Вся лексика для HSK 3.0

ads_here

Слова HSK 3.0

Все слова нового HSK v3.0, отсортированные по уровням сложности (aka band): от 1 до 7-8-9 (последние 3 уровня не разделяют)

Band 1500
Band 2772
Band 3973
Band 41000
Band 51071
Band 61140
Band 7-8-95636
Всего слов11092

Пиньинь сложный?

Смотрите наш курс по фонетике китайского языка: пиньинь, произношение, тоны, сочетания тонов и пр.

Иероглифы сложные?

Смотрите короткие лекции по иероглифике китайского языка: черты и типы иероглифов, ключи, правила написания, как запоминать и пр.

Скрыть:
1601

好奇心

hàoqíxīn
любопытство, любознательность
1602

hào
1) уменьшаться, пустеть; приходить в упадок; упадочный, скудный, бедный2) иссякать, исчерпывать, истощаться, кончаться; амортизироваться; утруска, утечка, амортизация3) тянуть (вести) время, заниматься проволочками4) тратить, расходовать; опустошать, истощать
1603

耗费

hàofèi
расходовать, тратить; потреблять; потребоваться; траты, расход
1604

耗时

hàoshí
тратить время, требовать, занимать время; трата времени
1605

浩劫

hàojié
1) будд. калпа2) великое бедствие, катастрофа3) дворцовые лестницы
1606

呵护

hēhù
покровительствовать, оберегать, заботиться
1607

禾苗

hémiáo
всходы (зерновых)
1608

合唱

héchàng
1) петь хором; хоровое пение2) хор
1609

合乎

héhū
соответствовать, совпадать с...
1610

合伙

héhuǒ
1) артель, товарищество; артельный, объединяться в артель (товарищество)2) все люди3) за компанию, в сговоре
1611

合计

héjì, héji
1) héjì итог; итого; всего; в итоге составляет; в совокупности, в целом2) héji думать (над чем-л.)3) héji советоваться, совещаться, обсуждать (что-л.)
1612

合情合理

héqíng hélǐ
рационально, благоразумно, справедливо и логично; соответствовать обстановке и высшим принципам; отвечать практическому положению и теоретическим установкам
1613

合影

héyǐng
групповая фотография; фотосессия
1614

合资

hézī
объединённый капитал на паях; объединённый (о капиталистическом предприятии)
1615

合作社

hézuòshè
кооперативное товарищество, кооперация, кооператив; кооперативный
1616

何必

hébì
зачем; к чему; с какой стати; нет необходимости
1617

何处

héchù
в каком месте?; где?; куда?
1618

何苦

hékǔ
(в конце предложения 何苦来 hékǔlái) какая надобность? с какой бы стати?; чего бы ради?; к чему; не стоило бы...
1619

何况

hékuàng
тем более касается (подходит к), само собой разумеется (часто в конструкции)
1620

何时

héshí
в какое время? когда? в котором часу?
1621

和蔼

hé’ǎi
мягкий (о человеке); доброжелательный, ласковый, приветливый, любезный; доброжелательность, приветливость
1622

和解

héjiě
мирно разрешать (конфликт); уладить дело миром; приходить к компромиссу (к соглашению); примирять, улаживать; юр. примирение, мировая сделка; примирительный
1623

和睦

hémù
мир; мирные (дружественные) отношения; дружба, согласие; жить (быть, находиться) в добром согласии (в мире); дружить; гармония
1624

和平共处

hépíng gòngchǔ
мирно сосуществовать; мирное сосуществование
1625

和气

héqì, héqi
1) мирная атмосфера; миролюбие, дружелюбие, согласие; дружба, мир2) дружелюбный, мирный, тихий, мягкий; мягко, ровным тоном (также интенсивная форма 和和气气 héheqìqì)
1626

和尚

héshang
(буддийский) монах, бонза; монашеский
1627

河流

héliú
1) течение реки; реки; речной2) геол. флювиальный
1628

河畔

hépàn
берег (реки)
1629

荷花

héhuā
1) лотос; цветы лотоса2) бот. лотос орехоносный (Nelumbium nuciferum Gaertn.)
1630

hé, hú
I сущ.1) косточка плода2) биол., физ. ядро; ядерный3) мед. затвердение; бубон
1631

核电站

hédiànzhàn
атомная электростанция (АЭС)
1632

核对

héduì
сопоставлять, сличать; проверять; сверять
1633

核能

hénéng
физ. ядерная энергия
1634

核实

héshí
проверить и подтвердить
1635

核桃

hétao
грецкий орех
1636

核武器

héwǔqì
ядерное оружие
1637

贺电

hèdiàn
поздравительная телеграмма
1638

贺信

hèxìn
поздравительное письмо, письмо-поздравление
1639

喝彩

hècǎi
1) издать торжествующий (одобрительный) возглас (во время азартной игры)2) громко выражать одобрение, издавать возгласы одобрения; кричать «браво!»; шумное одобрение, возгласы «браво!»
1640

赫然

hèrán
1) впечатляющий, яркий, поражающий, удивительный2) гневный, раздраженный3) грандиозный, торжественный, величественный
1641

鹤立鸡群

hè lì jī qún
стоять как журавль среди кур (обр. в знач.: возвышаться над окружающими, выделяться, возвыситься)
1642

黑白

hēibái
1) чёрно-белый2) правда и ложь; дурной и хороший; зло и добро3) чёрные и белые (поля на шахматной доске, стороны в партии)
1643

黑客

hēikè
хакер
1644

黑马

hēimǎ
тёмная лошадка; человек, неожиданно добившийся большого успеха
1645

黑手

hēishǒu
злодей; манипулятор; организатор различных незаконных действий
1646

黑心

hēixīn
1) чёрная душа; бессовестный, бесчестный; злобный; злодейский2) чёрные замыслы
1647

hēi; mò
I mò вм. (молчать; незаметно)II hēi междом.1) эй! (оклик или привлечение к себе внимания)2) нн-о!; вот...; ну! (возглас удовольствия, удовлетворения)3) эх!, ах!, ну! (возглас удивления, сожаления, досады)
1648

痕迹

hénjì
знак, след; отпечаток
1649

恨不得

hènbude
как жаль, что нельзя...; досадно, что нельзя...; как хотелось бы...; так и хочется; не терпится; только и мечтать (что-либо сделать)
1650

hēng, hng
I гл.1) стонать, охать, кряхтеть2) ворчать, фыркнуть, буркнуть, хмыкнуть3) бормотать; мурлыкать, мычать, напеватьII междом1) ох!, ах! (при боли, страдании)2) (часто hng) выражает недовольство, пренебрежение, недоверие, сомнение
1651

横七竖八

héng qī shù bā
семь вдоль, восемь поперек (обр. в знач.: в полном беспорядке, вповалку, вдоль и поперек, вкривь и вкось, кое-как)
1652

横向

héngxiàng
1) профиль, вид (на что-л.) сбоку, повернуться боком2) поперёк; поперечный, горизонтальный; траверсный-----альбомный (формат страницы)
1653

héng, hèng
I сущ. /счётное слово1) héng поперечина, перекладина (также счётное слово мостов); горизонталь; горизонтальная черта (в каллиграфии) ; поперечный, горизонтальный
1654

hōng
I звукоподр.бух!, бам!, бум!, бах!, трах! (воспроизводит звук грохота, взрыва, удара грома)II гл. Авзрываться; грохотать, греметь, ударять; мощный, гулкий; с грохотом; гулкогл. Б
1655

轰动

hōngdòng
1) вызывать сенсацию, привлекать внимание; фурор; поражать, изумлять2) приходить в ажиотаж; возбуждаться; давать волю чувствам
1656

轰炸

hōngzhà
бомбардировать, бомбить; бомбардировка (артиллерийская, воздушная); бомбометание
1657

hōng; hòng; hǒng
I hōng, hòng звукоподр.1) подражание крику, гулу, рёву, гвалту (множества голосов); шуметь, галдеть, реветь, поднимать шум (крик, гам)2) подражание взрыву хохота; расхохотаться, прыснуть, разразиться громким смехомII гл.
1658

哄堂大笑

hōngtángdàxiào
разражаться дружным смехом; всеобщий смех, дружный хохот
1659

烘干

hōnggān
сушить жаром (горячим способом); (горячая) сушка
1660

烘托

hōngtuō
выделять, оттенять, подчёркивать, акцентировать; делать более контрастным (заметным, ярким)
1661

弘扬

hóngyáng
развивать (напр. традиции)
1662

红灯

hóngdēng
1) красный сигнал; красный свет (светофора)2) стоп-сигнал3) полицейская мигалка
1663

红火

hónghuǒ
1) диал. весёлый; праздничный, шумный; весело, оживлённо; по-праздничному2) процветающий, преуспевающий; удачливый; благополучный, успешный
1664

红扑扑

hóngpūpū
розовый; покрасневший; пылающий (о цвете лица)
1665

红润

hóngrùn
зарумяниваться; румяный, свежий (напр. о плодах, лице)
1666

红薯

hóngshǔ
1) сладкий картофель, батат2) бот. ипомея батат (Ipomoea batatas Lam.)
1667

红眼

hóngyǎn
красные (завистливые) глаза; завистливый, алчный, жадный; завидовать
1668

宏观

hóngguān
1) физ. макроскопический; визуальный2) величественный, грандиозный, внушительный
1669

宏伟

hóngwěi
величественный; грандиозный
1670

洪亮

hóngliàng
звонкий, громкий, звучный
1671

hōng; hòng; hǒng
I hōng, hòng звукоподр.1) подражание крику, гулу, рёву, гвалту (множества голосов); шуметь, галдеть, реветь, поднимать шум (крик, гам)2) подражание взрыву хохота; расхохотаться, прыснуть, разразиться громким смехомII гл.
1672

hōng; hòng; hǒng
I hōng, hòng звукоподр.1) подражание крику, гулу, рёву, гвалту (множества голосов); шуметь, галдеть, реветь, поднимать шум (крик, гам)2) подражание взрыву хохота; расхохотаться, прыснуть, разразиться громким смехомII гл.
1673

喉咙

hóulong
1) горло, глотка2) голос
1674

hǒu
гл.1) рычать, реветь2) диал. кричать, звать; орать; гневно кричать3) гудеть, реветь
1675

后备

hòubèi
1) иметь в резерве (запасе); резервный, запасный; резерв2) сокр. резервист; ополченец
1676

后备箱

hòubèixiāng
багажник
1677

后代

hòudài
1) последующие эпохи (века); позднейшие времена; поздний период2) грядущие поколения; потомки, потомство
1678

后盾

hòudùn
поддержка (с тыла), опора; покровительство
1679

后顾之忧

hòugùzhīyōu
1) проблемы внутри (дома, организации); проблемы2) беспокойство (опасение) за свой тыл
1680

后期

hòuqī
1) просрочить время, опоздать2) поздний период; поздняя стадия; поздний, запоздалый3) последующий4) второй срок (напр. второй семестр); вторая половина; во второй половине, в конце5) биол. анафаза6) постпроцессинг7) в сложных терминах соответствует морфеме пост-, после-
1681

后勤

hòuqín
1) сокр., воен. служба тыла2) администрация (отдел на предприятии)3) материально-техническое обеспечение, снабжение, логистическое обеспечение, логистика
1682

后人

hòurén
1) грядущие (последующие) поколения2) отставать от других3) потомок; наследник, преемник
1683

后台

hòutái
1) место (помещение) за сценой (за кулисами); актёрская уборная; артистическое фойе2) перен. закулисный; негласная поддержка, скрытая опора, покровитель, блат, "крыша"3) внутренняя программа (используемая разработчиком сайта)4) комп. фоновый (режим), фон5) инт. бекенд, админка6) бэк-офис7) бэкграунд8) см. 后台毛利
1684

后退

hòutuì
1) отступать, пятиться, отходить назад2) регрессировать, деградировать3) тех. задний ход; мёртвый ход
1685

后续

hòuxù
1) потомок; продолжатель2) дополнительный3) последующий
1686

后遗症

hòuyízhèng
осложнение, последствия (болезни), остаточные явления
1687

后裔

hòuyì
потомки, отпрыски; потомство; младшее поколение
1688

后者

hòuzhě
1) преемник; последующий, следующий2) позднее, затем, после, позже3) то, о чём будет говориться далее4) второе; последний
1689

厚道

hòudao
великодушие; доброта; внимание, забота; великодушный; добрый; внимательный
1690

厚度

hòudù
толщина; мощность (напр. пласта)
1691

候选人

hòuxuǎnrén
кандидат (на выборах); кандидатура
1692

呼风唤雨

hū fēng huàn yǔ
1) даос. вызывать ветер, накликать дождь2) повелевать природой, управлять стихией3) делать погоду, командовать парадом, распоряжаться
1693

呼唤

hūhuàn
звать, призывать (к себе); окликать; выкликать (кого-л., что-л.); зов; оклик, окрик; клич
1694

呼救

hūjiù
1) взывать о помощи, звать на помощь2) сигнал бедствия
1695

呼声

hūshēng
крик, зов, призыв, оклик; возглас; голос
1696

呼应

hūyìng
1) откликаться, отклик; перекликаться2) грам. согласование3) перекличка (повтор и развитие темы из первой части произведения в других его частях)
1697

呼吁

hūyù
взывать (к), обращаться с призывом; просить помощи; апеллировать; воззвание, призыв, обращение
1698

忽高忽低

_
一下子高, 一下子低。 如: “纸鸢在天空中飞翔, 忽高忽低, 非常有趣。 ”
1699

忽悠

hūyou
1) диал. покачиваться, раскачиваться; трепетать (на ветру)2) диал. надуть, провести
1700

胡闹

húnào
1) скандалить; беспричинно шуметь, безобразничать; затевать ссору2) диал. распутничать, развратничать
1701

胡说

húshuō
болтать вздор, городить чушь, нести чепуху, говорить нелепицу; чепуха, нелепица, чушь
1702

胡思乱想

húsī luànxiǎng
бросаться от одной мысли к другой, предаваться пустым мечтаниям, увлекаться бесплодными идеями
1703

湖泊

húpō
озёра
1704

hú, hū, hù
I hù1) клейстер, клей, паста2) см. 糊弄II hú1) клеить, оклеивать, склеивать2) вм. 煳 (пригорать, подгорать)3) кашица, размазня4) вм. 胡 (безрассудный, сумбурный; как попало, кое-как)III hū1) заклеивать, замазывать, залеплять (что-л. чем-л.)2) диал. варить
1705

糊涂

hútu
1) глупый, бестолковый2) неясный, путаный, смутный
1706

互补

hùbǔ
взаимодополнение, взаимодополняемый
1707

互访

hùfǎng
обменяться визитами; обмен визитами
1708

互信

hùxìn
взаимное доверие (сокр. от 互相信任)
1709

互助

hùzhù
взаимная помощь, взаимопомощь (особенно в работе); помогать друг другу
1710

护理

hùlǐ
1) ухаживать, заботиться, уход (за больным)2) заботиться, защищать
1711

花瓣

huābàn
лепесток, лепестковый
1712

花卉

huāhuì
цветы и травы (в старинной китайской живописи четвёртая группа сюжетов)
1713

花纹

huāwén
узор, рисунок; узорчатый, текстура, узор в виде цветка
1714

花样

huāyàng
1) узор; образец; мотив орнамента, рисунок на ткани, аппликации; узорный; фигурный2) всякая всячина; всякого рода; разнообразие; разнообразный3) причёска, укладка (женская)4) уловка, хитрость; проделка, трюк5) фасон
1715

划算

huásuàn
1) подсчитывать, высчитывать, подытоживать2) окупаться; прибыльный, выгодный, с прибылью
1716

华丽

huálì
прекрасный, прелестный; красочный; великолепный, пышный
1717

华侨

huáqiáo
хуацяо; китаец, имеющий китайское гражданство, живущий за границей
1718

华裔

huáyì
1) этнический китаец (родившийся за границей); китайского происхождения (об иностранце)2) устар. центральная часть Китая и отдалённые районы
1719

哗变

huábiàn
военный мятеж; поднять мятеж, взбунтоваться (о войсках)
1720

哗然

huárán
галдеть; шуметь; громко возмущаться; шумиха
1721

滑冰

huábīng
кататься на коньках
1722

滑稽

huájī
1) смешной, потешный, комический, юмористический; комизм2) быть острословом; остроумный, с юмором-----сосуд для разливания вина
1723

滑梯

huátī
1) горка (для катания); детская горка2) спускной жёлоб
1724

滑雪

huáxuě
кататься на лыжах, кататься по снегу
1725

化肥

huàféi
химическое удобрение
1726

化身

huàshēn
1) будд. нирманакая (Nirmānakāya, одно из 三身一 трёх тел Будды, бодисатвы)2) олицетворение, воплощение
1727

化纤

huàxiān
1) химическое волокно2) синтетика (об одежде)
1728

化险为夷

huàxiǎnwéiyí
превратить опасность в безопасность (обр. в знач.: отвратить опасность)
1729

化验

huàyàn
хим. анализировать, разлагать; химический анализ, лабораторный анализ
1730

化妆

huàzhuāng
наносить макияж
1731

划时代

huàshídài
эпохальный, исторический
1732

画册

huàcè
художественный альбом, альбом картин, каталог, буклет
1733

画龙点睛

huàlóng diǎnjīng
нарисовав дракона, пририсовать ему зрачки (обр. в знач.: добавить решающий штрих, завершающий штрих; подчёркивать суть; выделять главное)
1734

画蛇添足

huàshé tiānzú
нарисовав змею, пририсовать ей ноги; обр. а) сделать лишнее, перестараться, переборщить, пятое колесо в телеге, как собаке пятая нога, б) измышлять небылицы
1735

画展

huàzhǎn
1736

话费

huàfèi
баланс (на телефоне)
1737

话筒

huàtǒng
1) мегафон, переговорная труба, рупор2) микрофонная трубка; микрофон; телефонная трубка, амбушюр
1738

话语

huàyǔ
1) речь, язык2) слова, выражения3) дискурс
1739

怀抱

huáibào
1) держать на руках (ребёнка); обнимать2) объятия; лоно3) младенчество, раннее детство4) лелеять (мысль); желать, стремиться к...; быть преисполненным (напр. чувства)5) устремление, желание
1740

怀旧

huáijiù
думать (вспоминать) о прошлом (былом); воспоминания о былом, ностальгия
1741

怀里

huáilǐ
1) в объятиях2) за пазухой
1742

怀孕

huáiyùn
забеременеть; быть беременной; беременность
1743

怀着

huáizhe
1) иметь, таить (в себе), быть преисполненным, быть охваченным (каким-л. чувством)2) вынашивать (ребёнка)
1744

槐树

huáishù
софора японская (дерево)
1745

坏事

huàishì
1) дурное (злое) дело, пакость2) портить дело, вредить, вставлять палки в колёса
1746

欢呼

huānhū
издавать приветственные возгласы; громкие приветствия; шумное одобрение
1747

欢聚

huānjù
веселиться вместе, собраться вместе для веселья; радостный сбор, весёлое гулянье; радостная встреча
1748

欢快

huānkuài
весёлый, радостный; веселье, радость
1749

欢声笑语

huānshēng xiàoyǔ
радостные голоса и смех
1750

还款

huánkuǎn
оплата, выплата долга, возврат средств
1751

还原

huányuán
1) хим. восстановление, редукция2) выздоравливать, поправляться; восстанавливать силы3) возвращаться к исходному положению4) воспроизвести
1752

环球

huánqiú
1) окружать (опоясывать) земной шар; вокруг земного шара; кругосветный; глобальный2) весь земной шар; мир
1753

环绕

huánrào
1) окружать, опоясывать, охватывать2) вокруг
1754

huǎn
I гл. А1) медлить, замедляться; не торопиться2) приходить в себя; оживать3) разрыхляться; распускаться; становиться просторным (широким) гл. Б
1755

缓和

huǎnhé
смягчать, сглаживать, мирно улаживать; разряжать; смягчаться; разряжаться; смягчение; разрядка
1756

缓缓

huǎnhuǎn
медленный; медленно, не спеша; постепенно
1757

缓慢

huǎnmàn
медлить; откладывать; затягивать; медленный, замедленный, инертный, плавный; геол. вековой
1758

幻觉

huànjué
галлюцинация, иллюзия
1759

幻影

huànyǐng
мираж; фантасмагория; иллюзия; нереальный, призрачный-----1) Дассо "Мираж" (серия истребителей, Франция)2) Phantom (модель Rolls-Royce)
1760

换成

huànchéng
менять на...
1761

换取

huànqǔ
брать в обмен (что-л.); в обмен на...
1762

换位

huànwèi
1) менять местами, переставлять2) меняться местами; перемена мест3) лог. обращение (суждения)4) лингв. конверсия
1763

换言之

huànyánzhī
другими словами, иначе говоря
1764

唤起

huànqǐ
1) взывать к...; пробуждать, поднимать (кого-л. на что-л.)2) см. 唤春
1765

huàn
I гл.1) болеть, страдать; мучиться2) быть озабоченным, беспокоиться; огорчаться; горевать; сожалеть; опасатьсяII сущ.
1766

患病

huànbìng
болеть, страдать от болезни
1767

患有

huànyǒu
болеть (чем-л.); страдать от (чего-л.)
1768

焕发

huànfā
лучиться; пламенеть; излучать свет, сиять
1769

huāng
I прил.1) заросший сорняками, необработанный, запущенный (о земле)2) испорченный, развалившийся, заброшенный3) голый, пустынный, безлюдный4) далёкий, отдалённый (напр. о местности) ; бескрайний, обширный, огромный
1770

荒诞

huāngdàn
невероятный; вымышленный; абсурдный
1771

荒凉

huāngliáng
пустынный, безлюдный, необитаемый; заброшенный
1772

荒谬

huāngmiù
1) абсурдный, вздорный; несуразный, нелепый; вздор, абсурд, ахинея2) неверный, ошибочный; ошибочно
1773

慌乱

huāngluàn
1) быть в смятении, в замешательстве, в панике; быть встревоженным, волноваться, терять голову2) суета, суматоха; паника, смятение, неразбериха
1774

慌张

huāngzhāng
смятение; растерянность, замешательство, паника; растерянный, сбитый с толку; быть в замешательстве; волноваться, быть в панике; потерять самообладание
1775

皇宫

huánggōng
императорский дворец; двор
1776

皇后

huánghòu
1) императрица2) дама (в картах)3) ферзь (в шахматах)
1777

皇上

huángshang
царь, государь, император
1778

皇室

huángshì
царствующий дом; императорская фамилия; императорская семья
1779

黄昏

huánghūn
сумерки; под вечер, в сумерках
1780

恍然大悟

huǎng rán dà wù
внезапно понять, вдруг осознать, неожиданно прозреть; быть внезапно осенённым мыслью...
1781

huǎng; huàng
гл. А1) huǎng сиять, сверкать, искриться; ослепительный, сияющий, яркий, светлый2) huàng качаться, колыхаться; шагаться, колебаться3) huǎng мелькнуть; в мгновение ока, миновать, о времени)гл. Б
1782

谎话

huǎnghuà
ложь, неправда, вранье
1783

谎言

huǎngyán
ложь; обман
1784

huǎng; huàng
гл. А1) huǎng сиять, сверкать, искриться; ослепительный, сияющий, яркий, светлый2) huàng качаться, колыхаться; шагаться, колебаться3) huǎng мелькнуть; в мгновение ока, миновать, о времени)гл. Б
1785

晃荡

huàngdang
1) шататься, колыхаться, качаться, болтаться, трястись; колеблющийся, шатающийся2) шататься без дела
1786

huī
I сущ.1) зола, пепел2) известь; извёстка3) грязь, нечистоты; грязный, испачканный; дурной, плохой4) серый цвет, серый; пепельный, стальной (цвет)5) см. 糟糕II усл.хуэй (десятая рифма тона 上平 в рифмовниках; десятое число в телеграммах)
1787

灰尘

huīchén
лёгкая (клубящаяся) пыль; прах
1788

灰心

huīxīn
1) унылое (упадочное, мрачное) настроение2) потерять веру (надежду), пасть духом
1789

huī
I гл. A1) махать, размахивать2) смахивать, стряхивать3) приводить в движение, двигать (что-л.) ; действовать, манипулировать (чем-л.)4) разбрасывать, рассеивать; разносить; выпускать (напр. из рук)
1790

辉煌

huīhuáng
блестящий, ослепительный; великолепный; великолепие
1791

回归

huíguī
1) возвращаться, поворачивать обратно; периодически повторяться; периодический2) регрессия
1792

回扣

huíkòu
1) комиссия, комиссионные (с продажи товара); получить комиссионные; скидка (в форме возврата)2) откат
1793

回馈

huíkuì
1) отклик, отзыв; замечания и предложения2) отплатить, отдарить; ответный подарок3) обратная связь
1794

回落

huíluò
падать; спадать (напр. о ценах, воде)
1795

回升

huíshēng
вновь подняться (повыситься)
1796

回首

huíshǒu
1) повёртывать голову2) возвращаться к событиям минувших дней, вспоминать прошлое
1797

回味

huíwèi
1) послевкусие, вкус (оставшийся во рту)2) предаваться воспоминаниям, вспоминать; воспоминания
1798

回想

huíxiǎng
припоминать, вспоминать; воспоминание
1799

回忆录

huíyìlù
воспоминания, мемуары
1800

悔恨

huǐhèn
мучиться угрызениями совести; раскаиваться, сожалеть; раскаяние; угрызения совести