Пульс клуба
за последние 30 дней
Комменты / форум
28
↗ 16 (133%)
Тексты / видео
3
↘︎ -6 (-66%)
Новые регистрации
83
↘︎ -35 (-29%)
Новые донаты
3
↗ 3 (300%)
тыквагорлянкаисториядаосизм葫芦китайкультура
25 нояб. 2023 г., 05:04
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
421
字В закладки:
Какие символы Китая вы знаете? Знаете ли вы про тыкву-горлянку? Кстати, она и есть символ нашего сайта. В этом тексты вы узнаете, что означает эта тыква в Китае и где ее там можно увидеть.
Инфраструктура
Приоритет:
Продление сервера: VPS, 1 ядро, 2GB ОЗУ. Следующая оплата в 2025.09
Собрано: 657.37 RUB [6.6%]
2 янв. 2025 г.Цель: 9990 RUB
Шрифт:
1
为什么
wèishénme
отчего, из-за чего, почему; зачем; для чего
一些
yīxiē
1) немного, несколько, некоторые2) немного, до некоторой степени, чуть (после прилагательного или глагола)
中药店
zhōng yàodiàn
китайская аптека
门前
ménqián
перед дверью, перед входом
要
yào, yāo
Iгл. А модальный глагол (с глагольным дополнением)1) yào долженствовать; нужно, надо, необходимо, должен, обязан, должно, следует2) yào собираться, намереваться, хотеть сделать что-либо; передает будущее время: будет
挂上
guàshàng
повесить
一个
yīgè
1) одна штука, один2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший5) раз, если только6) устар. (одиночный) посол (гонец)
葫芦
húlu
1) лагенария обыкновенная (Lagenaria siceraria), тыква-горлянка, калабас2) кабачок (сокр. вм. 西葫芦)3) электротельфер, электроталь, электрический подъёмник4) три плюс два, фулл-хаус (одна тройка и одна пара в карточных играх)
1
2
通过
tōngguò
1) проходить, проезжать (через), провозить транзитом; преодолевать; проход, прохождение, проезд, транзит; транзитный, проходной, пропускной2) пропускать, провозить; пропускной, провозной
葫芦
húlu
1) лагенария обыкновенная (Lagenaria siceraria), тыква-горлянка, калабас2) кабачок (сокр. вм. 西葫芦)3) электротельфер, электроталь, электрический подъёмник4) три плюс два, фулл-хаус (одна тройка и одна пара в карточных играх)
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)3) оборотная сторона, изнанка
不知
bùzhī
1) не знать; не признавать; неизвестно2) не разбираться, не различать3) не сознавать, не замечать; не познавать
卖
mài
I гл.1) продавать; торговать (чем-л.)2) предавать, совершать предательство; изменять (кому-л.)3) щедро отдавать (расходовать)4) выставлять напоказ, хвастать, кичитьсяII отрицаниефучжоуск. диал. вм. 不, 勿 (не)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
什么
shénme
1) вопросительное что?; какой?2) относительное что; какой3) неопределённое что-то, что-либо; какой-то, какой-либо
药
yào
I вм. трад. 藥1) лекарство; лекарственный2) яд, отрава; травить, отравлять3) книжн. лечить, исцелять4) (для обозначения ряда химических веществ)
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
一句
yī jù
одна фраза, одно предложение
俗话
súhuà
1) простонародная речь2) пословица, поговорка, прибаутка
你
nǐ
ты, твой
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при2) занимать (должность, место); принимать (назначение), приступать к...; браться за...
会
huì, kuài
I сущ.1) общество, союз; комиссия, комитет2) компания, группа; стар. артель взаимного кредитования, группа взаимопомощи3) собрание, заседание; сходка, сборище; ярмарка, выставка; ист. ассамблея, приём (у императора)
知道
zhīdào, zhīdao
1) zhīdao знать, понимать; узнавать2) zhīdào познавать путь (учение)
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
葫芦
húlu
1) лагенария обыкновенная (Lagenaria siceraria), тыква-горлянка, калабас2) кабачок (сокр. вм. 西葫芦)3) электротельфер, электроталь, электрический подъёмник4) три плюс два, фулл-хаус (одна тройка и одна пара в карточных играх)
肯定
kěndìng
1) подтверждать, удостоверять; признавать, констатировать; утверждать, устанавливать2) положительный, утвердительный3) несомненно, безусловно, обязательно
与
yǔ; yù; yú
Iгл. А управляет: а) последующим дополнением адресата или последующим дополнением объекта непосредственно; б) дополнением объекта, если ему предшествует дополнение адресата, - непосредственно или посредством предлога 以; в) дополнением адресата, если ему предшествует дополнение объекта, ― посредством предлога 于; см. примеры по значению 1)
药
yào
I вм. трад. 藥1) лекарство; лекарственный2) яд, отрава; травить, отравлять3) книжн. лечить, исцелять4) (для обозначения ряда химических веществ)
有关
yǒuguān
1) соответствующий; заинтересованный2) касаться, иметь отношение, затрагивать; имеющий отношение, касающийся (также в конструкции 与...有关)
葫芦
húlu
1) лагенария обыкновенная (Lagenaria siceraria), тыква-горлянка, калабас2) кабачок (сокр. вм. 西葫芦)3) электротельфер, электроталь, электрический подъёмник4) три плюс два, фулл-хаус (одна тройка и одна пара в карточных играх)
古代
gǔdài
1) прошлые эпохи, древние династии2) древность; античный, древний, старинный
称作
chēngzuò
называться, именоваться
壶
hú
I сущ. /счётное слово1) чайник, кувшин; фиал; фляга; сосуд с горлышком; табакерка (флакончик)2) * тыква3) глиняный барабанII собств.Ху (фамилия)
俗称
súchēng
обычно называется, обычно говорят
葫芦瓜
húluguā
цуккини
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
道家
dàojiā
1) даосская школа, даосизм2) последователи даосизма, даосы
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
象征
xiàngzhēng
1) символ; эмблема; символический; представлять, символизировать2) знак, предвестье
之一
zhīyī
один (одна, одно) из...
道教
dàojiào
1) даосская религия, даосизм2) учение об истинном пути
故事
gùshì, gùshi
1) факты прошлого, прецеденты2) шаблон, трафарет3) старые порядки4) стародавнее дело; быль5) лит. предание, сказание; повествование; повесть; сказка; рассказ6) происшествие, неприятная история; неприятность7) лит. сюжет
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)3) оборотная сторона, изнанка
几乎是
jīhū shì
почти; почти что; едва ли не; без малого
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)2) получать, обретать; приобретать, заполучать гл. Б
药
yào
I вм. трад. 藥1) лекарство; лекарственный2) яд, отрава; травить, отравлять3) книжн. лечить, исцелять4) (для обозначения ряда химических веществ)
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при2) занимать (должность, место); принимать (назначение), приступать к...; браться за...
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)2) получать, обретать; приобретать, заполучать гл. Б
葫芦
húlu
1) лагенария обыкновенная (Lagenaria siceraria), тыква-горлянка, калабас2) кабачок (сокр. вм. 西葫芦)3) электротельфер, электроталь, электрический подъёмник4) три плюс два, фулл-хаус (одна тройка и одна пара в карточных играх)
之一
zhīyī
один (одна, одно) из...
铁拐李
tiěguǎilǐ
даос. миф. Ли Тегуай (один из Восьми бессмертных (八仙); врач и учёный, изображается с волшебной тыквой-горлянкой и железной клюкой; защитник больных, покровитель магов и астрологов)
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при2) занимать (должность, место); принимать (назначение), приступать к...; браться за...
常
cháng
I прил./наречие1) постоянный, частый; регулярный, очередной; часто, регулярно2) постоянный, обычный, обыкновенный; привычный; нормальный; рядовой, будничный, повседневный; заурядный, простой; обычно, обыкновенно
背着
bèizhe
1) против воли (кого-л.); вопреки, наперекор2) за спиной; заглазно, исподтишка3) (читать) наизусть, по памятиbēizhe1) нести на спине; тащить (напр. бремя)2) поворачиваться спиной, отворачиваться, расходиться (в чем-л.); идти вразрез3) бот. прикреплённый спинкой
一个
yīgè
1) одна штука, один2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший5) раз, если только6) устар. (одиночный) посол (гонец)
装有
zhuāngyǒu
оснащённый (чем-либо); набитый, полон (мешок, сумка)
灵丹妙药
língdān miàoyào
чудодейственное средство, панацея (от всех бед), отличный способ решения проблемы
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
葫芦
húlu
1) лагенария обыкновенная (Lagenaria siceraria), тыква-горлянка, калабас2) кабачок (сокр. вм. 西葫芦)3) электротельфер, электроталь, электрический подъёмник4) три плюс два, фулл-хаус (одна тройка и одна пара в карточных играх)
周游
zhōuyóu
объезжать, бывать в..., совершать турне; турне
四方
sìfāng
1) четыре страны света; части света; четыре стороны; повсюду; отовсюду; во все стороны2) все страны (государства); прилегающие страны3) квадратный4) тетрагональный
治病救人
zhìbìng jiùrén
излечить болезнь и спасти больного (обр. в знач.: помочь человеку избавиться от ошибок, пороков)
古时
gǔshí
в древности, в старину, в древние времена
道家
dàojiā
1) даосская школа, даосизм2) последователи даосизма, даосы
也
yě
I союзное наречие1) тоже; также; всё равно (с отрицанием: и то)2) и...; и..., и...; (связывая несколько сказуемых с одинаковой глагольной частью, обычно повторяется перед каждым из них)
一般
yībān
1) обычный, простой, рядовой, общий; в общем, вообще; в целом; в основном2) заурядный, средний, так себе, не очень3) одинаково; одинаковый; такой же, как...4) некоторый, особого рода
用
yòng
I гл.1) применять, употреблять, пускать в дело (что-л.); пользоваться (чем-л.); прибегать к (чему-л.) ; также глагол-предлог, см. ниже II, 2)
葫芦
húlu
1) лагенария обыкновенная (Lagenaria siceraria), тыква-горлянка, калабас2) кабачок (сокр. вм. 西葫芦)3) электротельфер, электроталь, электрический подъёмник4) три плюс два, фулл-хаус (одна тройка и одна пара в карточных играх)
作为
zuòwéi
1) действия, поступки; поведение2) делать (что-л. из чего-л.), делаться, становиться, быть (кем-л., чем-л.); быть в качестве (кого-л., чего-л.); в качестве, как3) делать успехи, преуспевать (в чем-л.); достижение, успех
盛放
chéngfàng
наполнять, класть (в ёмкость)
丹药
dānyào
панацея, чудодейственный бальзам, эликсир бессмертия, эликсирное снадобье
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
容器
róngqì
1) вместилище; контейнер; сосуд; укупорка; тара; ёмкость2) ёмкостный аппарат
2
3
药
yào
I вм. трад. 藥1) лекарство; лекарственный2) яд, отрава; травить, отравлять3) книжн. лечить, исцелять4) (для обозначения ряда химических веществ)
葫芦
húlu
1) лагенария обыкновенная (Lagenaria siceraria), тыква-горлянка, калабас2) кабачок (сокр. вм. 西葫芦)3) электротельфер, электроталь, электрический подъёмник4) три плюс два, фулл-хаус (одна тройка и одна пара в карточных играх)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
典故
diǎngù
1) классический сюжет, рассказ; источник (изречения, чэнъюя и т.п.); аллюзия2) крылатые слова (выражения)3) установления (порядки) и традиции
出自
chūzì
исходить (от кого-л., из чего-л.)
汉
hàn
I собств.1) ист. Хань, Ханьская династия (206 г. до н. э. — 220 г. н. э.)Примечание: название «Хань» принимали для своих территорий многие претенденты на китайский престол, в частности получивших при жизни основателей или в исторических трудах уточнённые названия: 1. 蜀汉, 季汉, 后汉 (220—264 гг., в пров. Сычуань и южной Шэньси); 2. 前赵 (304—329 гг., царство сюнну, в пров. Шаньси и сев. Шэньси); 3. 成汉 (302—347 гг., царство Ди (氐), пров. Сычуань и южн. Шэньси); 4. 北汉 (951—979 гг., пров. Шаньси); 5. 南汉 (907—971 гг., пров. Гуандун и часть Гуанси); 6. 天汉, потом 前蜀 (901—921 гг., пров. Сычуань, части Ганьсу, Шэньси и Хубэя); 7. 汉 (повстанцы в пров. Цзянси, 1350 г.) и др
时
shí
I сущ.1) час (астрономический. малый; стар. большой час. равный 1/12 части суток)2) время года, сезон3) эпоха, эра, времена, век4) подходящее (нужное) время; удобный случай, подходящий момент
河南
hénán
1) Хэнань (провинция в КНР)2) Ханам (город в Южной Корее)3) Ханам (провинция во Вьетнаме)
一带
yīdài
1) район, пояс, зона; все окрестности; по соседству2) потащить, потянуть; как потянет...
瘟疫
wēnyì
1) эпидемия, пандемия, поветрие, мор, зараза2) перен. бедствие, бич, чума
横行
héngxíng
1) своевольничать, самодурствовать, бесчинствовать, поступать (действовать) наперекор2) ходить бокомhénghángгоризонтальный ряд, горизонтальная строка
民不聊生
mín bùliáo shēng
народ не может спокойно жить (обр. в знач.: народ дошёл до крайности; жизнь народа стала невыносимой)
有一天
yǒuyītiān
1) однажды, как-то2) когда-нибудь
一位
yīwèi
1) мат. разряд единиц; однозначный2) бот. тис остроконечный (Taxus cuspidata Sieb. et Zucc.)3) счет. слово одна персона
神奇
shénqí
удивительный, чудесный, непостижимый, сверхъестественный; волшебный, сказочный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
老人
lǎorén
1) пожилой человек, старик, старец2) диал. отец3) родители4) астр. Канопус (звезда)
来到
láidào
1) настать, наступить2) прибыть, приходить
这里
zhèlǐ
тут, здесь; сюда
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
一条
yītiáo
один, одна штука, одна вещь
巷子
xiàngzi
переулок, закоулок, улочка
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)3) оборотная сторона, изнанка
开
kāi
I гл. А1) открывать, отворять; включать; приводить в движение2) вскрывать, проделывать (брешь, отверстие)3) основывать, открывать, учреждать, ставить (дело, предприятие)
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
一个
yīgè
1) одна штука, один2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший5) раз, если только6) устар. (одиночный) посол (гонец)
小小
xiǎoxiǎo
1) крохотный, очень маленький, мизерный2) малолетний, маленький3) немного, немножко, чуть-чуть, капельку4) диал. мальчик, мальчуган-----Tiny (персонаж из компьютерной игры Dota 2)
中药店
zhōng yàodiàn
китайская аптека
门前
ménqián
перед дверью, перед входом
挂
guà
1) висеть, вешать, подвешивать, вывешивать; висячий, подвесной2) зацепить, прицепить, прицепляться3) ложиться, накладываться, лежать, быть покрытым
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
一个
yīgè
1) одна штука, один2) тот же самый, одинаковый, единственный3) какой-то, некий4) случайный, малейший5) раз, если только6) устар. (одиночный) посол (гонец)
药
yào
I вм. трад. 藥1) лекарство; лекарственный2) яд, отрава; травить, отравлять3) книжн. лечить, исцелять4) (для обозначения ряда химических веществ)
葫芦
húlu
1) лагенария обыкновенная (Lagenaria siceraria), тыква-горлянка, калабас2) кабачок (сокр. вм. 西葫芦)3) электротельфер, электроталь, электрический подъёмник4) три плюс два, фулл-хаус (одна тройка и одна пара в карточных играх)
里面
lǐmiàn
1) внутри; в доме; в помещении; внутренняя сторона (поверхность) ; внутренность; (также послелог) в2) изнанка3) вежл. левая (почётная) сторона
盛
shèng, chéng
I shèng прил.1) полный; обильный; большой; вежл. Ваш2) пышный, роскошный, великолепный; зрелый; буйный, бурный (расцвет)3) цветущий, процветающийII chéng гл.
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
药丸
yàowán
пилюля
专治
_
заниматься специально чем-то (of medicine) to use specifically for the treatment of
这种
zhèzhǒng
этого рода, такой, подобный
瘟疫
wēnyì
1) эпидемия, пандемия, поветрие, мор, зараза2) перен. бедствие, бич, чума
这位
zhèwèi
этот (человек)
壶
hú
I сущ. /счётное слово1) чайник, кувшин; фиал; фляга; сосуд с горлышком; табакерка (флакончик)2) * тыква3) глиняный барабанII собств.Ху (фамилия)
翁
wēng
I сущ.1) старик, старец; отец; вежл. Ваш батюшка; тесть; свёкор2) старина (при наличии фамилии или имени); господин (о незнакомом)3) * оперение на шее птицыII словообр.
身怀绝技
shēnhuái juéjì
обладать уникальными знаниями; иметь уникальную технику
乐善好施
lèshàn hàoshī
любить делать добрые дела; делать добро, добрый, добросердечный, доброта
凡是
fánshì
всякий (каждый, любой), кто (является)...; все, кто (является)...; всё, что (является)...; всякий раз, когда...; когда бы то ни было; все без исключения
有人
yǒurén
1) некто, кто-то; некоторые, кое-что2) занято (например туалет, место в кинотеатре, и т.п.)
来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший2) поступить, прибыть, дойти по назначению; поступивший, входящий
求医
qiúyī
пойти к врачу, прийти на врачебный осмотр, (начать) лечиться
老人
lǎorén
1) пожилой человек, старик, старец2) диал. отец3) родители4) астр. Канопус (звезда)
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при2) занимать (должность, место); принимать (назначение), приступать к...; браться за...
从
cóng
I гл.1) следовать, идти следом; сопровождать; приближаться2) следовать за; стать последователем (кого-л.)3) слушаться, подчиняться4) идти навстречу, принимать, допускать; попустительствовать, давать волю
药
yào
I вм. трад. 藥1) лекарство; лекарственный2) яд, отрава; травить, отравлять3) книжн. лечить, исцелять4) (для обозначения ряда химических веществ)
葫芦
húlu
1) лагенария обыкновенная (Lagenaria siceraria), тыква-горлянка, калабас2) кабачок (сокр. вм. 西葫芦)3) электротельфер, электроталь, электрический подъёмник4) три плюс два, фулл-хаус (одна тройка и одна пара в карточных играх)
里
lǐ, li
I lǐ сущ.1) подкладка2) внутренняя сторона; нутро; внутри, изнутри; внутренний (также послелог, см. ниже III)3) оборотная сторона, изнанка
摸出
mōchu
1) нащупывать2) приобретать, заполучать, добывать3) вытаскивать, вынимать (что-л., откуда-л.)
一
yī
I1) 1, один, единица, один раз2) первый (по порядку), первый раз3) одинаковый, единый, один и тот же4) другой, иной, иначе5) весь, сплошной, целый, целиком
粒
lì
сущ./счётное слово1) зерно, ядро, крупинка, гранула; крупица; зернистый, крупитчатый; гранулированный2) фракция3) гран (единица веса)4) капсула 5) * злаки
药丸
yàowán
пилюля
让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
患者
huànzhě
больной; пациент
用
yòng
I гл.1) применять, употреблять, пускать в дело (что-л.); пользоваться (чем-л.); прибегать к (чему-л.) ; также глагол-предлог, см. ниже II, 2)
温开水
wēnkāishuǐ
тёплая кипячёная вода
冲服
chōngfú
запивать (лекарство); принимать в растворе, принимать смешанным с водой
就这样
jiùzhèyàng
вот так, таким образом
喝
hē; hè; yè
I hē1) пить; есть (жидкую пищу)2) выпивать, пить (спиртное)II hè1) кричать, орать, голосить, вопить, зазывать2) прикрикнуть, гаркнуть, рявкнуть (чтобы испугать, отругать); (гневный) окрик, (злобный) рык
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
这位
zhèwèi
этот (человек)
壶
hú
I сущ. /счётное слово1) чайник, кувшин; фиал; фляга; сосуд с горлышком; табакерка (флакончик)2) * тыква3) глиняный барабанII собств.Ху (фамилия)
翁
wēng
I сущ.1) старик, старец; отец; вежл. Ваш батюшка; тесть; свёкор2) старина (при наличии фамилии или имени); господин (о незнакомом)3) * оперение на шее птицыII словообр.
药
yào
I вм. трад. 藥1) лекарство; лекарственный2) яд, отрава; травить, отравлять3) книжн. лечить, исцелять4) (для обозначения ряда химических веществ)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)3) люди, другие (не я); некоторые; кто-то
一个一个
yīgè yīgè
один за другим, по одному
都
dū, dōu, dou
I dū сущ.1) (крупный) город (резиденция правителя); столица2) крупнейший промышленный (торговый) центр3) * ист. город кормления, ленные земли
好
hǎo; hào
I прил. /наречие1) hǎo хороший; приятный; красивый; добрый; подходящий; удобный; хорошо, хорошенько; приятно; как следует; удобно2) hǎo сильный, крепкий, большой, порядочный; очень, весьма, сильно, крепко, здорово, порядочно, совершенно; насколько же..., какой...!; что за...!; как...!
了
le, liǎo, liào
I le1) после глагола или прилагательного означает завершения действия или изменение состояния2) в конце предложения или паузы означает перемену, создание новой ситуацииII liǎo
起来
qǐlái
1) вставать (на ноги), подниматься (с места)2) вставать с постели, подниматься от сна3) подниматься на (какое-л. действие); начинать4) начинаться, подниматься-qilai
汝南
Rǔ nán
Жунань (уезд городского округа Чжумадянь провинции Хэнань)
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)3) люди, другие (не я); некоторые; кто-то
费
fèi; bì
I сущ.расходы, затраты, издержки, плата, взносыII гл.1) тратить, расходовать; расточать2) не щадить, не жалеть; всемерно напрягать, утруждать
长
cháng; zhǎng
I прил. /наречие1) cháng длинный, продолговатый, удлинённый; линейный2) cháng долгий, протяжный, продолжительный, длительный; постоянный, вечный; долго, всегда, навсегда
房
fáng, páng
I сущ. /счётное слово1) дом, здание, строение; жилище2) комната; помещение; покой3) пристройка, флигель; преддверие; анат. предсердие4) кладовая; хранилище; собрание, сокровищница
见
jiàn; xiàn
I гл. А1) jiàn видеть; обладать зрением, быть зрячим2) jiàn уясняться, становиться понятным3) xiàn показываться, появляться, обнаруживаться, выходить наружу (если подлежащее называет неопределённый или впервые называемый предмет, оно ставится после сказуемого, ср.: 虹霓见于雨后 радуга появляется после дождя и 雨后见了虹霓 после дождя появилась радуга)
这位
zhèwèi
этот (человек)
老翁
lǎowēng
1) старик2) вежл. Ваш батюшка
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
人
rén
I сущ.1) человек; род человеческий; человечество; человеческий2) каждый человек; все (данные) люди (часто безлично)3) люди, другие (не я); некоторые; кто-то
散
sàn, sǎn
I гл. А1) расходиться, разбредаться; разбегаться, рассеиваться2) рассредоточиваться; расходиться (напр. о дороге); ветвиться, разветвляться; быть разрозненным
后
hòu
I сущ.1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)2) последующая часть (напр. текста); нижестоящее; офиц. указанное ниже
跳入
tiàorù
нырять, погружаться, бросаться, врываться
壶
hú
I сущ. /счётное слово1) чайник, кувшин; фиал; фляга; сосуд с горлышком; табакерка (флакончик)2) * тыква3) глиняный барабанII собств.Ху (фамилия)
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный4) в течение, во время, в процессе, на стадии
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
知
zhī, zhì
гл.1) знать; держать в памяти, помнить2) знать толк (в чем-л.); понимать; владеть; быть в курсе (чего-л.)3) узнавать, познавать; осознавать; воспринимать, ощущать
必有
bìyǒu
должно быть; обязательно будет; неизбежный
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
异
yì
I прил.1) иной, другой, не такой, не (э)тот, чужой; иной2) различный, разный, неодинаковый, неравный; разноимённый; отличный, несходный; разно-; алло-; гетеро-
就
jiù
I гл. и гл. -предлог1) продвигаться (устремляться) к...; подходить близко (прилегать) к...; сближаться с...; также глагол-предлог к, у, при2) занимать (должность, место); принимать (назначение), приступать к...; браться за...
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий2) qù отправляться по назначению, выбывать (в командировку); отправившийся; исходящий (о бумаге)
诚心
chéngxīn
1) искренний, чистосердечный2) нарочно, умышленно
拜访
bàifǎng
нанести визит, посетить; навестить, проведать; побывать с визитом
老翁
lǎowēng
1) старик2) вежл. Ваш батюшка
便
biàn; pián
I biàn прил. /наречие1) удобный, комфортабельный; подходящий, целесообразный2) обычный, рядовой, обыкновенный; простой, домашний3) мирный, спокойныйII biàn сущ.
邀
yāo
гл.1) приглашать; призывать, привлекать, принимать2) перехватывать по дороге, задерживать, останавливать на пути3) претендовать, домогаться, добиваться; испрашивать4) прикидывать (на глаз; на весах), взвешивать5) * случаться, приходиться
他
tā, tuó
I, tā1) он; его2) (после глагольной основы) давай (те); бы, -ка3) оно, другое, остальное, какое-то (место, дело); где-то, куда-то, что-то4) другой человек, кто-то, не свой; чужой, посторонний (о человеке, государстве, условиях)II, tuóсм. 他他籍籍
同
tóng; tòng
I прил. /наречие1) одинаковый, равный, тождественный; тот же самый, один и тот же; равно, одинаково, наравне, в равной степени2) совместный, общий; совместно, вместеIIгл. А
跳入
tiàorù
нырять, погружаться, бросаться, врываться
壶
hú
I сущ. /счётное слово1) чайник, кувшин; фиал; фляга; сосуд с горлышком; табакерка (флакончик)2) * тыква3) глиняный барабанII собств.Ху (фамилия)
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный4) в течение, во время, в процессе, на стадии
费
fèi; bì
I сущ.расходы, затраты, издержки, плата, взносыII гл.1) тратить, расходовать; расточать2) не щадить, не жалеть; всемерно напрягать, утруждать
长
cháng; zhǎng
I прил. /наречие1) cháng длинный, продолговатый, удлинённый; линейный2) cháng долгий, протяжный, продолжительный, длительный; постоянный, вечный; долго, всегда, навсегда
房
fáng, páng
I сущ. /счётное слово1) дом, здание, строение; жилище2) комната; помещение; покой3) пристройка, флигель; преддверие; анат. предсердие4) кладовая; хранилище; собрание, сокровищница
从此
cóngcǐ
1) с этих пор; с этого раза (места)2) исходя из этого; поэтому
随
suí
I гл. ( см. также II, гл.-предлог ) 1) следовать за, вслед за; сопровождать (кого-л.)2) идти по стопам (кого-л.), следовать (чьим-л.) путём
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
学道
xuédào
1) рел. изучение пути, изучение Дао2) 即学政。
壶
hú
I сущ. /счётное слово1) чайник, кувшин; фиал; фляга; сосуд с горлышком; табакерка (флакончик)2) * тыква3) глиняный барабанII собств.Ху (фамилия)
翁
wēng
I сущ.1) старик, старец; отец; вежл. Ваш батюшка; тесть; свёкор2) старина (при наличии фамилии или имени); господин (о незнакомом)3) * оперение на шее птицыII словообр.
尽
jìn, jǐn
I jìn гл. А1) заканчивать, исчерпывать; исполнять, оканчивать2) истощать; растрачивать (отдавать) до конца; осушать (бокал)3) выполнять до конца; исполнять (часто ценою жизни)
授
shòu
I гл.1) давать, передавать, вручать (кому-л., что-л.); предоставлять; отдавать (приказ); дарить2) преподавать, передавать ученикам, учить (чему-л.)
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
悬壶济世
xuánhú jìshì
заниматься медициной, чтобы помогать людям
之
zhī
служебное слово1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
3
4
中药店
zhōng yàodiàn
китайская аптека
挂
guà
1) висеть, вешать, подвешивать, вывешивать; висячий, подвесной2) зацепить, прицепить, прицепляться3) ложиться, накладываться, лежать, быть покрытым
药
yào
I вм. трад. 藥1) лекарство; лекарственный2) яд, отрава; травить, отравлять3) книжн. лечить, исцелять4) (для обозначения ряда химических веществ)
葫芦
húlu
1) лагенария обыкновенная (Lagenaria siceraria), тыква-горлянка, калабас2) кабачок (сокр. вм. 西葫芦)3) электротельфер, электроталь, электрический подъёмник4) три плюс два, фулл-хаус (одна тройка и одна пара в карточных играх)
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)2) получать, обретать; приобретать, заполучать гл. Б
两层意思
liǎngcéng yìsi
двойное значение, двойной смысл
一是
yīshì
1) все, весь2) во-первых
向
xiàng; xiang; [c][i]в coбcтв. имeнax тakжe[/c] [c][/i][/c]shàng
I xiàng гл.1) (также сокр. вм. 向) поворачиваться к; обращаться лицом к; быть обращенным (направленным) на (также глагол-предлог, см. II 1) и 2))
世人
shìrén
1) современники; публика, народ2) миряне3) мировая общественность
表明
biǎomíng
выражать, изъявлять; показывать, демонстрировать
其
qí; jī; [i]в coчeт.[/i] 彼其 [i]тakжe [/i]jì
I qí местоим1) притяжательное свой; его, её, их; того, той, тех; этого, этой, этих; из них, из их числа, из этих (тех)2) в качестве заместителя подлежащего в придаточном предложении (в древнекит. также в главном предложении при вынесенном впереди него грамматическом или тематическом подлежащем) тот; этот, это; он, они; я, мы; ты, вы
悬壶济世
xuánhú jìshì
заниматься медициной, чтобы помогать людям
之
zhī
служебное слово1) служебное слово книжного языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; оформляет атрибутивное словосочетание
宏愿
hóngyuàn
страстное стремление; заветная мечта, чаяния
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
看重
kànzhòng
ценить, уважать, дорожить; придавать значение
葫芦
húlu
1) лагенария обыкновенная (Lagenaria siceraria), тыква-горлянка, калабас2) кабачок (сокр. вм. 西葫芦)3) электротельфер, электроталь, электрический подъёмник4) три плюс два, фулл-хаус (одна тройка и одна пара в карточных играх)
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
实用价值
shíyòng jiàzhí
практическая ценность, практическое значение
用
yòng
I гл.1) применять, употреблять, пускать в дело (что-л.); пользоваться (чем-л.); прибегать к (чему-л.) ; также глагол-предлог, см. ниже II, 2)
葫芦
húlu
1) лагенария обыкновенная (Lagenaria siceraria), тыква-горлянка, калабас2) кабачок (сокр. вм. 西葫芦)3) электротельфер, электроталь, электрический подъёмник4) три плюс два, фулл-хаус (одна тройка и одна пара в карточных играх)
保存
bǎocún
1) хранить, сохранять; предохранять; техн. предохранение2) сберегать, тщательно охранять3) сохраниться в целости, сберечь себя4) комп. сохранить
药物
yàowù
1) лекарственное вещество, лекарственный препарат2) даос. лекарственные снадобья
确实
quèshí
1) достоверный; подлинный; действительный2) в самом деле; действительно
比
bǐ; bì; pí
I гл. А1) bǐ сравнивать, сопоставлять (также глагол-предлог, см. ниже II, 1); сравниваться, состязаться в...; соревноваться, мериться силами в...
其它
qítā
другие, остальные, прочие (о неодушевленных)
容器
róngqì
1) вместилище; контейнер; сосуд; укупорка; тара; ёмкость2) ёмкостный аппарат
如
rú
I гл.1) походить (быть похожим) на...; быть схожим с..., уподобляться (кому-л., чему-л.); быть таким же, как...2) обычно с отрицанием или риторическим вопросом: равняться, не уступать (кому-л.), тягаться с (кем-л.)
铁盒
tiěhé
металлическая коробка
陶罐
táoguàn
глиняный кувшин, сосуд
木箱
mùxiāng
деревянный ящик
等
děng
I сущ. /счётное словоранг, степень; класс, сорт; группа, категория; мат. колонка, разряд (также служебное слово, см. ниже разд. III, п. п. 1 — 3)II гл.
更好
gènghǎo
ещё лучше, лучше
因为
yīnwèi
так как; поскольку; из-за, по причине, вследствие (того, что...); потому что...
葫芦
húlu
1) лагенария обыкновенная (Lagenaria siceraria), тыква-горлянка, калабас2) кабачок (сокр. вм. 西葫芦)3) электротельфер, электроталь, электрический подъёмник4) три плюс два, фулл-хаус (одна тройка и одна пара в карточных играх)
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)2) получать, обретать; приобретать, заполучать гл. Б
很
hěn
очень, весьма, вполне
强大
qiángdà
могучий (и великий), сильный (и обширный); могущественный, мощный, огромный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
密封
mìfēng
плотно закрывать; запечатывать; закрытый, запечатанный; герметический; герметизация; герметичность; уплотнение
性能
xìngnéng
1) свойства; характер; способности2) действие, эффективность; возможность; производительность; характеристика (напр. машины)3) функция
潮气
cháoqì
сырость, влажность
不易
bùyì
1) нелегко, трудно, с трудом2) неизменный
进入
jìnrù
входить, вступать в...; продвижение, проникновение, вступление, въезд
容易
róngyì
1) простой, легкий; просто, легко2) среднекит. кое-как, небрежно; легкомысленный, несерьезный3) вероятный, возможный
保持
bǎochí
держать; поддерживать, удерживать; сохранять; соблюдать; хранить-----муз. тенуто
药物
yàowù
1) лекарственное вещество, лекарственный препарат2) даос. лекарственные снадобья
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
干燥
gānzào
1) сушить; сухой, сушеный; сушильный, гигроскопический2) сухой, серый, пресный; утомительно-скучный3) тех. дегидратация
4
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷