志兽》:“山猪即豪猪,身有棘刺,能振发以射人。二三百为群,以害禾稼,州洞中甚苦之。”2) 豪猪的别名。3) горный кабан
可能
kěnéng
1) мочь; можно, возможно; вероятно; возможный, вероятный; тех. виртуальный2) возможность3) новокит. как можно..?, разве возможно..?, неужели же возможно, что..., можно ли...4) новокит. тем не менее. однако
太
tài
I наречие1) слишком, чересчур, чрезмерно2) весьма, крайне, оченьII прил.великий; почтенный, почитаемый, уважаемый; высший, первый, старший; августейший, императорский; вежл. ВашIII словообр.тера (десятичная приставка)IV собств.Тай (фамилия)
害怕
hàipà
бояться, опасаться, пугаться
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
加上
jiāshàng
1) добавлять, прибавлять, накидывать; приплюсовывать2) добавим, что...; к тому же
后腿
hòutuǐ
ляжка; задняя нога
打滑
dǎhuá
1) сорвать (нарушить огранку, резьбу)2) скользить, пробуксовывать, проскальзывать, буксовать; пробуксовка; буксование
总是
zǒngshì
1) вообще; безусловно; конечно; во что бы то ни стало2) всегда; постоянно, неизменно; в любом случае
不肯
bùkěn
не соглашаться, не быть склонным
走
zǒu
Iгл. А1) ходить (пешком); идти; прохаживаться2) ходить, двигаться, действовать, быть в движении3) уходить, уезжать; отбывать4) проходить мимо, убираться (восвояси)
保安
bǎo’ān
1) охранять (обеспечивать) безопасность, охранять общественный порядок (спокойствие)2) сокр. охранник3) баоань (нацменьшинство в пров. Ганьсу)
赶
gǎn
I гл.1) следовать за, идти вслед2) догонять, настигать, нагонять; поспевать3) изгонять, прогонять, гнать вон4) торопиться, спешить, стремглав лететь, мчаться; быстро; поспешно
急
jí
I прил. /наречие1) быстрый, стремительный; скорый, торопливый; внезапный2) страстный; ожесточённый; сильный; бурный; горячий; вспыльчивый; резкий3) острый, резкий; лютый, свирепый
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
山猪
shān zhū
1) 宋范成大《桂海虞衡志‧志兽》:“山猪即豪猪,身有棘刺,能振发以射人。二三百为群,以害禾稼,州洞中甚苦之。”2) 豪猪的别名。3) горный кабан
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при2) занимать (должность, место); принимать (назначение), приступать к...; браться за...
冲着
_
I cov. coll.1) owing to; on account of; because of; for the sake of2) against; toII v.direct (one’s attack, etc.) towardIII adv.precisely; indeed
保安
bǎo’ān
1) охранять (обеспечивать) безопасность, охранять общественный порядок (спокойствие)2) сокр. охранник3) баоань (нацменьшинство в пров. Ганьсу)
吼叫
hǒujiào
1) реветь, рев, рычать, рычание, выть, завывать, вой, завывание2) диал. кричать, орать, вопить, звать
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз2) первый (по порядку), первый раз3) одинаковый, единый, один и тот же4) другой, иной, иначе5) весь, сплошной, целый, целиком
名
míng
I сущ./счётное слово1) имя; название; наименование, слово; именной; по имени2) заглавие; титул3) сокр., грам. имя существительное; субстантивный, именной
保安
bǎo’ān
1) охранять (обеспечивать) безопасность, охранять общественный порядок (спокойствие)2) сокр. охранник3) баоань (нацменьшинство в пров. Ганьсу)
拿起
náqi
брать(ся), взять(ся), схватить(ся), поднять
扫把
sàobǎ, sàoba
метла, веник
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал2) jiàng шахм. король3) jiāng * бок, сторона; берег4) jiāng * пёстрая яшмаIIгл. А
桥
qiáo
1) мост2) навес над дорогой, виадук, подвеска3) Цяо (фамилия)
面
miàn
I1) лицо2) лицом к, быть обращённым к3) поверхность; сторона; грань4) лично5) внешняя сторона, передняя сторона (о вещи)6) геом. плоскость
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
水雾
shuǐwù
1) туман над водой; водные испарения2) техн. водная пыль; тонкораспыленная вода; водяной факел; туманообразная влага
扫
sǎo; sào
I sǎoгл. А1) мести, выметать; сметать, подметать; вытирать; чистить; стирать2) вырывать с корнем; уничтожать; ликвидировать; устранять, удалять3) окидывать взглядом, обводить взором, бросать взгляды (вокруг)
干净
gānjìng
1) чистый, опрятный; аккуратный; чистота2) дочиста, целиком; совершенно; без остатка3) непричастный, незапятнанный; неосквернённый
山猪
shān zhū
1) 宋范成大《桂海虞衡志‧志兽》:“山猪即豪猪,身有棘刺,能振发以射人。二三百为群,以害禾稼,州洞中甚苦之。”2) 豪猪的别名。3) горный кабан
领会
lǐnghuì
понимать, осмысливать, воспринимать, разуметь, вникать, проникаться, разбираться, осознавать
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)3) люди, другие (не я); некоторые; кто-то
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
意图
yìtú
замысел, план, расчёт, намерение, стремление
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
想
xiǎng
1) думать, мыслить, размышлять, обдумывать2) полагать, рассчитывать, прикидывать в уме3) стремиться, намереваться, хотеть, ожидать, мечтать4) придумывать, изыскивать, подыскивать
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал2) jiàng шахм. король3) jiāng * бок, сторона; берег4) jiāng * пёстрая яшмаIIгл. А
它
tā; * tuō
I местоим1) он, она, оно (о животных и неодушевлённых предметах)2) иной, другой; чужойII собств.Та, То (фамилия)
解救
jiějiù
освобождать, выручать, спасать; избавлять
出
chū
I гл. А1) выходить (из..., в...); вылезать наружу; выезжать (из..., в...); выступать (в поход); вывозиться2) появляться (в..., на...), показываться; рождаться, произрастать; производиться
玻璃
bōli
1) стекло, стеклянный, стекольный, в сложных терминах витро-; гиало-, гиа-2) сленг гомосексуалист, гей (англ. boy love)
桥
qiáo
1) мост2) навес над дорогой, виадук, подвеска3) Цяо (фамилия)
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)
变得
biànde
становиться, изменяться, превращаться
比较
bǐjiào
1) сравнивать, сопоставлять; сравнение; по сравнению с2) сравнительно, относительно, довольно; сравнительный, относительный; удельный
配合
pèihé
1) сочетать, соединять(ся), подбирать, комбинировать, координировать, взаимодействовать; координация, сочетание, комбинация, аккомодация, согласованный, комбинированный2) сочетаться, подходить; сочетание; брак; биол. -гамия
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
4
5
经过
jīngguò
1) проходить (через..., по...); транзит(ный); через2) (каким-л.) путём; путём (чего-л.)3) проходить через..., испытывать4) начальный глагол-предлог в оборотах обстоятельства времени5) течение, ход (событий); прошлое, история; как (в придаточных дополнительных предложениях)
近
jìn
I jìn прил. /наречие1) близкий (от...), ближний, близлежащий, недалёкий; близко, рядом2) близкий, недавний, новый, последний; ныне, за последние дни; недавно, на днях
2
èr
два
分钟
fēnzhōng
минута
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
努力
nǔlì
стараться, старания; усердно; усердный; усердие; напрягать силы, делать усилия; с большой энергией; усилия
几
jǐ, jī
I числ.1) jǐ несколько, немного, с чем-нибудь (неопределённо-количественное числительное, обозначает число менее десяти, в стилях байхуа оформляется соответствующим счётным словом или счётным суффиксом)
名
míng
I сущ./счётное слово1) имя; название; наименование, слово; именной; по имени2) заглавие; титул3) сокр., грам. имя существительное; субстантивный, именной
保安
bǎo’ān
1) охранять (обеспечивать) безопасность, охранять общественный порядок (спокойствие)2) сокр. охранник3) баоань (нацменьшинство в пров. Ганьсу)
终于
zhōngyú
1) наконец, в конечном счёте; в конечном итоге; в конце концов2) завершиться, закончиться; кончиться тем, что...; найти конец в... (чем-л.)3) скончался в... (время, место)
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал2) jiàng шахм. король3) jiāng * бок, сторона; берег4) jiāng * пёстрая яшмаIIгл. А
山猪
shān zhū
1) 宋范成大《桂海虞衡志‧志兽》:“山猪即豪猪,身有棘刺,能振发以射人。二三百为群,以害禾稼,州洞中甚苦之。”2) 豪猪的别名。3) горный кабан
赶到
gǎndào, gǎndao
1) gǎndào настичь, догнать; поспеть; прибыть, добраться2) gǎndào прогонять, торопить (куда-то), погонять (скот)3) gǎndao к тому времени, когда...; к...; (тогда) когда...
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
桥头
qiáotóu
начало и конец моста, предмостье
最后
zuìhòu
окончательный, конечный, финальный, последний; крайний; заключительный; наконец; окончательно; в конце концов, в итоге
保安
bǎo’ān
1) охранять (обеспечивать) безопасность, охранять общественный порядок (спокойствие)2) сокр. охранник3) баоань (нацменьшинство в пров. Ганьсу)
继续
jìxù
1) продолжать2) преемствовать, наследовать3) продолжаться, длиться; продолжение; продолжающийся, непрерывный4) вступать во второй брак; жениться (выходить замуж) вторично
将
jiāng; jiàng; qiāng
I сущ.1) jiàng полководец; воевода; генерал2) jiàng шахм. король3) jiāng * бок, сторона; берег4) jiāng * пёстрая яшмаIIгл. А
山猪
shān zhū
1) 宋范成大《桂海虞衡志‧志兽》:“山猪即豪猪,身有棘刺,能振发以射人。二三百为群,以害禾稼,州洞中甚苦之。”2) 豪猪的别名。3) горный кабан
赶到
gǎndào, gǎndao
1) gǎndào настичь, догнать; поспеть; прибыть, добраться2) gǎndào прогонять, торопить (куда-то), погонять (скот)3) gǎndao к тому времени, когда...; к...; (тогда) когда...
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
森林
sēnlín
лес; леса; лесной
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)3) оборотная сторона, изнанка
5
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷