Пульс клуба
за последние 30 дней
Комменты / форум
28
↗ 16 (133%)
Тексты / видео
3
↘︎ -6 (-66%)
Новые регистрации
84
↘︎ -34 (-28%)
Новые донаты
3
↗ 3 (300%)
природакитайпутешествияюньнань
22 авг. 2023 г., 05:58
Благодарности:
Уровень:
Категория: Учебные, HSK
Длина:
209
字Источник: Chinese Made Fun
В закладки:
Во внутренних районах провинции Юньнань на юго-западе Китая находится Ущелье Прыгающего Тигра... 13й текст из Chinese Made Fun
Шрифт:
1
中国
zhōngguó
1) Китай; китайский2) устар. центральная равнина Китая3) Тюгоку (регион Японии на западе острова Хонсю)
西南
xīnán
1) юго-запад2) юго-западная часть Китая (пров. Сычуань, Юньнань и Гуйчжоу)
云南省
yúnnán shěng
провинция Юньнань
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
腹地
fùdì
(геогр.) подбрюшье, зады, задворки, тылы, глубь (территории); периферия, хинтерланд
有着
yǒuzhe
иметь, обладать, располагать (обычно с двусложным или многосложным дополнением)
世界上
shìjiè shàng
в мире, во всем мире
最
zuì
I наречие1) очень, наиболее, весьма, чрезвычайно; самый; лучше всего, в высшей степени; наи-2) * в итоге, итого, всего, в общемII прил.
深
shēn
I прил. /наречие1) глубокий2) глубокий, скрытый, недоступный3) значительный, сложный, труднодоступный; тонкий, серьёзный; сильный, мощный4) глубокий, прочный, сильный
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
峡谷
xiágǔ
ущелье, каньон, теснина
河流
héliú
1) течение реки; реки; речной2) геол. флювиальный
虎跳峡
hǔtiàoxiá
Ущелье Прыгающего тигра (каньон в Сино-Тибетских горах на реке Янцзы, расположенный в 60 км к северу от города Лицзян, провинция Юньнань)
1
2
虎跳峡
hǔtiàoxiá
Ущелье Прыгающего тигра (каньон в Сино-Тибетских горах на реке Янцзы, расположенный в 60 км к северу от города Лицзян, провинция Юньнань)
位于
wèiyú
располагаться; находиться
玉龙雪山
yù lóng xuě shān
Юйлунсюэшань, (букв. «снежная вершина горы Нефритового дракона»), гора около г. Лицзян (丽江), провинция Юньнань, КНР
5
_
1) инт. (我) я2) инт. (呜) звукоподражание плачу
5
_
1) инт. (我) я2) инт. (呜) звукоподражание плачу
米
mǐ
1) рис (в зёрнах), обрушенный рис2) очищенное зерно; крупа3) метр (мера длины); метровый4) значок «звёздочка» (на клавиатуре)5) Ми (фамилия)6) яп. (сокр. вм. 米国) Америка, США; американский-----шанх. диал. деньги
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
哈巴雪山
hā bā xuě shān
(снежная) гора Хаба (на диалекте Наси: золотой цветок), в Лицзяне 丽江, северо-запад провинции Юньнань
5
_
1) инт. (我) я2) инт. (呜) звукоподражание плачу
3
sān
три
米
mǐ
1) рис (в зёрнах), обрушенный рис2) очищенное зерно; крупа3) метр (мера длины); метровый4) значок «звёздочка» (на клавиатуре)5) Ми (фамилия)6) яп. (сокр. вм. 米国) Америка, США; американский-----шанх. диал. деньги
之间
zhījiān
1) между..., в промежутке между..., среди..., меж2) на протяжении, в течение
峡口
xiá kǒu
устье ущелья
海拔
hǎibá
альтитуда, высота над уровнем моря, абсолютная высота
米
mǐ
1) рис (в зёрнах), обрушенный рис2) очищенное зерно; крупа3) метр (мера длины); метровый4) значок «звёздочка» (на клавиатуре)5) Ми (фамилия)6) яп. (сокр. вм. 米国) Америка, США; американский-----шанх. диал. деньги
2
3
当
dāng; dàng
I служебный гл.1) dāng быть, являться; состоять (кем-либо); служить в качестве (кого-л.)2) dàng равняться; быть эквивалентом; стоить; считаться за
你
nǐ
ты, твой
站
zhàn
Iгл. А1) стоять на ногах; стоять (во весь рост); стоячий, в рост2) остановиться, стать неподвижно3) встать (на чью-л. сторону), поддержать (чью-л. позицию)гл. Б
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
河边
hébiān
берег (реки), поречье; прибрежный
两
liǎng
I числ.1) два, оба (однозначно, со счётным словом, также перед тысячами и более высокими разрядами)2) пара; немного, несколько; небольшое количество3) оба; и тот и другой (чаще без счётного слова)II прил., наречие
座
zuò
1) сиденье, кресло; трон2) место для сидения (напр. в театре, за столом)3) подставка; на подставке; цокольный4) тех. стенд; станина; гнездо; башмак5) астр. созвездие6) счётное слово для крупных предметов (зданий, мостов, городов, гор, лесов и т. д.)
直入
_
直接进入。 三国演义·第三回: “何进昂然直入, 至嘉德殿门, 张让、 段珪迎出。 ”
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
巨大
jùdà
огромный, громадный; крупный; объёмистый; колоссальный; гигантский, исполинский; титанический
山峰
shānfēng
вершина горы, горный пик
让
ràng
I гл.1) уступать; уступать (давать) дорогу; вежливо обращаться (обходиться, напр. с гостем); быть уступчивым (вежливым, любезным, почтительным, скромным); уступчивый, вежливый, любезный
你
nǐ
ты, твой
感觉
gǎnjué
чувство; ощущение; реакция; чувствовать, ощущать; чувствительный; восприятие
自己
zìjǐ
1) сам; свой, собственный2) свои, родные, близкие
很
hěn
очень, весьма, вполне
渺小
miǎoxiǎo
крохотный, ничтожный; мизерный
站
zhàn
Iгл. А1) стоять на ногах; стоять (во весь рост); стоячий, в рост2) остановиться, стать неподвижно3) встать (на чью-л. сторону), поддержать (чью-л. позицию)гл. Б
在
zài
I гл.1) жить, быть в живых2) быть дома; быть налицо3) обитать в..., жить в...; находиться в...; проживать в...; быть расположенным в...; занимать (место, пост) ; также гл. -предлог, см. ниже, III
奔流
bēnliú
1) стремительно (бурно) нестись (течь)2) стремительный поток, бешеное течение; стремнина
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
河边
hébiān
берег (реки), поречье; прибрежный
一边
yībiān
1) одна сторона, один аспект2) в стороне, сбоку3) и... и..., ... и ..., одновременно, попутно, и в месте с тем (обычно удвоенное)4) диал. вм. 一般 (одинаковый)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
瀑布
pùbù
водопад, каскад-----"Вассерфаль", Wasserfall (нем. зенитная ракета)
一边
yībiān
1) одна сторона, один аспект2) в стороне, сбоку3) и... и..., ... и ..., одновременно, попутно, и в месте с тем (обычно удвоенное)4) диал. вм. 一般 (одинаковый)
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
险
xiǎn
I прил. /наречие1) крутой, обрывистый; отвесный; пересечённый (напр. о местности)2) трудный; рискованный; опасный (напр. о деле)
石
shí; dàn
I сущ. /счётн. слово1) shí камень; мощённый камнем; каменный; массивный2) shí булыжник; каменистый, бесплодный; безжизненный, недвижный; беззвучный
你
nǐ
ты, твой
能
néng; nái; nài; tái; tài
I гл.1) néng мочь, быть в состоянии; уметь; можно, возможно2) néng быть искусным в...; быть способным к...3) néng среднекит. предпочесть; лучше уж...
真切
zhēnqiè
ясный, чёткий, отчётливый, внятный, определённый; верный, точный; верно, наверняка, точно, определённо (интенсивная форма: 真真切切)
地
dì, de
I dì сущ.1) Земля (планета): земной шар (земля в древней космогонии в противопоставление 天 небу, как женская сила природы 阴, ассоциирующаяся с Луной, тенью, влажностью, холодом); земной; подземный; на земле; под землёй
感受到
gǎnshòudào
почувствовать, ощутить, испытать
大自然
dàzìrán
природа
令人
lìngrén
1) побуждать, заставлять людей (что-л. делать, проявлять какие-л. чувства), вызывать, навеивать2) добрый (хороший) человек3) ист. линжэнь (титул жён высокопоставленных чиновников, дин. Сун)
敬畏
jìngwèi
трепетать в благоговении, благоговейный трепет; глубоко уважать, почитать, чтить, благоговеть, боготворить, преклоняться
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
力量
lìliang
1) прям., перен. сила, мощь, энергия; силы2) влияние, воздействие; действие, эффект, сила3) способность; дарование
3
4
20世纪
èrshí shìjì
двадцатый век
年
nián
I сущ.1) год (как календарная единица); годичный; ежегодный2) год (как отрезок времени); годовой3) возраст, год, годы, лета4) Новый год, новогодний5)* урожайный год, урожайII собств.Нянь (фамилия)
代
dài
гл./гл.-предлог1) заменять, замещать; занять место, быть преемником (по должности); сменять; замена, замещение; взамен (кого-л.); за, вместо, для2) представительствовать, быть представителем (кого-л.); от имени
曾
céng; zēng
I служебное слово1) céng уже некогда; как-то раз; в своё время (перед глаголом указывает на несовершенный или несовершенно-многократный аспект действия)
有
yǒu; yòu
I yǒu гл. A1) обладать, иметь; у (кого-то) есть (то-то); быть владельцем (хозяином, чего-л.)2) получать, обретать; приобретать, заполучать гл. Б
探险队
tànxiǎnduì
экспедиция (исследовательская)
在此
zàicǐ
здесь, в этом месте; книжн. настоящим
漂流
piāoliú
1) плыть по течению (по воле волн, ветра); дрейфовать; дрейф2) бродить, скитаться3) наносимые ветром морские течения4) рафтинг
可惜
kěxī
1) жалеть, пожалеть; к сожалению, жаль, досадно2) достойный сожаления, досадный
是
shì
I связка1) местоименная связка в конструкции связочного сказуемого; это; есть; суть; быть, являться (в русском переводе в настоящем времени часто оставляется без перевода, заменяясь знаком тире) ; следующие частные случаи отношений между подлежащим предложения и присвязочным элементом сказуемого заслуживают быть отмеченными особо
英雄
yīngxióng
герой
壮志未酬
zhuàng zhì wèi chóu
постарел или умер не добившись своих целей酬:实现。旧指潦倒的一生,志向没有实现就衰老了。也指抱负没有实现就去世了。
身
shēn, juān
1) тело (человека, животного); телесная оболочка, плоть; бренное тело; туловище, торс, корпус; фигура2) поворот корпуса (напр. на каблуке, также счётное слово действий)
先
xiān; xiàn
I xiān прил. /наречие1) прежний; предшествующий, предыдущий; прежде2) ранний, первоначальный; начальный; сперва, сначала, вперёд3) заблаговременный; предварительный; заранее, заблаговременно; предварительно
去
qù, -qu
I гл. А1) qù уходить, уезжать (в); отправляться (в); ушедший, уходящий, отбывающий2) qù отправляться по назначению, выбывать (в командировку); отправившийся; исходящий (о бумаге)
4
5
虎跳峡
hǔtiàoxiá
Ущелье Прыгающего тигра (каньон в Сино-Тибетских горах на реке Янцзы, расположенный в 60 км к северу от города Лицзян, провинция Юньнань)
奔流
bēnliú
1) стремительно (бурно) нестись (течь)2) стремительный поток, бешеное течение; стремнина
5
_
1) инт. (我) я2) инт. (呜) звукоподражание плачу
公里
gōnglǐ
километр
分为
fēnwéi
делиться на, подразделяться на
上
shàng, shǎng, shang
I shàng прил. /наречие1) верхний, вышний; наружный; наверху; вверх2) высший, вышестоящий, верховный; старший, главный; левый, начальствующий; наверх; сверху
虎跳
_
似虎般的向上跳跃, 而不落在原地。 西游记·第六回: “扑的一个虎跳, 又冒在空中不见。 ”
中
zhōng; zhòng; zhong
I zhōng1) внутри, в2) уст. в Запретном Городе, во дворце3) центральный, столичный; дворцовый; главный, наиболее почётный4) в течение, во время, в процессе, на стадии
虎跳
_
似虎般的向上跳跃, 而不落在原地。 西游记·第六回: “扑的一个虎跳, 又冒在空中不见。 ”
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
下
xià; -xia
I xià прил. /наречие1) низкий, нижний; внизу; ниже2) нижестоящий, подчинённый; внизу, в низших сферах3) низшего качества, дурной, худший; беднейший; низкосортный
虎跳
_
似虎般的向上跳跃, 而不落在原地。 西游记·第六回: “扑的一个虎跳, 又冒在空中不见。 ”
喜欢
xǐhuan
1) радостный; веселый2) любить, нравиться
徒步旅游
túbù lǚyóu
пеший туризм
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
远足者
yuǎnzúzhě
участник похода, пеший турист
和
hé, hè, huó, huò, hú
I hé, диал. huó прил. /наречие1) мирный, спокойный, безмятежный; мягкий, ласковый, тёплый; дружественный, благожелательный; тихо, мирно, мирным путём; добровольно, добром
背包客
bēibāokè
бэкпэкер, рюкзачник
非常
fēicháng
1) необычный, необыкновенный, особый, выходящий из ряда вон, чрезвычайный2) внеочередной, чрезвычайный3) неожиданность; неожиданный (неприятный) поворот событий; несчастье, бедствие4) не на века, не навсегда5) исключительно, чрезвычайно, крайне, весьма, очень
热衷
rèzhōng
проявлять горячий интерес, увлекаться, стремиться; горячий интерес
于
yú; yū; xū; wū
I yú предлог1) для, ради, в целях, в интересах2) (происходить) из, от3) (быть) в, на4) (по направлению) к5) чем, нежели, по сравнению с6) (без перевода)
此地
cǐdì
здесь, в этом месте; здешний, местный
他们
tāmen
они; их
经常
jīngcháng
1) обычный, постоянный, всегда, повседневно2) часто; регулярно, постоянно
结队
jiéduì
составить отряд; построиться рядами
来
lái, lai
Iгл. А. lái (часто в функции определения)1) приходить, приезжать (в); прибывать (в); пришедший; приехавший2) поступить, прибыть, дойти по назначению; поступивший, входящий
欣赏
xīnshǎng
1) восхищаться; любоваться, наслаждаться (эстетически)2) нравиться, быть по вкусу
这
zhè, zhèi
1) это, этот; такой; таков; так2) указательная частица, в восклицаниях служащая для указания на что-либо, содержащее элемент досады, иронии, насмешки и т.п.: вот!
大自然
dàzìrán
природа
的
de, dí, dì, dī
I -de служебная частица1) используется после определенияа) качественный признакб) притяжательный признак, принадлежность, родствов) который; определение, выраженное глаголом или словосочетанием (распространённое определение, придаточное предложение)г) определение перед 的 это объект, а определяемое это действие над ним
奇景
_
(1) [c brown](wonderful view): 奇妙的景象 (2) [c brown](marvel): 令人惊奇的事物
5
Комментарии
Еще никто не комментировал
Ваш комментарий
🔥🙏🏻👍👎👌💩😀😞🤦❤️🚀💪🤣🤷