Вся лексика HSK 3.0
Слова HSK 3.0
Все слова нового HSK v3.0, отсортированные по уровням сложности (aka band): от 1 до 7-8-9 (последние 3 уровня не разделяют)
Пиньинь сложный?
Смотрите наш курс по фонетике китайского языка: пиньинь, произношение, тоны, сочетания тонов и пр.
Иероглифы сложные?
Смотрите короткие лекции по иероглифике китайского языка: черты и типы иероглифов, ключи, правила написания, как запоминать и пр.
Скрыть: 
| 1601 | 好奇心 |  hàoqíxīn |  любопытство, любознательность | ||
| 1602 | 耗 |  hào |  1) уменьшаться, пустеть; приходить в упадок; упадочный, скудный, бедный | ||
| 1603 | 耗费 |  hàofèi |  расходовать, тратить; потреблять; потребоваться; траты, расход | ||
| 1604 | 耗时 |  hàoshí |  тратить время, требовать, занимать время; трата времени | ||
| 1605 | 浩劫 |  hàojié |  1) будд. калпа2) великое бедствие, катастрофа3) дворцовые лестницы | ||
| 1606 | 呵护 |  hēhù |  покровительствовать, оберегать, заботиться | ||
| 1607 | 禾苗 |  hémiáo |  всходы (зерновых) | ||
| 1608 | 合唱 |  héchàng |  1) петь хором; хоровое пение2) хор | ||
| 1609 | 合乎 |  héhū |  соответствовать, совпадать с... | ||
| 1610 | 合伙 |  héhuǒ |  1) артель, товарищество; артельный, объединяться в артель (товарищество)2) все люди3) за компанию, в сговоре | ||
| 1611 | 合计 |  héjì, héji |  1) héjì итог; итого; всего; в итоге составляет; в совокупности, в целом2) héji думать (над чем-л.)3) héji советоваться, совещаться, обсуждать (что-л.) | ||
| 1612 | 合情合理 |  héqíng hélǐ |  рационально, благоразумно, справедливо и логично; соответствовать обстановке и высшим принципам; отвечать практическому положению и теоретическим установкам | ||
| 1613 | 合影 |  héyǐng |  групповая фотография; фотосессия | ||
| 1614 | 合资 |  hézī |  объединённый капитал на паях; объединённый (о капиталистическом предприятии) | ||
| 1615 | 合作社 |  hézuòshè |  кооперативное товарищество, кооперация, кооператив; кооперативный | ||
| 1616 | 何必 |  hébì |  зачем; к чему; с какой стати; нет необходимости | ||
| 1617 | 何处 |  héchù |  в каком месте?; где?; куда? | ||
| 1618 | 何苦 |  hékǔ |  (в конце предложения 何苦来 hékǔlái) какая надобность? с какой бы стати?; чего бы ради?; к чему; не стоило бы... | ||
| 1619 | 何况 |  hékuàng |  тем более касается (подходит к), само собой разумеется (часто в конструкции) | ||
| 1620 | 何时 |  héshí |  в какое время? когда? в котором часу? | ||
| 1621 | 和蔼 |  hé’ǎi |  мягкий (о человеке); доброжелательный, ласковый, приветливый, любезный; доброжелательность, приветливость | ||
| 1622 | 和解 |  héjiě |  мирно разрешать (конфликт); уладить дело миром; приходить к компромиссу (к соглашению); примирять, улаживать; юр. примирение, мировая сделка; примирительный | ||
| 1623 | 和睦 |  hémù |  мир; мирные (дружественные) отношения; дружба, согласие; жить (быть, находиться) в добром согласии (в мире); дружить; гармония | ||
| 1624 | 和平共处 |  hépíng gòngchǔ |  мирно сосуществовать; мирное сосуществование | ||
| 1625 | 和气 |  héqì, héqi |  1) мирная атмосфера; миролюбие, дружелюбие, согласие; дружба, мир2) дружелюбный, мирный, тихий, мягкий; мягко, ровным тоном (также интенсивная форма 和和气气 héheqìqì) | ||
| 1626 | 和尚 |  héshang |  (буддийский) монах, бонза; монашеский | ||
| 1627 | 河流 |  héliú |  1) течение реки; реки; речной2) геол. флювиальный | ||
| 1628 | 河畔 |  hépàn |  берег (реки) | ||
| 1629 | 荷花 |  héhuā |  1) лотос; цветы лотоса2) бот. лотос орехоносный (Nelumbium nuciferum Gaertn.) | ||
| 1630 | 核 |  hé, hú |  I сущ.1) косточка плода | ||
| 1631 | 核电站 |  hédiànzhàn |  атомная электростанция (АЭС) | ||
| 1632 | 核对 |  héduì |  сопоставлять, сличать; проверять; сверять | ||
| 1633 | 核能 |  hénéng |  физ. ядерная энергия | ||
| 1634 | 核实 |  héshí |  проверить и подтвердить | ||
| 1635 | 核桃 |  hétao |  грецкий орех | ||
| 1636 | 核武器 |  héwǔqì |  ядерное оружие | ||
| 1637 | 贺电 |  hèdiàn |  поздравительная телеграмма | ||
| 1638 | 贺信 |  hèxìn |  поздравительное письмо, письмо-поздравление | ||
| 1639 | 喝彩 |  hècǎi |  1) издать торжествующий (одобрительный) возглас (во время азартной игры)2) громко выражать одобрение, издавать возгласы одобрения; кричать «браво!»; шумное одобрение, возгласы «браво!» | ||
| 1640 | 赫然 |  hèrán |  1) впечатляющий, яркий, поражающий, удивительный2) гневный, раздраженный3) грандиозный, торжественный, величественный | ||
| 1641 | 鹤立鸡群 |  hè lì jī qún |  стоять как журавль среди кур (обр. в знач.: возвышаться над окружающими, выделяться, возвыситься) | ||
| 1642 | 黑白 |  hēibái |  1) чёрно-белый2) правда и ложь; дурной и хороший; зло и добро3) чёрные и белые (поля на шахматной доске, стороны в партии) | ||
| 1643 | 黑客 |  hēikè |  хакер | ||
| 1644 | 黑马 |  hēimǎ |  тёмная лошадка; человек, неожиданно добившийся большого успеха | ||
| 1645 | 黑手 |  hēishǒu |  злодей; манипулятор; организатор различных незаконных действий | ||
| 1646 | 黑心 |  hēixīn |  1) чёрная душа; бессовестный, бесчестный; злобный; злодейский2) чёрные замыслы | ||
| 1647 | 嘿 |  hēi; mò |  I mò вм. 默 (молчать; незаметно)II hēi междом.1) эй! (оклик или привлечение к себе внимания)2) нн-о!; вот...; ну! (возглас удовольствия, удовлетворения)3) эх!, ах!, ну! (возглас удивления, сожаления, досады) | ||
| 1648 | 痕迹 |  hénjì |  знак, след; отпечаток | ||
| 1649 | 恨不得 |  hènbude |  как жаль, что нельзя...; досадно, что нельзя...; как хотелось бы...; так и хочется; не терпится; только и мечтать (что-либо сделать) | ||
| 1650 | 哼 |  hēng, hng |  I гл.1) стонать, охать, кряхтеть2) ворчать, фыркнуть, буркнуть, хмыкнуть3) бормотать; мурлыкать, мычать, напеватьII  междом1) ох!, ах! (при боли, страдании)2) (часто hng) выражает недовольство, пренебрежение, недоверие, сомнение | ||
| 1651 | 横七竖八 |  héng qī shù bā |  семь вдоль, восемь поперек (обр. в знач.: в полном беспорядке, вповалку, вдоль и поперек, вкривь и вкось, кое-как) | ||
| 1652 | 横向 |  héngxiàng |  1) профиль, вид (на что-л.) сбоку, повернуться боком2) поперёк; поперечный, горизонтальный; траверсный-----альбомный (формат страницы) | ||
| 1653 | 横 |  héng, hèng |  I сущ. /счётное слово1) héng поперечина, перекладина (также счётное слово мостов); горизонталь; горизонтальная черта (в каллиграфии) ; поперечный, горизонтальный | ||
| 1654 | 轰 |  hōng |  I звукоподр.бух!, бам!, бум!, бах!, трах! (воспроизводит звук грохота, взрыва, удара грома) | ||
| 1655 | 轰动 |  hōngdòng |  1) вызывать сенсацию, привлекать внимание; фурор; поражать, изумлять2) приходить в ажиотаж; возбуждаться; давать волю чувствам | ||
| 1656 | 轰炸 |  hōngzhà |  бомбардировать, бомбить; бомбардировка (артиллерийская, воздушная); бомбометание | ||
| 1657 | 哄 |  hōng; hòng; hǒng |  I hōng, hòng звукоподр.1) подражание крику, гулу, рёву, гвалту (множества голосов); шуметь, галдеть, реветь, поднимать шум (крик, гам) | ||
| 1658 | 哄堂大笑 |  hōngtángdàxiào |  разражаться дружным смехом; всеобщий смех, дружный хохот | ||
| 1659 | 烘干 |  hōnggān |  сушить жаром (горячим способом); (горячая) сушка | ||
| 1660 | 烘托 |  hōngtuō |  выделять, оттенять, подчёркивать, акцентировать; делать более контрастным (заметным, ярким) | ||
| 1661 | 弘扬 |  hóngyáng |  развивать (напр. традиции) | ||
| 1662 | 红灯 |  hóngdēng |  1) красный сигнал; красный свет (светофора)2) стоп-сигнал3) полицейская мигалка | ||
| 1663 | 红火 |  hónghuǒ |  1) диал. весёлый; праздничный, шумный; весело, оживлённо; по-праздничному2) процветающий, преуспевающий; удачливый; благополучный, успешный | ||
| 1664 | 红扑扑 |  hóngpūpū |  розовый; покрасневший; пылающий (о цвете лица) | ||
| 1665 | 红润 |  hóngrùn |  зарумяниваться; румяный, свежий (напр. о плодах, лице) | ||
| 1666 | 红薯 |  hóngshǔ |  1) сладкий картофель, батат2) бот. ипомея батат (Ipomoea batatas Lam.) | ||
| 1667 | 红眼 |  hóngyǎn |  красные (завистливые) глаза; завистливый, алчный, жадный; завидовать | ||
| 1668 | 宏观 |  hóngguān |  1) физ. макроскопический; визуальный2) величественный, грандиозный, внушительный | ||
| 1669 | 宏伟 |  hóngwěi |  величественный; грандиозный | ||
| 1670 | 洪亮 |  hóngliàng |  звонкий, громкий, звучный | ||
| 1671 | 哄 |  hōng; hòng; hǒng |  I hōng, hòng звукоподр.1) подражание крику, гулу, рёву, гвалту (множества голосов); шуметь, галдеть, реветь, поднимать шум (крик, гам) | ||
| 1672 | 哄 |  hōng; hòng; hǒng |  I hōng, hòng звукоподр.1) подражание крику, гулу, рёву, гвалту (множества голосов); шуметь, галдеть, реветь, поднимать шум (крик, гам) | ||
| 1673 | 喉咙 |  hóulong |  1) горло, глотка2) голос | ||
| 1674 | 吼 |  hǒu |   гл.1) рычать, реветь2) диал. кричать, звать; орать; гневно кричать3) гудеть, реветь | ||
| 1675 | 后备 |  hòubèi |  1) иметь в резерве (запасе); резервный, запасный; резерв2) сокр. резервист; ополченец | ||
| 1676 | 后备箱 |  hòubèixiāng |  багажник | ||
| 1677 | 后代 |  hòudài |  1) последующие эпохи (века); позднейшие времена; поздний период2) грядущие поколения; потомки, потомство | ||
| 1678 | 后盾 |  hòudùn |  поддержка (с тыла), опора; покровительство | ||
| 1679 | 后顾之忧 |  hòugùzhīyōu |  1) проблемы внутри (дома, организации); проблемы2) беспокойство (опасение) за свой тыл | ||
| 1680 | 后期 |  hòuqī |  1) просрочить время, опоздать2) поздний период; поздняя стадия; поздний, запоздалый3) последующий4) второй срок (напр. второй семестр); вторая половина; во второй половине, в конце5) биол. анафаза6) постпроцессинг7) в сложных терминах соответствует морфеме пост-, после- | ||
| 1681 | 后勤 |  hòuqín |  1) сокр.,  воен. служба тыла2) администрация (отдел на предприятии)3) материально-техническое обеспечение, снабжение, логистическое обеспечение, логистика | ||
| 1682 | 后人 |  hòurén |  1) грядущие (последующие) поколения2) отставать от других3) потомок; наследник, преемник | ||
| 1683 | 后台 |  hòutái |  1) место (помещение) за сценой (за кулисами); актёрская уборная; артистическое фойе2) перен. закулисный; негласная поддержка, скрытая опора, покровитель, блат, "крыша"3) внутренняя программа (используемая разработчиком сайта)4) комп. фоновый (режим), фон5) инт. бекенд, админка6) бэк-офис7) бэкграунд8) см. 后台毛利 | ||
| 1684 | 后退 |  hòutuì |  1) отступать, пятиться, отходить назад2) регрессировать, деградировать3) тех. задний ход; мёртвый ход | ||
| 1685 | 后续 |  hòuxù |  1) потомок; продолжатель2) дополнительный3) последующий | ||
| 1686 | 后遗症 |  hòuyízhèng |  осложнение, последствия (болезни), остаточные явления | ||
| 1687 | 后裔 |  hòuyì |  потомки, отпрыски; потомство; младшее поколение | ||
| 1688 | 后者 |  hòuzhě |  1) преемник; последующий, следующий2) позднее, затем, после, позже3) то, о чём будет говориться далее4) второе; последний | ||
| 1689 | 厚道 |  hòudao |  великодушие; доброта; внимание, забота; великодушный; добрый; внимательный | ||
| 1690 | 厚度 |  hòudù |  толщина; мощность (напр. пласта) | ||
| 1691 | 候选人 |  hòuxuǎnrén |  кандидат (на выборах); кандидатура | ||
| 1692 | 呼风唤雨 |  hū fēng huàn yǔ |  1) даос. вызывать ветер, накликать дождь2) повелевать природой, управлять стихией3) делать погоду, командовать парадом, распоряжаться | ||
| 1693 | 呼唤 |  hūhuàn |  звать, призывать (к себе); окликать; выкликать (кого-л., что-л.); зов; оклик, окрик; клич | ||
| 1694 | 呼救 |  hūjiù |  1) взывать о помощи, звать на помощь2) сигнал бедствия | ||
| 1695 | 呼声 |  hūshēng |  крик, зов, призыв, оклик; возглас; голос | ||
| 1696 | 呼应 |  hūyìng |  1) откликаться, отклик; перекликаться2) грам. согласование3) перекличка (повтор и развитие темы из первой части произведения в других его частях) | ||
| 1697 | 呼吁 |  hūyù |  взывать (к), обращаться с призывом; просить помощи; апеллировать; воззвание, призыв, обращение | ||
| 1698 | 忽高忽低 |  _ |  一下子高, 一下子低。 如: “纸鸢在天空中飞翔, 忽高忽低, 非常有趣。 ” | ||
| 1699 | 忽悠 |  hūyou |  1) диал. покачиваться, раскачиваться; трепетать (на ветру)2) диал. надуть, провести | ||
| 1700 | 胡闹 |  húnào |  1) скандалить; беспричинно шуметь, безобразничать; затевать ссору2) диал. распутничать, развратничать | ||
| 1701 | 胡说 |  húshuō |  болтать вздор, городить чушь, нести чепуху, говорить нелепицу; чепуха, нелепица, чушь | ||
| 1702 | 胡思乱想 |  húsī luànxiǎng |  бросаться от одной мысли к другой, предаваться пустым мечтаниям, увлекаться бесплодными идеями | ||
| 1703 | 湖泊 |  húpō |  озёра | ||
| 1704 | 糊 |  hú, hū, hù |  I hù1) клейстер, клей, паста2) см. 糊弄II hú1) клеить, оклеивать, склеивать2) вм. 煳 (пригорать, подгорать)3) кашица, размазня4) вм. 胡 (безрассудный, сумбурный; как попало, кое-как)III hū1) заклеивать, замазывать, залеплять (что-л. чем-л.)2) диал. варить | ||
| 1705 | 糊涂 |  hútu |  1) глупый, бестолковый2) неясный, путаный, смутный | ||
| 1706 | 互补 |  hùbǔ |  взаимодополнение, взаимодополняемый | ||
| 1707 | 互访 |  hùfǎng |  обменяться визитами; обмен визитами | ||
| 1708 | 互信 |  hùxìn |  взаимное доверие (сокр. от 互相信任) | ||
| 1709 | 互助 |  hùzhù |  взаимная помощь, взаимопомощь (особенно в работе); помогать друг другу | ||
| 1710 | 护理 |  hùlǐ |  1) ухаживать, заботиться, уход (за больным)2) заботиться, защищать | ||
| 1711 | 花瓣 |  huābàn |  лепесток, лепестковый | ||
| 1712 | 花卉 |  huāhuì |  цветы и травы (в старинной китайской живописи четвёртая группа сюжетов) | ||
| 1713 | 花纹 |  huāwén |  узор, рисунок; узорчатый, текстура, узор в виде цветка | ||
| 1714 | 花样 |  huāyàng |  1) узор; образец; мотив орнамента, рисунок на ткани, аппликации; узорный; фигурный2) всякая всячина; всякого рода; разнообразие; разнообразный3) причёска, укладка (женская)4) уловка, хитрость; проделка, трюк5) фасон | ||
| 1715 | 划算 |  huásuàn |  1) подсчитывать, высчитывать, подытоживать2) окупаться; прибыльный, выгодный, с прибылью | ||
| 1716 | 华丽 |  huálì |  прекрасный, прелестный; красочный; великолепный, пышный | ||
| 1717 | 华侨 |  huáqiáo |  хуацяо; китаец, имеющий китайское гражданство, живущий за границей | ||
| 1718 | 华裔 |  huáyì |  1) этнический китаец (родившийся за границей); китайского происхождения (об иностранце)2) устар. центральная часть Китая и отдалённые районы | ||
| 1719 | 哗变 |  huábiàn |  военный мятеж; поднять мятеж, взбунтоваться (о войсках) | ||
| 1720 | 哗然 |  huárán |  галдеть; шуметь; громко возмущаться; шумиха | ||
| 1721 | 滑冰 |  huábīng |  кататься на коньках | ||
| 1722 | 滑稽 |  huájī |  1) смешной, потешный, комический, юмористический; комизм2) быть острословом; остроумный, с юмором-----сосуд для разливания вина | ||
| 1723 | 滑梯 |  huátī |  1) горка (для катания); детская горка2) спускной жёлоб | ||
| 1724 | 滑雪 |  huáxuě |  кататься на лыжах, кататься по снегу | ||
| 1725 | 化肥 |  huàféi |  химическое удобрение | ||
| 1726 | 化身 |  huàshēn |  1) будд. нирманакая (Nirmānakāya, одно из 三身一 трёх тел Будды, бодисатвы)2) олицетворение, воплощение | ||
| 1727 | 化纤 |  huàxiān |  1) химическое волокно2) синтетика (об одежде) | ||
| 1728 | 化险为夷 |  huàxiǎnwéiyí |  превратить опасность в безопасность (обр. в знач.: отвратить опасность) | ||
| 1729 | 化验 |  huàyàn |  хим. анализировать, разлагать; химический анализ, лабораторный анализ | ||
| 1730 | 化妆 |  huàzhuāng |  наносить макияж | ||
| 1731 | 划时代 |  huàshídài |  эпохальный, исторический | ||
| 1732 | 画册 |  huàcè |  художественный альбом, альбом картин, каталог, буклет | ||
| 1733 | 画龙点睛 |  huàlóng diǎnjīng |  нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки (обр. в знач.: добавить решающий штрих, завершающий штрих; подчёркивать суть; выделять главное) | ||
| 1734 | 画蛇添足 |  huàshé tiānzú |  нарисовав змею, пририсовать ей ноги; обр. а) сделать лишнее, перестараться, переборщить, пятое колесо в телеге, как собаке пятая нога, б) измышлять небылицы | ||
| 1735 | 画展 |  huàzhǎn |  см. 绘画展览会 | ||
| 1736 | 话费 |  huàfèi |  баланс (на телефоне) | ||
| 1737 | 话筒 |  huàtǒng |  1) мегафон, переговорная труба, рупор2) микрофонная трубка; микрофон; телефонная трубка, амбушюр | ||
| 1738 | 话语 |  huàyǔ |  1) речь, язык2) слова, выражения3) дискурс | ||
| 1739 | 怀抱 |  huáibào |  1) держать на руках (ребёнка); обнимать2) объятия; лоно3) младенчество, раннее детство4) лелеять (мысль); желать, стремиться к...; быть преисполненным (напр. чувства)5) устремление, желание | ||
| 1740 | 怀旧 |  huáijiù |  думать (вспоминать) о прошлом (былом); воспоминания о былом, ностальгия | ||
| 1741 | 怀里 |  huáilǐ |  1) в объятиях2) за пазухой | ||
| 1742 | 怀孕 |  huáiyùn |  забеременеть; быть беременной; беременность | ||
| 1743 | 怀着 |  huáizhe |  1) иметь, таить (в себе), быть преисполненным, быть охваченным (каким-л. чувством)2) вынашивать (ребёнка) | ||
| 1744 | 槐树 |  huáishù |  софора японская (дерево) | ||
| 1745 | 坏事 |  huàishì |  1) дурное (злое) дело, пакость2) портить дело, вредить, вставлять палки в колёса | ||
| 1746 | 欢呼 |  huānhū |  издавать приветственные возгласы; громкие приветствия; шумное одобрение | ||
| 1747 | 欢聚 |  huānjù |  веселиться вместе, собраться вместе для веселья; радостный сбор, весёлое гулянье; радостная встреча | ||
| 1748 | 欢快 |  huānkuài |  весёлый, радостный; веселье, радость | ||
| 1749 | 欢声笑语 |  huānshēng xiàoyǔ |  радостные голоса и смех | ||
| 1750 | 还款 |  huánkuǎn |  оплата, выплата долга, возврат средств | ||
| 1751 | 还原 |  huányuán |  1) хим. восстановление, редукция2) выздоравливать, поправляться; восстанавливать силы3) возвращаться к исходному положению4) воспроизвести | ||
| 1752 | 环球 |  huánqiú |  1) окружать (опоясывать) земной шар; вокруг земного шара; кругосветный; глобальный2) весь земной шар; мир | ||
| 1753 | 环绕 |  huánrào |  1) окружать, опоясывать, охватывать2) вокруг | ||
| 1754 | 缓 |  huǎn |  I гл. А1) медлить, замедляться; не торопиться | ||
| 1755 | 缓和 |  huǎnhé |  смягчать, сглаживать, мирно улаживать; разряжать; смягчаться; разряжаться; смягчение; разрядка | ||
| 1756 | 缓缓 |  huǎnhuǎn |  медленный; медленно, не спеша; постепенно | ||
| 1757 | 缓慢 |  huǎnmàn |  медлить; откладывать; затягивать; медленный, замедленный, инертный, плавный; геол. вековой | ||
| 1758 | 幻觉 |  huànjué |  галлюцинация, иллюзия | ||
| 1759 | 幻影 |  huànyǐng |  мираж; фантасмагория; иллюзия; нереальный, призрачный-----1) Дассо "Мираж" (серия истребителей, Франция)2) Phantom (модель Rolls-Royce) | ||
| 1760 | 换成 |  huànchéng |  менять на... | ||
| 1761 | 换取 |  huànqǔ |  брать в обмен (что-л.); в обмен на... | ||
| 1762 | 换位 |  huànwèi |  1) менять местами, переставлять2) меняться местами; перемена мест3) лог. обращение (суждения)4) лингв. конверсия | ||
| 1763 | 换言之 |  huànyánzhī |  другими словами, иначе говоря | ||
| 1764 | 唤起 |  huànqǐ |  1) взывать к...; пробуждать, поднимать (кого-л. на что-л.)2) см. 唤春 | ||
| 1765 | 患 |  huàn |  I гл.1) болеть, страдать; мучиться | ||
| 1766 | 患病 |  huànbìng |  болеть, страдать от болезни | ||
| 1767 | 患有 |  huànyǒu |  болеть (чем-л.); страдать от (чего-л.) | ||
| 1768 | 焕发 |  huànfā |  лучиться; пламенеть; излучать свет, сиять | ||
| 1769 | 荒 |  huāng |  I  прил.1) заросший сорняками, необработанный, запущенный (о земле) | ||
| 1770 | 荒诞 |  huāngdàn |  невероятный; вымышленный; абсурдный | ||
| 1771 | 荒凉 |  huāngliáng |  пустынный, безлюдный, необитаемый; заброшенный | ||
| 1772 | 荒谬 |  huāngmiù |  1) абсурдный, вздорный; несуразный, нелепый; вздор, абсурд, ахинея2) неверный, ошибочный; ошибочно | ||
| 1773 | 慌乱 |  huāngluàn |  1) быть в смятении, в замешательстве, в панике; быть встревоженным, волноваться, терять голову2) суета, суматоха; паника, смятение, неразбериха | ||
| 1774 | 慌张 |  huāngzhāng |  смятение; растерянность, замешательство, паника; растерянный, сбитый с толку; быть в замешательстве; волноваться, быть в панике; потерять самообладание | ||
| 1775 | 皇宫 |  huánggōng |  императорский дворец; двор | ||
| 1776 | 皇后 |  huánghòu |  1) императрица2) дама (в картах)3) ферзь (в шахматах) | ||
| 1777 | 皇上 |  huángshang |  царь, государь, император | ||
| 1778 | 皇室 |  huángshì |  царствующий дом; императорская фамилия; императорская семья | ||
| 1779 | 黄昏 |  huánghūn |  сумерки; под вечер, в сумерках | ||
| 1780 | 恍然大悟 |  huǎng rán dà wù |  внезапно понять, вдруг осознать, неожиданно прозреть; быть внезапно осенённым мыслью... | ||
| 1781 | 晃 |  huǎng; huàng |  гл.  А1) huǎng сиять, сверкать, искриться; ослепительный, сияющий, яркий, светлый | ||
| 1782 | 谎话 |  huǎnghuà |  ложь, неправда, вранье | ||
| 1783 | 谎言 |  huǎngyán |  ложь; обман | ||
| 1784 | 晃 |  huǎng; huàng |  гл.  А1) huǎng сиять, сверкать, искриться; ослепительный, сияющий, яркий, светлый | ||
| 1785 | 晃荡 |  huàngdang |  1) шататься, колыхаться, качаться, болтаться, трястись; колеблющийся, шатающийся2) шататься без дела | ||
| 1786 | 灰 |  huī |  I сущ.1) зола, пепел2) известь; извёстка3) грязь, нечистоты; грязный, испачканный; дурной, плохой4) серый цвет, серый; пепельный, стальной (цвет)5) см. 糟糕II усл.хуэй (десятая рифма тона 上平 в рифмовниках; десятое число в телеграммах) | ||
| 1787 | 灰尘 |  huīchén |  лёгкая (клубящаяся) пыль; прах | ||
| 1788 | 灰心 |  huīxīn |  1) унылое (упадочное, мрачное) настроение2) потерять веру (надежду), пасть духом | ||
| 1789 | 挥 |  huī |  I гл. A1) махать, размахивать | ||
| 1790 | 辉煌 |  huīhuáng |  блестящий, ослепительный; великолепный; великолепие | ||
| 1791 | 回归 |  huíguī |  1) возвращаться, поворачивать обратно; периодически повторяться; периодический2) регрессия | ||
| 1792 | 回扣 |  huíkòu |  1) комиссия, комиссионные (с продажи товара); получить комиссионные; скидка (в форме возврата)2) откат | ||
| 1793 | 回馈 |  huíkuì |  1) отклик, отзыв; замечания и предложения2) отплатить, отдарить; ответный подарок3) обратная связь | ||
| 1794 | 回落 |  huíluò |  падать; спадать (напр. о ценах, воде) | ||
| 1795 | 回升 |  huíshēng |  вновь подняться (повыситься) | ||
| 1796 | 回首 |  huíshǒu |  1) повёртывать голову2) возвращаться к событиям минувших дней, вспоминать прошлое | ||
| 1797 | 回味 |  huíwèi |  1) послевкусие, вкус (оставшийся во рту)2) предаваться воспоминаниям, вспоминать; воспоминания | ||
| 1798 | 回想 |  huíxiǎng |  припоминать, вспоминать; воспоминание | ||
| 1799 | 回忆录 |  huíyìlù |  воспоминания, мемуары | ||
| 1800 | 悔恨 |  huǐhèn |  мучиться угрызениями совести; раскаиваться, сожалеть; раскаяние; угрызения совести |